Raising the retirement age is one option, given the fact that life expectancy is on the increase and older people remain productive beyond current specified retirement ages in most countries. |
Одним из вариантов решения здесь является повышение возраста выхода на пенсию с учетом увеличения ожидаемой продолжительности жизни, а также того факта, что в большинстве стран пожилые люди остаются работоспособными и после достижения ими ныне установленных возрастных сроков выхода на пенсию. |
On a broader level, one factor that could improve the civilian aspects of conflict management and peace-building is to get the United Nations committed to peace missions for the period necessary to establish new and effectual governmental institutions in war-shattered States. |
На более широком уровне одним из факторов, который мог бы улучшить гражданские аспекты регулирования конфликтов и миростроительства, является поручение Организации Объединенных Наций проведения миротворческих операций на период, необходимый для создания новых и дееспособных правительственных учреждений в государствах, разрушенных войной. |
In order to further the objectives of article 5, paragraph 8, one option would be to draw up some kind of code of good procedural practices in GMO matters. |
В целях содействия выполнению задач пункта 8 статьи 5 одним из возможных путей было бы создание какого-либо кодекса оптимальной процедурной практики в вопросах ГИО. |
Under the Statute of the ICC, one indication of a State's "unwillingness" is lack of independence or impartiality in the national proceedings, which presumably would include gender bias. |
По Статуту МУС одним из признаков "нежелания" государства является необеспечение независимости и беспристрастности в ходе разбирательства на национальном уровне, что, предположительно, должно подразумевать пристрастный гендерный подход49. |
The participation of senior managers from both domestic and foreign firms in the governing boards of the academic institutions can be one way of strengthening such linkages by making the research more relevant to the industry. |
Одним из путей укрепления этих связей и повышения актуальности исследовательской деятельности для промышленности может стать привлечение руководителей отечественных и зарубежных компаний к работе в руководящих советах управляющих учебных заведений. |
The Special Rapporteur also noted that the categorization, submitted by one member, of the various powers held by the monitoring bodies should appear in the commentary rather than in the draft guidelines themselves. |
Кроме того, Специальный докладчик отметил, что изложенная одним из членов Комиссии классификация различных полномочий, которыми наделены наблюдательные органы, уместна скорее в комментариях, чем в самих проектах основных положений. |
That important meeting was one element of a long series of United Nations Conferences over the course of the last 10 years which have placed the concept of sustainable human development on the international political agenda. |
Это важное заседание явилось одним из элементов целой серии конференций Организации Объединенных Наций, проведенных за последние 10 лет, которые поставили концепцию устойчивого развития человека в международную политическую повестку дня. |
The disparity in development levels, of course, is one factor that has accentuated what is now called the digital divide, which has unfortunately grown wider and which may have irreversible consequences if solutions to it are not provided as quickly as possible. |
Безусловно, одним из факторов, усугубляющих то, что сейчас называют «цифровой пропастью», которая, к сожалению, увеличивается и может привести к необратимым последствиям, если в самое ближайшее время не будут найдены решения, является несоответствие в уровнях развития. |
Triggered by one or a mix of several factors - economic deprivation, social disintegration, cultural discrimination and political difference - those conflicts engender complex crises in terms of human suffering, institutional instability and pervasive underdevelopment. |
Вызванные одним из факторов или их совокупностью - такими, как экономические лишения, социальная дезинтеграция, культурная дискриминация и политические разногласия, - эти конфликты породили сложные кризисы и привели к страданиям людей, институциональной нестабильности и повсеместному слабому развитию. |
Some of these aim to bring national legislation into conformity with international conventions and treaties that my country has ratified, such as the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, to cite but one example. |
Некоторые из них направлены на приведение национального законодательства в соответствие с ратифицированными моей страной международными конвенциями и договорами, лишь одним из примеров которых можно назвать Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
But one that I think perhaps deserves to be highlighted is the need to begin now to plan for the role of the international community after independence. |
Вместе с тем одним из аспектов, который, возможно, заслуживает пристального внимания, является необходимость разработки плана, определяющего роль международного сообщества после предоставления Восточному Тимору независимости. |
The legal controversy over whether Internet sites, such as Napster, which facilitate the trading of electronic copies of music, are engaging in copyright infringement is but one indication of the need for rethinking approaches to intellectual property protection. |
Правовые споры по поводу того, является ли деятельность интернетовских сайтов, таких, как "Напстер", которые содействуют торговле электронными копиями музыки, нарушением авторских прав, служат лишь одним из примеров, который указывает на необходимость изменения подхода к вопросу о защите интеллектуальной собственности. |
It should also be noted that one prerequisite for participation in professional meetings and publications is adherence to quality standards of the professional community; papers submitted for meetings go through a rigorous selection process. |
Следует также отметить, что одним из условий участия в совещаниях специалистов и публикации материалов является соблюдение стандартов качества, принятых в профессиональных кругах; материалы, представляемые для совещаний, подвергаются строгому отбору. |
In general, certification is considered one tool among others to promote sustainable forest management and to provide information to customers on wood originating from sustainably managed forests. |
Сертификация считается в целом одним из механизмов поощрения устойчивого лесопользования и обеспечения потребителей информацией о том, что древесина была добыта в хозяйствах, использующих лес на устойчивой основе. |
The decision was a highly symbolic one and is illustrative of the political will that exists at the highest level of the State to make human rights issues a national priority. |
Это решение имеет огромное символическое значение и свидетельствует о наличии на самом высоком уровне государства политической воли сделать вопросы прав человека одним из национальных приоритетов. |
The statistical unit in Geneva had consisted of one P-3 post and two General Service posts, and the work it had carried out was currently done by a single unit located in New York. |
Что касается подразделения в Женеве, специализировавшегося на обработке статистических данных, то оно было укомплектовано одним служащим класса Р-З и двумя сотрудниками категории общего обслуживания, а работа, которую выполняло это подразделение, производится сейчас одним из подразделений штаб-квартиры в Нью-Йорке. |
This embargo is also one among many other manifestations of United States interference in the internal affairs of Cuba that include the organization, encouragement and financing of acts of sabotage with a view to promoting instability as well as incitement against Cuba's political regime. |
Данная блокада также является лишь одним из целого ряда свидетельств вмешательства Соединенных Штатов во внутренние дела Кубы, таких, как организация, поощрение и финансирование подрывной деятельности, направленной на подрыв стабильности в стране, а также призывы к свержению существующего на Кубе политического режима. |
Speaking on behalf of its region, one delegation expressed the need to take regional perspectives and requirements into account more effectively, highlighting energy as a critical element of sustainable development in the region. |
Выступая от имени своего региона, одна делегация отметила необходимость более эффективного учета региональных аспектов и потребностей, назвав энергетику одним из важнейших слагаемых устойчивого развития в регионе. |
At present, the infant mortality rate of 14.2 per 1,000 live births is among the lowest in the region and is one tenth the figure recorded in 1940. |
В настоящее время коэффициент младенческой смертности, составляющий 14,2 на 1000 живорожденных, является одним из наименьших в регионе и в десять раз меньше того, который был зарегистрирован в 1940 году. |
An example of one such an activity is technical assistance projects, particularly training, where UNCTAD would prepare project proposals, liaise with donors and manage project implementation. |
Одним из примеров такой деятельности является осуществление проектов технической помощи, в частности учебных, для которых ЮНКТАД будет готовить проектные предложения, поддерживать связь с донорами и руководить осуществлением проектов. |
The "Aid for Trade" initiative is one response to this challenge, which, if properly configured and not burdened by the introduction of conditionality, could empower developing countries to benefit from trade. |
Одним из решений этой задачи является инициатива «Помощь в торговле», которая при надлежащей проработке и отсутствии обременительных условий может дать развивающимся странам возможность пользоваться выгодами торговли. |
The use of NGOs as front organizations is one important and efficient way of circumventing the sanctions, not least in view of the fact that freedom of association often is constitutionally guaranteed. |
Одним из важных и эффективных способов обхода санкций является использование в качестве «ширмы» неправительственных организаций, не в последнюю очередь из-за того, что свобода ассоциаций гарантируется по конституции. |
Although he regretted the exchange between one member of the delegation and Mr. Mavrommatis, he pointed out that as circumstances changed, it was possible for individuals who had been involved in the previous regime to take on new and democratic roles and perform them well. |
Сожалея об обмене "любезностями" между одним из членов делегации и гном Мавромматисом, он отмечает, что со сменой обстоятельств есть вероятность того, что отдельные лица, проявлявшие активность при прежнем режиме, начинают играть новую, демократическую роль, и играют её хорошо. |
At the same time, we are concerned at the uncertainty regarding its implementation - just one manifestation of which is the deadlock in the Conference. |
В то же время мы озабочены существующей неопределенностью в плане его осуществления, причем затор на Конференции является лишь одним из ее проявлений. |
For the United States, support for NEPAD is one way of recognizing that Africa, more than ever, is taking advantage of the synergy between democracy, good governance and free markets. |
Что касается Соединенных Штатов, то поддержка НЕПАД является для нас одним из путей признания того, что Африка сейчас, как никогда ранее, пользуется благами, предоставляемыми в результате достижения гармонии между демократическим правлением, благим управлением и свободными рынками. |