the root one) on the client side is translated into the user nobody. |
root) стал одним из пользователей nobody. |
The foreign policy of Monaco is one illustration of this accord: France has agreed to defend the independence and sovereignty of Monaco, while the Monegasque Government has agreed to exercise its sovereign rights in conformity with French interests, whilst at the same time maintaining complete independence. |
Внешняя политика Монако является одним из примеров этого соглашения: Франция согласилась защищать независимость и суверенитет Монако, а правительство Монако согласилось осуществлять свои суверенные права в соответствии с интересами Франции, в то же время сохраняя полную независимость. |
As for the H&C decision, the Court reiterated that the best interest of the child is one factor among others to be considered by the officer, but this interest does not constitute necessarily the determinative factor acting as an impediment to the removal of the family. |
Что касается решения по линии СГС, то Суд подтвердил, что наилучшие интересы ребенка являются одним из факторов, которые должны приниматься во внимание сотрудником СГС, но такие интересы не обязательно являются определяющим фактором, служащим препятствием для высылки семьи. |
Mast cell activation syndrome (MCAS) is one type of mast cell activation disorder (MCAD), and is an immunological condition in which mast cells inappropriately and excessively release chemical mediators, resulting in a range of chronic symptoms, sometimes including anaphylaxis or near-anaphylaxis attacks. |
Синдром активации тучных клеток (MCAS) является одним из типов расстройства активации тучных клеток (MCAD), и иммунологическим состоянием, при котором тучные клетки ненадлежащим образом и чрезмерно высвобождают химические медиаторы, что приводит к ряду хронических симптомов, иногда включающих в себя анафилактический шок. |
Clinic with a hospital capacity for 584 in-patients, up to 1300 attending doctors and surgeons. The cancer treatment center functioning at the clinic was recognized as the best one in America. |
клиника со стационаром на 584 места, около 1300 лечащих врачей и хирургов, раковый центр, функционирующий при клинике был признан одним из самых лучших в Америке. |
The establishment and monitoring of targets for the improvement of women's representation in individual departments and offices is one component of the Secretary-General's strategy for the achievement of gender balance in the Secretariat. |
Одним из компонентов стратегии Генерального секретаря по достижению сбалансированной представленности мужчин и женщин в Секретариате является установление конкретных показателей повышения степени представленности женщин в отдельных департаментах и управлениях и контроль за их выполнением. |
The programme of advisory services and technical assistance is one means by which the United Nations seeks to achieve the objectives of the Charter, the Universal Declaration of Human Rights and other United Nations instruments promoting respect for human rights and fundamental freedoms. |
Программа консультативного обслуживания и технической помощи является одним из средств, с помощью которых Организация Объединенных Наций стремится обеспечить выполнение целей Устава, Всеобщей декларации прав человека и других документов Организации Объединенных Наций в деле содействия соблюдению прав человека и основных свобод. |
Joint projects undertaken through the JUNIC machinery on major issues serve as a vivid example of the capabilities of the United Nations system to speak with "one voice", thus meeting the most essential requirement for an effective United Nations public information programme in the 1990s. |
Совместные проекты, осуществляемые по линии ОИКООН по важнейшим проблемам, служат убедительным свидетельством возможности членов системы Организации Объединенных Наций проявлять единодушие, что является одним из важнейших критериев эффективности программы Организации Объединенных Наций в области общественной информации в 90-е годы. |
Telecommunications with the outside world and between Tokelau's three main atolls are limited to a single channel radio link provided by UNDP which permits communication either between two atolls in Tokelau or between one atoll in Tokelau and Apia. |
Связь с внешним миром и между тремя главными атоллами Токелау осуществляется по обеспеченной ПРООН одноканальной радиосети, которая позволяет поддерживать связь либо между двумя из атоллов в Токелау, либо между одним из атоллов и Апией. |
submission of false claims in respect of travel (for example, $4,340 by one staff member) and the medical insurance plan ($3,907 by three staff members); |
представление подложных требований в отношении поездок (например, на сумму 4340 долл. США одним из сотрудников) и по плану медицинского страхования (на сумму 3907 долл. США тремя сотрудниками); |
Working time: the measurement of actual hours of work is an issue concerning more than one aspect of labour and employment statistics, and the absence of comparable statistics is a major impediment to the development of internationally comparable measures, for example labour productivity. |
Рабочее время: измерение фактической продолжительности труда является тем вопросом, который затрагивает несколько аспектов статистики труда и занятости, а отсутствие сопоставимых статистических данных является одним из важнейших препятствий для разработки сопоставимых на международном уровне показателей, например показателей производительности труда. |
3.3 per cent of elected municipal offices are held by women (a proportion which rises to 19.1 per cent in Nouakchott, with one woman mayor out of every nine); |
З, З процента муниципальных выборных должностей занимают женщины (показатель, который в Нуакшоте достигает 19,1 процента, причем одним из девяти мэров является женщина); |
The responsibility for the universal promotion and protection of human rights without discrimination or selectivity between civil and political rights, on the one hand, and economic, social and cultural rights, including the right to development, on the other hand, is a cardinal principle. |
Одним из основополагающих принципов является ответственность за всеобщую защиту и поощрение прав человека без какой-либо дискриминации или избирательности в том, что касается гражданских и политических прав с одной стороны, и экономических, социальных и культурных прав, включая право на развитие, с другой стороны. |
I consider this to be a major achievement, and one for which we shall continue to work together with the management of the Department of Public Information, under the experienced leadership of the Honourable Assistant Secretary-General for Public Information, our friend Mr. Samir Sanbar. |
Я считаю это одним из крупных достижений и тем направлением, в котором мы будем продолжать работать совместно с администрацией Департамента общественной информации под опытным руководством достопочтенного помощника Генерального секретаря по вопросам общественной информации нашего друга г-на Самира Санбара. |
The example of atomic bombs might seem an unpleasant one, yet it raises an important question: If we ask governments and scientists to cooperate on war technology, shouldn't we do at least the same to save the planet from carbon pollution? |
Пример атомных бомб может показаться одним из неприятных, но он поднимает важный вопрос: если мы просим правительства и ученых о сотрудничестве в военной технологии, должны ли мы делать, по крайней мере то же самое, чтобы спасти планету от загрязнения углеродом? |
With respect to the contingency fund, the specific level should be adjusted in the light of recent experience; one possible solution would be to set it at an intermediate level between the level proposed by the Secretary-General and that proposed by the Advisory Committee. |
Что касается резервного фонда, то с учетом полученного в последнее время опыта следует скорректировать его конкретный объем; одним из возможных решений будет определение его на промежуточном уровне - между объемом, предложенным Генеральным секретарем, и объемом, предложенным Консультативным комитетом. |
On the issue of donor confidence, the Administrator underlined the fact that all institutions were now being challenged to demonstrate effectiveness and results and that evaluation was one way of ensuring that results were achieved. |
В связи с вопросом о доверии доноров Администратор подчеркнул тот факт, что сегодня перед всеми учреждениями поставлена задача добиваться эффективности и результативности и что оценка является одним из способов обеспечения результативности. |
His summary mainly focused on the performance indicators themselves while he noted that several of the papers stress that the indicators are just one component of an integrated planning and performance measurement process and of more widely drawn management information systems. |
В своем выступлении он уделил главное внимание самим показателям эффективности деятельности, одновременно отметив, что в этих документах подчеркивается, что данные показатели являются лишь одним из компонентов комплексного процесса планирования и измерения эффективности деятельности более широких систем управления информацией. |
While it is difficult to assess the impact of the Office, one possible indicator is the reduction in the number of cases submitted to the Joint Appeals Board in New York - by 30 per cent in 2003 and by a further 14 per cent, in 2004. |
Хотя эффективность работы канцелярии оценить сложно, одним из возможных показателей является уменьшение числа дел, направленных в Объединенный апелляционный совет в Нью-Йорке, - на 30 процентов в 2003 году и еще на 14 процентов в 2004 году. |
The practice of dovetailing interpretation teams, that is, providing services to two groups within a three-hour time block, is one way of maximizing the efficiency of both time and resources and therefore providing services for as many meetings as possible. |
Практика "слияния" групп устных переводчиков, т.е. обслуживания сразу двух проводящих заседания групп в рамках одного трехчасового периода, является одним из вариантов обеспечения максимально эффективного использования как времени, так и ресурсов и, следовательно, обеспечения услугами как можно большего числа заседаний. |
The use of the funds in Kenya is one such success story, where UNIFEM worked in close collaboration with UNDP and drew in other United Nations agencies such as the United Nations Centre for Human Settlements (UNCHS), to develop a programme on feminized urban poverty. |
Одним из таких успешных примеров является практика использования средств в Кении, где ЮНИФЕМ тесно сотрудничал с ПРООН и привлек к разработке программы по вопросам феминизации нищеты в городах другие учреждения Организации Объединенных Наций, такие, как Комиссия Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (КООННП). |
In a review of the UNCTAD section of the programme budget, a revision of the programme narrative was one aspect of the work, but reviewing the consequential changes in the budgetary allocations flowing from the readjusted programme was equally important. |
При проведении обзора раздела ЮНКТАД в бюджете по программам одним из аспектов является пересмотр описательной части программы, но не менее важное значение имеет пересмотр связанных с этим изменений в бюджетных ассигнованиях, вытекающих из пересмотренной программы. |
Some members thought that such a conference might be one way out of the stalemate in convening a new special session on disarmament as well as in negotiating nuclear disarmament in the Conference on Disarmament. |
По мнению некоторых членов Совета, такая конференция могла бы послужить одним из средств преодоления тупика в вопросе созыва новой специальной сессии по разоружению, а также в обсуждении вопросов ядерного разоружения на Конференции по разоружению. |
It was agreed that one possible tool for facilitating future collaboration could be joint meetings of the bureaux, in particular the bureaux of the Commission on Sustainable Development and the Commission for Social Development with those of the funds and programmes. |
Было выражено общее мнение, что одним из возможных инструментов совершенствования дальнейшего сотрудничества могли бы стать совместные совещания бюро, в частности бюро Комиссии по устойчивому развитию и Комиссии социального развития, с бюро фондов и программ. |
Regarding cooperation with the World Bank, one concrete, successful example in 1998 was the joint review for the Economic and Social Council of collaboration among UNDG, the World Bank and the International Monetary Fund. |
Что касается сотрудничества со Всемирным банком, то в 1998 году одним из конкретных примеров успешной деятельности в этой области было проведение для Экономического и Социального Совета совместного обзора сотрудничества между ГООНВР, Всемирным банком и Международным валютным фондом. |