(a) Internationally recognized expertise, to be demonstrated by one or more of the following: |
а) наличие международно признанной компетенции, которая может быть продемонстрирована одним из следующих способов: |
For example, a Treasury single account, which consolidates all of the Government's cash and provides a trail of how the funds are spent and to whom, offers one way of addressing this challenge. |
Например, единый счет в министерстве финансов, который консолидирует всю наличность правительства и позволяет отслеживать, каким образом расходуются эти средства и на кого, является одним из способов решения этой проблемы. |
The Advisory Committee is therefore of the view that turnover rates will be one indicator of the impact of the changes being implemented in this area. |
Поэтому Консультативный комитет полагает, что одним из показателей, свидетельствующих об эффективности осуществляемых в этой области изменений, будут данные о текучести кадров. |
Secondly, we believe that one fundamental element of the draft resolution is the request made to the Secretary-General to develop guidance for more effective mediation in consultation with Member States and other relevant actors active in mediation. |
Во-вторых, мы считаем, что одним из основополагающих элементов данного проекта резолюции, является просьба в адрес Генерального секретаря о разработке руководства по более эффективному посредничеству в консультации с государствами-членами и другими соответствующими субъектами, активно участвующими в посредничестве. |
He admitted that infant industry policy could be risky in that regard, as argued by one expert, but that the Washington Consensus policies were not the answer. |
Согласившись с одним из экспертов в том, что политика защиты молодых предприятий сопряжена с определенным риском, оратор указал, что Вашингтонский консенсус также не является панацеей. |
A stronger South - South and regional dimension in coordinating and channelling aid flows may be one way to improve the effectiveness of the aid system. |
Укрепление измерения Юг-Юг и регионального начала в процессе координации и распределения потоков помощи может стать одним из путей повышения эффективности системы помощи в целом. |
Rising rates of obesity, poor nutrition, low levels of physical activity and other risk factors associated with a cultural shift in our lifestyle are projected to contribute to increasing the incidence of NCDs to one in every three individuals by 2025. |
Растущие уровни ожирения, неполноценное питание, низкие уровни физической активности и другие факторы риска, связанные с культурным изменением в нашем образе жизни, как предполагается, будут способствовать тому, что к 2025 году каждый третий житель страны будет страдать одним из видов НИЗ. |
Contrary to the opinion expressed by one Member State, the Special Rapporteur is not of the view that draft article 5 is superfluous, given that termination and suspension are non-automatic. |
Вопреки мнению, высказанному одним из государств-членов, Специальный докладчик не думает, что проект статьи 5 является лишним, учитывая отсутствие автоматичности прекращения или приостановления. |
Mr. Moollan (Mauritius) said that one way of dealing with the issue was to change the introductory words to paragraph 5 to "the date on which a notice shall be treated as received". |
Г-н Муллан (Маврикий) говорит, что одним из путей решения данного вопроса было бы заменить вводные слова к пункту 5 словами "с даты, по которой уведомление считается полученным". |
A key lesson and success story is provided in connection with the means by which various United Nations entities have assisted small island developing States in speaking with one voice in international forums. |
Одним из ключевых уроков и примеров успешного опыта является то, что различные подразделения Организации Объединенных Наций помогали малым островным развивающимся государствам выступать на международных форумах с единой позицией. |
The 2004 Human Development Report on cultural liberty is one noteworthy example; it articulates the indivisibility of development, culture and identity in the consideration of indigenous peoples' issues. |
Доклад о развитии человеческого потенциала 2004 года, посвященный вопросу культурной свободы, является одним из примечательных примеров; в нем подчеркивается неделимость развития, культуры и самобытности при решении вопросов, касающихся коренных народов. |
A similar communications platform had been established in Canada and in the Plurinational State of Bolivia by one agency (FAO); the existing platforms could perhaps be used for this purpose. |
Аналогичная коммуникационная платформа создана в Канаде и в Многонациональном Государстве Боливия одним из учреждений (ФАО), и существующие платформы, по-видимому, можно использовать для этой цели. |
The Commissioner for Information of Public Importance and Personal Data Protection expressed great interest for the initiative and stressed that he is one among a group of people who understand the work of the Tribunal and supported it from the beginning. |
Председатель Комиссии по общественно значимой информации и защите личных данных выразил большую заинтересованность в отношении этой инициативы и подчеркнул, что он является одним из тех людей, которые понимают работу Трибунала и поддерживали его с самого начала. |
Giving preference to candidates best suited to jobs was essential for an organization seeking to perform as well as possible, and one way of ensuring that would be for all Member States to be provided with information about staff vacancies. |
Важнейшее значение для любой орга-низации, стремящейся работать как можно лучше, имеет выбор кандидатов, лучше всего пригодных для той или иной работы, и одним из путей достижения этой цели будет предоставление всем государствам-членам информации об имеющихся вакансиях. |
Somalia may be the one State at present where, in the regions of Puntland and Somaliland, there may be a sufficient volume of prosecutions to justify a special chamber. |
Сейчас Сомали может быть одним из государств, где в районах Пунтленда и Сомалиленда может осуществляться достаточное число уголовных процессов, с тем чтобы обосновать целесообразность создания специальной палаты. |
A more complete and robust financial disclosure programme from 2010 onward will contribute to risk reduction for the organization, and will also be one important way of helping staff be more aware of the Ethics Office and how it can help them. |
Переход с 2010 года на более полную и надежную программу раскрытия финансовой информации будет способствовать снижению рисков для организации, а также станет одним из способов информирования сотрудников о деятельности Бюро по вопросам этики и его возможностях по оказанию им помощи. |
The legal status of the migrant population is one factor; illegal residents may be more likely to use informal channels and are often difficult to contact or survey. |
Одним из них является правовой статус мигрантов; незаконно проживающие на территории страны лица чаще пользуются неофициальными каналами, и они реже идут на контакт или соглашаются принять участие в опросе. |
Referring to a concern raised by one representative, the Director informed the Council that the Institute had clearly advised participants to refrain from bringing family members along with them to SIAP training courses. |
Говоря о беспокойстве, высказанном одним из представителей, директор сообщила Совету, что Институт недвусмысленно посоветовал участникам воздерживаться от приезда на учебные курсы СИАТО с членами семей. |
A mediation infrastructure provided at low cost to participants may be one solution and UNESCO and the International Council of Museums have already developed international tools in this regard to help their member States and national committees to settle disputes in a costless manner. |
Одним из решений могло бы стать предоставление участникам недорогих посреднических услуг, и в этой связи ЮНЕСКО и Международный совет музеев уже разработали международные инструменты, призванные безвозмездно помогать их государствам-членам и национальным комитетам в урегулировании споров. |
RETs may be one feature of the nationally appropriate mitigation actions, but these are combined, inter alia, with energy efficiency activities, land use changes, transport system modifications and capacity-building. |
ТВЭ могут являться одним из элементов таких национальных действий по смягчению последствий, но они должны сочетаться, в частности, с деятельностью по обеспечению энергетической эффективности, изменениями в землепользовании и транспортной системе, а также наращиванием потенциала. |
Involving chemical workers and their representatives in hazard and risk assessment and management through social dialogue provides one way to do this; |
Одним из способов достижения этой цели является вовлечение работников химической промышленности и их представителей в процесс оценки опасности/риска и решения этой проблемы через социальный диалог; |
Under article 131 of the Marriage and Family Code, the adoption of a child by one spouse requires the consent of the other if the child is not adopted by both spouses. |
Следует отметить, что в соответствии со статьей 131 Кодекса Республики Беларусь о браке и семье при усыновлении ребенка одним из супругов требуется согласие другого супруга на усыновление, если ребенок не усыновляется обоими супругами. |
The gender mainstreaming project, which has been facilitated through the Canadian International Development Agency, is one way to promote awareness, understanding and implementation of gender mainstreaming in the Public Sector. |
Проект активизации гендерных аспектов, в осуществлении которого содействие оказывает Канадское агентство международного развития, является одним из путей повышения осведомленности, понимания и осуществления деятельности в этой области в рамках государственного сектора. |
Mr. Banyai (Austria) said that one way to promote universalization of the Convention was by improving implementation and compliance; the establishment of an implementation support unit would help in that respect. |
Г-н Баньяи (Австрия) говорит, что одним из способов поощрения универсализации Конвенции является улучшение осуществления и соблюдения; в качестве подспорья в этом отношении выступало бы учреждение группы имплементационной поддержки. |
Both subjects were already covered by a number of binding sectoral and regional instruments, one example of which was the European Union Directive on environmental liability with regard to the prevention and remedying of environmental damage. |
Оба вопроса уже охвачены рядом обязательных секторальных и региональных документов, одним из примеров которых является Директива Европейского союза об экологической ответственности в отношении предотвращения и ликвидации вреда окружающей среде. |