The conclusion of the work of the Special Court is one such milestone that would make it possible to consider adjustments to the battalions to be deployed in Bo and in the west. |
Завершение работы Специального суда является одним из таких важных результатов, который позволит рассмотреть вопрос о корректировке численности батальонов, подлежащих развертыванию в Бо и западной части страны. |
But I fear that the international community needs to develop much more momentum to stamp out this problem, and a thematic mechanism of the Commission might well be one way of contributing meaningfully. |
Но я считаю, что международному сообществу нужно существенно активизировать свои усилия для искоренения этой проблемы, и тематический механизм Комиссии вполне мог бы стать одним из средств ее эффективного решения. |
Mr. Elnaggar said that consolidating the accounts of the various peacekeeping operations was one way to solve the problem of outstanding reimbursements to troop-contributing countries. |
Г-н Эн-Наггар говорит, что консолидация счетов различных операций по поддержанию мира является одним из путей решения проблемы возмещения расходов правительствам государств, предоставляющим войска. |
Until a few years ago, one major limitation of the international legal regime against terrorism was the absence of a body to monitor the implementation of the national obligations arising from States becoming parties to those instruments. |
Еще несколько лет назад одним из важнейших ограничительных факторов международно-правового режима борьбы с терроризмом являлось отсутствие органа, который контролировал бы выполнение государствами обязательств в связи с их участием в вышеуказанных документах. |
World Water Day in 2009, with a thematic focus on transboundary water cooperation, is one such example of this common United Nations system-wide effort. |
Отмечаемый в 2009 году Всемирный день водных ресурсов, посвященный теме сотрудничества в области трансграничных вод, является одним из таких совместных усилий системы Организации Объединенных Наций. |
The high-level dialogue on United Nations system-wide coherence that UNIDO had hosted in March 2008 was one example of how UNIDO contributed to sustaining the momentum for coherence. |
Диалог высокого уровня по согласованности в системе Организации Объеди-ненных Наций, который ЮНИДО принимала в марте 2008 года, стал одним из примеров вклада ЮНИДО в поддержание динамики реформирования на этом направлении. |
That is one aspect of Morocco's strategic commitment to building a united Maghreb on a sound basis, as a factor for promoting stability in the region and conducive to positive interaction with those in the immediate vicinity. |
Это также является одним из аспектов стратегической приверженности Марокко созданию единого Магриба на разумных началах в качестве фактора стабильности в регионе, который бы плодотворно взаимодействовал со своими ближайшими соседями. |
Without prejudice to section A above, one possibility to be explored is to match it with the development of a voluntary replenishment mechanism twinned with the Trust Fund that will ensure sustainable and predictable support for the Alliance. |
Без ущерба для раздела А выше одним из возможных вариантов для этого является создание механизма добровольного пополнения средств наряду с Целевым фондом, который обеспечит оказание постоянной и предсказуемой поддержки «Альянсу». |
Cuba is one such State and will participate actively in that process, which should focus on an objective analysis of the targets agreed upon at the historic conferences of Barbados and Mauritius. |
Куба является одним из таких государств, и мы намерены принять активное участие в этом процессе, который должен быть нацелен на объективный анализ целевых показателей, согласованных на исторических конференциях в Барбадосе и Маврикии. |
The rise in maritime piracy off the coasts of certain developing regions is one example of growth in the illicit economy which threatens world trade and security; yet, this phenomenon appears to have caught the international community by surprise. |
Одним из примеров роста незаконной хозяйственной деятельности является распространение случаев морского пиратства у берегов некоторых развивающихся регионов, которое угрожает мировой торговле и безопасности и при этом, судя по всему, захватило мировое сообщество врасплох. |
This is one example of how gender inequality starts at an early age and how education is the place where it is best addressed. |
Это является одним из примеров того, что гендерное неравенство начинает проявляться с раннего возраста и что образование является наилучшим способом решения этой проблемы. |
For example, one indicator for the output "UNFPA maintains motivated and capable staff" was "Recruitment time from advertisement of post to provisional offer". |
Например, одним из показателей для ожидаемого достижения «сохранение в ЮНФПА мотивированных и способных сотрудников» являются «сроки набора персонала с момента объявления должности до предварительного предложения работы». |
A regime or framework approach may prove to be one means of narrowing and even accommodating the difference of opinion, for instance, which persists on the question of the inclusion of existing stocks of fissile materials. |
И одним из способов, например, сократить и уладить расхождения во мнениях, которые сохраняются по вопросу о включении существующих запасов расщепляющегося материала, может оказаться режим или рамочный подход. |
In the context of its economic reforms, the Government deemed it necessary to embark on a transition to a market economy, and one result of this has been successive price increases. |
В обстановке проводимых экономических реформ правительство сочло необходимым осуществить переход к рыночной экономике; одним из последствий этого перехода стал непрерывный рост цен. |
In accordance with decision 11/CMP., one national registry was suspended from using the ITL services in 2009 due to non-payment of the fee for 2008. |
В соответствии с решением 11/СМР. использование услуг МРЖО одним из национальных реестров в 2009 году было приостановлено в связи с невыплатой сборов за 2008 год. |
Some academic studies indicate that one way to tackle the pro-cyclicality of the accounting system is to deviate from market prices in situations when contagion is likely to occur. |
В некоторых научных исследованиях отмечается, что одним из способов решения проблемы проциклического характера системы бухгалтерского учета является отказ от использования рыночных цен в условиях, когда возникает опасность цепной реакции. |
Partly because research activities often require time for their full impact to be felt, one way of assessing achievements is to listen to what UNCTAD's clients say about its work. |
В частности, поскольку отдача от исследовательской деятельности во многих случаях в полной мере проявляется лишь через определенное время, одним из способов оценки результативности работы является выяснение мнений клиентов ЮНКТАД о ее работе. |
IPBS should thus become the strategic planning document for all actors although at the time of finalizing this report it has remained one out of several parallel planning instruments - which is adversely affecting integration and coordination. |
КСМС, таким образом, должна стать стратегическим плановым документом для всех действующих лиц, хотя на момент завершения работы над настоящим докладом она оставалась лишь одним из нескольких параллельных инструментов планирования, что отрицательно сказывается на интеграции и координации. |
The use of one standardized reference fuel has always been considered as an ideal condition for ensuring the reproducibility of regulatory emission testing, and Contracting Parties are encouraged to use such fuel in their compliance testing. |
Использование одного унифицированного эталонного топлива всегда считалось одним из идеальных условий для обеспечения воспроизводимости результатов предписанного правилами испытания на выбросы, и Договаривающимся сторонам настоятельно рекомендуется использовать такое топливо при проведении испытаний на соответствие установленным требованиям. |
Single parent families (the majority of which are women) with at least one dependent child run double the risk of falling below the poverty line, in comparison to the rest of the population. |
Семьи, возглавляемые одним из родителей (большинство из них составляют женщины) и имеющие на иждивении по крайней мере одного ребенка, подвергаются двойному риску оказаться за чертой бедности по сравнению с остальной частью населения. |
This is one follow-up activity to the new and dynamic sectors review on fisheries (October 2005); |
Это является одним из последующих мероприятий, связанных с проведением обзора новых и динамичных секторов в преломлении к рыболовству (октябрь 2005 года); |
Acknowledging that institutional strengthening is one important element related to the policy issues involved in HCFC Phase-out management plan criteria, |
признавая, что укрепление организационной структуры является одним из важных элементов, касающихся вопросов политики, связанных с критериями плана регулирования отказа от ГХФУ, |
It recognized that one effective means would be to include information in the statements of officials from the respective countries participating in such events, especially by using the executive summary. |
Она признала, что одним из эффективных средств было бы включение соответствующей информации в выступления должностных лиц из соответствующих стран, участвующих в таких мероприятиях, особенно на основе использования резюме. |
Another participant noted that newly elected members should be aware that an informal process, such as that involving a Group of Friends, was one way for the broader membership to become more involved in the work of the Council. |
Другой участник отметил, что вновь избранные члены должны осознавать, что неофициальный процесс, такой, как вовлечение группы друзей, является для расширенного членского состава одним из способов принимать более активное участие в работе Совета. |
Co-publishing - whereby the United Nations enters into an arrangement with an outside publisher for the publication of a specific product - is one way of giving material the widest possible dissemination in as many languages as possible. |
Совместная издательская деятельность, когда Организация Объединенных Наций заключает с внешним издателем соглашение о публикации конкретного издания, является одним из способов максимально широкого распространения материалов на как можно большем числе языков. |