The Special Rapporteur on traditional practices has routinely stressed the multidimensional nature of harmful practices, one aspect of which is violence against women, which generally stems from the status and role of women in society. |
Специальный докладчик по вопросу о традиционной практике неоднократно подчеркивала многогранный характер явления вредной практики, одним из аспектов которого является насилие в отношении женщин, чаще всего обусловленное статусом и ролью женщин в обществе. |
Responding to a question from a participant, she stated that currently the organization's budget for child protection is approximately US$ 145 million; however, that did not include projects of which child protection was just one component. |
Отвечая на вопрос, заданный одним из участников, она сказала, что в настоящее время бюджет организации на цели защиты детей составляет приблизительно 145 млн. долл. США; однако эта сумма не включает в себя проекты, где защита детей является лишь одним из компонентов. |
Item originally introduced by one member of the Group of 77 at the thirtieth session as "Implementation of the medium-term programme framework, 2004-2007, including South-South cooperation" and subsequently amended in consultation with the Group of 77. |
Редакция этого пункта, первоначально предложенного одним из членов Группы 77 и Китая на тридцатой сессии - "Осуществление рамок среднесрочной программы на 2004-2007 годы, включая сотрудничество Юг-Юг", - была впоследствии изменена по согласованию с Группой 77. |
It was observed that one aspect not covered by paragraph 6.4, but dealt with in a number of other conventions, was the legal fiction that, after a certain period of time, delayed goods could be treated as lost goods. |
Было отмечено, что одним из аспектов, не охватываемых пунктом 6.4, но содержащихся в ряде других конвенций, является правовая фикция, согласно которой по истечении определенного срока задержанный в доставке груз может рассматриваться как утраченный груз. |
The current UNV strategy of drawing on the rich talents of Afghan expatriate nationals who wish to make a contribution to the rebuilding of their country as UNV volunteers is but one example of the potential that the Programme has to offer. |
Нынешняя стратегия ДООН, предусматривающая использование огромного таланта афганских экспатриантов, которые желают внести вклад в процесс восстановления их страны в качестве добровольцев программы ДООН, является одним из примеров возможностей, предоставляемых программой. |
Sir Nigel Rodley expressed support for the paragraph but proposed changing "custom", at the end of the fourth paragraph, to "general international law", of which custom was just one aspect. |
Сэр Найджел Родли выступает в поддержку пункта, но предлагает заменить слова «обычного права» в конце четвертого предложения на «общего международного права», поскольку обычные нормы являются лишь одним из аспектов этого последнего. |
According to this document, one principle of State policy toward families is to ensure the survival and protection of every child, and creating conditions in which it can develop physically, psychologically, morally, intellectually and socially to the full irrespective of family or parental status. |
Согласно этому документу, одним из принципов государственной семейной политики является обеспечение выживания и защита каждого ребенка, создание условий для его полноценного физического, психического, нравственного, интеллектуального и социального развития независимо от социального статуса родителей. |
We believe that one way of advancing the Group's work would be to agree to work on the increase in non-permanent membership in order to encourage negotiation on the package of reforms and to enable agreements to be reached on the various elements of the package. |
Мы считаем, что одним из способов обеспечения более успешной работы Группы является достижение договоренности о том, чтобы добиваться увеличения категории непостоянных членов в целях содействия переговорам по пакету реформ и достижения соглашений по различным элементам этого пакета. |
It was recognized that one crucial issue would be to devise a system for managing the funding mechanism that would meet the interests of both the Straits States and the user States. |
Было признано, что одним из важнейших вопросов будет создание системы управления финансовым механизмом, которая отвечала бы интересам как государств пролива, так и государств-пользователей21. |
The draft resolution was based on Commission on Human Rights resolution 2000/62, but one significant change was that it did not refer to the promotion of the "right" to a democratic and equitable economic order. |
Проект резолюции основан на резолюции 2000/62 Комиссии по правам человека, однако одним из его важных отличий является то, что в ней не говорится о поощрении «права» на демократический и справедливый экономический порядок. |
The Framework Convention on International Arms Transfers is one noteworthy example of such a draft international code; it attempts to bring together existing international legal principles regarding the transfer of arms. |
Предлагаемая рамочная конвенция о международных передачах оружия является одним из примеров такого международного кодекса; она представляет собой попытку свести воедино существующие принципы международного права, касающиеся передачи оружия. |
Any comprehensive approach to fighting terrorism must stress the interdependence and interaction between stability, security and peace, on the one hand, and development and progress on the other. |
Одним из основных элементов любого всеобъемлющего подхода к борьбе против терроризма должна быть взаимозависимость и взаимодействие между стабильностью, безопасностью и миром, с одной стороны, и развитием и прогрессом, с другой. |
Many arguments have been made for this, including the one that holds that bearing the greatest share of responsibility for the budget should be the main criterion for permanent memberships and for veto power. |
Многие аргументы были высказаны в этой связи, в том числе аргумент, согласно которому наиболее весомый вклад в бюджет должен стать одним из главных критериев в выборе постоянных членов и предоставлении права вето. |
In a case concerning concurrent insolvency proceedings, one court had before it a reorganization plan drafted by the insolvency representatives of the other jurisdiction. |
В связи с одним из дел о несостоятельности, по которому велись параллельные производства, одному из судов был представлен план реорганизации, составленный управляющими в делах о несостоятельности из другой страны. |
Annually, the representatives of the ECE member countries meet to define priorities, strategic orientation and the utilisation of ECE resources, and to orient the activities of the Principle Subsidiary Bodies of the ECE, of which the Conference of European Statisticians is one. |
Ежегодно представители стран - членов ЕЭК собираются на сессию для определения приоритетов, стратегических направлений работы и порядка использования ресурсов ЕЭК, а также для разработки указаний по деятельности основных вспомогательных органов ЕЭК, одним из которых является Конференция европейских статистиков. |
While this necessitates serious research on many dimensions of the TRIPS Agreement, one aspect that could be examined from the broad perspective of his mandate would be the possible impact of the Agreement on the lands, knowledge, culture and livelihoods of indigenous peoples. |
Хотя эта просьба обусловливает необходимость серьезных исследований по многим аспектам Соглашения по ТАПИС, одним из аспектов, который мог бы быть рассмотрен в широком контексте его мандата, было бы возможное воздействие Соглашения на земли, знания, культуру и средства к существованию коренных народов. |
Resettlement has in the past proved to be one mechanism to ensure protection to larger numbers, where it has been used strategically both to open doors and to resolve problems. |
iii. В прошлом переселение оказалось одним из механизмов, обеспечивающих защиту значительного числа беженцев в тех случаях, когда оно стратегически использовалось как для "открытия дверей", так и для решения соответствующих проблем. |
He noted that, as the first reporting cycle had been completed, guidance was needed on how to approach the next reporting cycle; he added that one possibility would be to cluster the reports around a number of major issues, thus streamlining the reporting procedure. |
Он отметил, что в связи с завершением первого отчетного цикла необходимо определить направленность подхода к следующему отчетному циклу; он добавил, что одним из возможных вариантов является объеди-нение докладов по ряду основных вопросов, что позволило бы оптимизировать процедуру представ-ления докладов. |
The role of the information centre in Tokyo was described as crucial by one delegate, who praised its web site, publications and events as valuable sources of information about the United Nations for the Japanese people. |
Роль информационного центра в Токио была признана одним из делегатов принципиально важной, и он также удостоил высокой похвалы его веб-сайт и расценил публикации и мероприятия центра как полезный источник информации об Организации Объединенных Наций для японского народа. |
The one significant change from the methods developed in the 1970s... is the imposition of an unspecified 'dampening factor' to cities in countries where the aggregate of city population is projected to grow more rapidly than the national urban population. |
Одним из важных изменений методов, разработанных в 70е годы, ... является использование неопределенного «упрощенного фактора» в отношении городов тех стран, в которых прогнозируется более быстрый рост среднего городского населения по сравнению с городским населением в национальном масштабе. |
There, the failure was larger than a failure of laws, but the lack of local legitimacy in the new rule-of-law system, particularly with regard to the police, was one element in a broader crisis of institutions. |
Проблема там заключалась не только в неадекватности правовой базы, но отсутствие законности на местах в рамках новой системы верховенства права, в особенности в том, что касается полиции, было одним из элементов более широкомасштабного кризиса институтов. |
Mr. ABOUL-NASR said the proposal was for negotiation, not for establishment of a regional assembly, although that could be one element of the negotiation. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что данное предложение касается переговоров, а не учреждения региональной ассамблеи, хотя это может быть одним из элементов переговоров. |
Mr. DIACONU agreed that the reference to "mother tongue" should be deleted and noted that in any case language tended to be one aspect of the national identity of minority groups. |
Г-н ДЬЯКОНУ соглашается с тем, что понимание о "родном языке" следует исключить, и отмечает, что в любом случае язык, как правило, является одним из аспектов национальной самобытности групп меньшинств. |
In the event of change of citizenship by the parents or by one parent, if the other is unknown, the citizenship of a child under the age of 16 shall change accordingly. |
В случае изменения гражданства родителями или одним из них, если другой неизвестен, соответственным образом меняется гражданство ребенка, не достигшего возраста 16 лет. |
It also suggests that publishing procurement information through the Internet is one way of ensuring compliance with the Group's principle of non-discrimination, since it allows information to be available instantaneously to all interested suppliers. |
Эти принципы также напоминают о том, что публикация информации о закупках через Интернет является одним из способов обеспечения соблюдения принятого Группой принципа о недискриминации, поскольку Интернет позволяет распространять информацию всем заинтересованным поставщикам одновременно. |