Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Одним из

Примеры в контексте "One - Одним из"

Примеры: One - Одним из
We believe that one important approach to thwarting the spread of HIV/AIDS is to utilize preventive education that is directed towards health professionals, teachers, community leaders and especially youth. Мы считаем, что одним из важных подходов к прекращению распространения ВИЧ/СПИДа является использование профилактического просвещения, предназначенного для специалистов в области здравоохранения, учителей, руководителей общин и в особенности для молодежи.
The Chemical Technical Options Committee planned to investigate possible new sources; one candidate was high-growth products such as HCFC-22, which could require co-production of carbon tetrachloride with chloroform. Комитет по техническим вариантам замены планирует провести исследование возможных новых источников; одним из них, возможно, являются обогащенные продукты, такие как ГХФУ22, в производстве которых, возможно, требуется совместное получение тетрахлорметана с хлороформом.
Also included in the shared assets are all assets acquired against payment by one or both of the spouses during the period of the regime. К совместному имуществу также относятся все активы, приобретенные на возмездной основе одним из супругов или обоими супругами за время брака.
It was also noted by one representative that the High-level Committee on South-South Cooperation established by the General Assembly was the appropriate forum for discussing and deciding those matters. Одним из представителей было также указано, что наиболее подходящим форумом для обсуждения таких вопросов и принятия решений по ним является учрежденный Генеральной Ассамблеей Комитет высокого уровня по сотрудничеству Юг-Юг.
Regarding the case of forced marriage mentioned by one member of the Committee, he said he would personally look into the issue. Наконец, что касается случая принудительного брака, упомянутого одним из членов Комитета, то г-н Джаснабай обещает самостоятельно найти информацию на эту тему.
They were the one genuine miracle of my lifetime! Они были одним из подлинных чудес в моей жизни!
A portfolio of energy technologies, of which biofuels was one, would be required to stabilize greenhouse gas emissions concentration in the atmosphere. Для того чтобы стабилизировать концентрацию выбросов парниковых газов в атмосфере, требуется ряд технологических решений в области энергетики, одним из которых является использование биотоплива.
This dual approach recognises the fact that UNICEF is one among many partners in the fight against HIV and AIDS, and with smaller resources by comparison. В рамках такого двоякого подхода признается тот факт, что ЮНИСЕФ является лишь одним из многих партнеров в борьбе с ВИЧ/СПИДом, который имеет меньший объем ресурсов по сравнению с другими.
He concluded by expressing support for the Global Counter-Terrorism Strategy, which was a means of combating a dangerous international phenomenon that was not confined to any one people, race or religion. В заключение оратор выразил поддержку Глобальной контртеррористической стратегии, которая является одним из средств борьбы с опасным международным явлением, не ограничивающимся каким-либо одним народом, расой или религией.
Just imagine what he'd do if he knew I was the one who started that committee. Просто представь, что он сделает, если узнает, что я была одним из тех, кто открыл этот комитет.
Jose Maria Lopez Diego y Grimm, who caught up with one in the upper Amazon. Хосе Мариа Лопез Диего Гримму, который столкнулся с одним из них в низовьях Амазонки.
I bet I could be one if I wanted. Спорю, я мог бы быть одним из них, если бы хотел.
She's been lashing out at the hero, and we believe that's because she feels deeply betrayed by one who let her down. Она срывается на местных героев, и мы считаем, это потому, что она чувствует себя преданной одним из них.
Well, I don't have any virtues, but if I did, I'm certain that patience wouldn't be one. Вообще-то у меня их вообще нет, но если бы и были, уверен, что спокойствие не было одним из ним.
But there's absolutely no record of any of these names except for one, and that is Greenwell. Но здесь совсем нет записей ни с одним из этих имён кроме одного, и это Гринвелл.
One method of cutting a stack of 500 to 1000 pages in one pass is accomplished with a guillotine paper cutter. Одним из способов резки страниц объёмом от 500 до 1000 страниц за один раз, выполняется с помощью гильотины для бумаги.
One representative, drawing attention to the difficulties involved in eliciting such support, suggested that one solution to the problem of those States whose constitution had precedence over treaties, and which accordingly faced constraints in the adoption of the draft statute, was constitutional amendment. Один из представителей, привлекая внимание к трудностям, связанным с обеспечением такой поддержки, высказал мысль о том, что одним из путей решения проблемы тех государств, конституция которых имеет примат над договорами и которые соответственно испытывают затруднения с принятием проекта статута, является внесение конституционной поправки.
One expert considered that it was important to modify the impact of excessive fluctuations in MERs and that, in theory, applying a relatively long base period for MER is one way of achieving such a purpose. По мнению одного из экспертов, последствия чрезмерных колебаний РВК важно корректировать и применение относительно длительного базисного периода для РВК является теоретически одним из путей к достижению этой цели.
In one case, United Nations publications at Headquarters entered into contract with one local publisher to publish the World Economic and Social Survey and place it on the market, where United Nations publications have not sold well, at one quarter of the United Nations price. В Центральных учреждениях Издательский отдел Организации Объединенных Наций заключил с одним из местных издателей контракт на издание Обзора мирового экономического и социального положения и на его реализацию на рынке этого издателя, где публикации Организации Объединенных Наций не пользовались спросом, за четверть цены Организации Объединенных Наций.
One impediment was the diverse nature of the United Nations system: although commonalities existed, each organization confronted its own unique set of operational objectives and one size did not fit all. Одним из препятствий является различная природа учреждений системы Организации Объединенных Наций: хотя существуют общие моменты, перед каждым учреждением стоит свой уникальный набор операционных задач, и нельзя всех подогнать под одну схему.
The Working Group is of the view that the maritime security industry is just one example of an ever-expanding range of private military and security company activities requiring international regulation. По мнению Рабочей группы, обеспечение безопасности на море является лишь одним из примеров постоянного расширения сферы деятельности частных военных и охранных компаний, нуждающейся в международном регулировании.
Efforts to revive and sustain Libya's economic growth present one illustration of the role of UNSMIL in providing an overall supportive framework for other actors, including the World Bank and IMF, to directly assist national authorities. Усилия по восстановлению Ливии и оживлению экономического роста в стране являются одним из примеров роли МООНПЛ в обеспечении общих благоприятных условий для того, чтобы другие субъекты, включая Всемирный банк и МВФ, могли непосредственно оказывать помощь национальным властям.
The low proportion of human rights violations documented by UNAMID that were reported to and investigated by police (4 out of 37 cases) provided one indication that the rule of law remained weak. Одним из показателей того, что дела с обеспечением правопорядка по-прежнему обстоят плохо, является низкая доля зафиксированных ЮНАМИД нарушений прав человека, которые были доведены до сведения полиции и расследовались ею (4 из 37 случаев).
The Millennium Development Goals constitute one set of such goals. Agreed to in September 2000 by leaders from 193 countries, the Goals aim for a future with less poverty, hunger and disease. Одним из наборов таких целей являются цели в области развития, провозглашенные в Декларации тысячелетия, которые были согласованы в сентябре 2000 года лидерами 193 стран и нацелены на обеспечение будущего, в меньшей мере подверженного нищете, голоду и болезням.
A commitment by countries to underline the strategic importance of the positive nexus between the environment, economy and society in development decision-making could therefore be one outcome of the Conference. В этой связи одним из результатов Конференции может стать обязательство Сторон обращать особое внимание на стратегическую важность положительной взаимосвязи между окружающей средой, экономикой и обществом при принятии решений в отношении развития.