A greater effort has to be made in the future to capture the full range of linkages between SRF goals, one obvious example being gender. |
В будущем необходимо прилагать значительно бóльшие усилия для отражения всего диапазона связей между целями ОСР, одним из наглядных примеров которых является гендерный вопрос. |
Referring to the written comment by one Government to include in paragraph 1 also heads of diplomatic missions, doubts were expressed as to whether they could perform unilateral acts without specific authorization. |
В отношении высказанного одним из правительств письменного замечания, касающегося включения в пункт 1 также и глав дипломатических миссий, были выражены сомнения на тот счет, что эти лица могут совершать односторонние акты без конкретного разрешения. |
However, for projects funded by one major donor, the donor's practice is to pay a proportion of the funding in arrears once the project has been delivered. |
Вместе с тем в отношении проектов, финансируемых одним из крупных доноров, этот донор придерживается практики выплаты доли просроченных взносов только после завершения проекта. |
Capacity-building, notably through the further reinforcement of national judicial bodies, civic entities and civil society, including NGOs, is one important way in which UNHCR works to improve the international refugee protection system. |
Одним из важных направлений работы УВКБ по совершенствованию международной системы защиты беженцев является наращивание потенциала, прежде всего посредством дальнейшего укрепления национальных судебных органов, гражданских учреждений и гражданского общества, включая НПО. |
Indonesia is, of course, proud to have been one the initiators, together with Australia and Portugal, of the draft resolution to admit East Timor as a Member of the United Nations. |
Индонезия, естественно, гордится тем, что стала, наряду с Австралией и Португалией, одним из инициаторов проекта резолюции о принятии Восточного Тимора в члены Организации Объединенных Наций. |
In fact, a structural disadvantage for us is our narrow economic base, with heavy dependence in trade in one commodity, which provides over 50 per cent of current export earnings in the case of Saint Lucia. |
Ведь одним из наших структурных недостатков является узость экономической базы с преобладанием в торговом обороте одного сырьевого товара, который, как в случае с Сент-Люсией, на данный момент обеспечивает свыше 50 процентов экспортных поступлений. |
The annual session will define one or several issues to be analysed further by experts from Energy Security Forum companies, public or private sector partners in a workshop hosted by a Forum participant. |
На ежегодной сессии будет определяться один или несколько вопросов для дальнейшего анализа экспертами компаний, входящих в Форум по энергетической безопасности, партнерами в государственном или частном секторах, на рабочих совещаниях, организованных одним из участников Форума. |
During October 2003, there was one violent act directed against KFOR personnel. On 25 October, two French light armoured vehicles on patrol stopped behind a house east of Srbica, belonging to the Jashari family, where they were approached by six Kosovo Albanian men. |
В октябре 2003 года имел место один акт насилия, направленного против военнослужащих СДК. 25 октября две патрульные французские колесные бронированные машины остановились за одним из домов в районе к востоку от Србици, который принадлежал семье Джашари, где к ним подошли шесть косовских албанцев. |
While the United Nations is increasingly expected to play a leadership role in the field, it is often just one among many actors on the ground. |
Хотя от Организации Объединенных Наций все чаще ожидается принятие на себя руководящей роли на местах, зачастую она является лишь одним из многих действующих в полевых условиях лиц. |
Africa's high level of debt was just one obstacle to the continent's economic take-off, and strategies to bring debt down to tolerable levels should be an integral part of an overall policy to enable Africa to finance its development. |
Высокий уровень задолженности стран Африки является одним из препятствий на пути экономического возрождения континента, и стратегии, преследующие цель уменьшения долгов до терпимого уровня, должны стать составной частью общей политики, направленной на то, чтобы Африка сама могла финансировать свое развитие. |
This approach is an important and evolving practice of recent years and one means for the United Nations to help address the serious problem of civilian casualties in armed conflict. |
В последние годы подобный подход стал значимой и эволюционирующей практикой, одним из средств, которые помогают Организации Объединенных Наций решать серьезную проблему жертв среди гражданского населения в условиях вооруженного конфликта. |
Those States that have enacted article 27 of the Model Law have already recognized that such agreements are one means by which the cooperation envisaged in articles 25 and 26 might be implemented. |
Государства, которые ввели в действие статью 27 Типового закона, уже признали такие соглашения одним из возможных способов осуществления сотрудничества, о котором говорится в статьях 25 и 26. |
Mr. PILLAI said that instead of "especially" he preferred the expression "such as", which emphasized that caste was just one instance of descent-based discrimination. |
Г-н ПИЛЛАИ говорит, что он предлагает заменить слова "в первую очередь" словами "такие, как", что подчеркивает тот факт, что касты являются лишь одним из проявлений дискриминации по происхождению. |
In this context, President Zine El Abidine Ben Ali of Tunisia has stressed before several regional forums, including the Millennium Summit and the Security Council summit, the importance of solidarity in dealing with poverty, which is one source of tension and crises in societies. |
В этой связи президент Туниса Зин Аль-Абидин бен Али на целом ряде региональных форумов, а также на Саммите тысячелетия и саммите Совета Безопасности подчеркивал важное значение солидарности для борьбы с нищетой, являющейся одним из источников напряженности и кризисов в наших обществах. |
The United Republic of Tanzania was making efforts to become an economy in which the private sector played a dynamic role in the industrialization process, which was one way of ensuring that it benefited from globalization. |
Усилия Объединенной Республики Танзания направлены на то, чтобы создать экономику, в которой динамичную роль в процессе индустриа-лизации играл бы частный сектор, что является одним из путей обеспечения получения выгод от глобали-зации. |
Since 1986, has coordinated, directed and participated in a great number of activities, one main activity being, since 1979, researcher at the Centre of Superior Studies and Social Anthropology in Mexico. |
С 1986 года занимался координацией, руководством и осуществлением целого ряда мероприятий, при этом одним из основных направлений деятельности начиная с 1979 года была исследовательская работа в Центре перспективных исследований и социальной антропологии в Мехико. |
In particular, the nuclear posture review carried out by one nuclear-weapon State party to the Treaty would seriously undermine the consensus that had been achieved in 2000 and place the Treaty in jeopardy. |
В частности, проведенный одним из обладающих ядерным оружием государств - участников Договора обзор состояния ядерного строительства серьезно подрывает консенсус, достигнутый в 2000 году, и ставит под угрозу сам Договор. |
But we are suggesting that a voluntary code of conduct on the use of the veto, as proposed by one member of the permanent five two years ago, would be a good reform. |
Но предполагаем, что добровольный кодекс поведения в отношении применения права вето, предложенный два года назад одним из членов постоянной пятерки, стал бы хорошей реформой. |
In all of this effort to promote innovation and wealth creation, the one issue that will have to be addressed is that of fair reward. |
Во всех этих усилиях по развитию инновационной деятельности и созданию капитала одним из вопросов, который необходимо изучить, является вопрос о справедливом вознаграждении. |
(c) Strengthening decentralized institutions is one way to ensure a real participatory process and the translation of national action to the local level. |
с) укрепление децентрализованных учреждений является одним из способов обеспечения реального процесса на основе коллективного участия и перевода национальных действий на местный уровень. |
As reported by IMO, one highlight during the biennium 1998-1999 was the adoption of amendments to SOLAS which would make the International Code for the Safe Carriage of Packaged Irradiated Nuclear Fuel, Plutonium and High-level Radioactive Wastes on Board Ships mandatory as from 1 January 2001. |
Как сообщает ИМО, одним из знаменательных событий двухлетия 1998-1999 годов было принятие поправок к СОЛАС, по которым Кодекс безопасной перевозки облученного ядерного топлива, плутония и радиоактивных отходов высокого уровня активности в контейнерах на борту судов обрел с 1 января 2001 года обязательную силу. |
The drafting of the plan of action is one outcome of an overall process of reflection, undertaken by the Tribunal in early 2000, on its judicial status and the means by which to accomplish its mission in the shortest possible time. |
Разработка плана действий стала одним из результатов проведенного Трибуналом в начале 2000 года общего анализа состояния судопроизводства и средств, необходимых для того, чтобы он мог выполнить свою миссию по возможности в кратчайшие сроки. |
It should also recommend how the secretariat resources released should be used; one clear possibility is to add new activities related to statistical IT, where there is no doubt that additional resources could be put to good use. |
Он должен также представить рекомендацию о том, как должны использоваться ресурсы секретариата; одним из возможных решений является дополнительное введение новых видов деятельности, касающихся статистической ИТ в той области, где не возникает сомнений в рациональном использовании дополнительных ресурсов. |
He would welcome suggestions on how the Office could improve the rate of response to future surveys of Member States; the conduct of such surveys electronically was one way of enhancing efficiency. |
Он был бы признателен за представление предложений относительно того, как Управление могло бы обеспечить более активное участие в будущих опросах государств-членов; проведение таких опросов с помощью электронных средств является одним из способов повышения эффективности. |
The development of such a programme is one stage in the drive to overcome the problems of extending the Western European network of express and high-speed railways into Eastern Europe and Asia. |
Данная разработка является одним из этапов в решении проблемы расширения западноевропейской сети скоростных и высокоскоростных железнодорожных линий в направлении Восточной Европы и Азии. |