Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Одним из

Примеры в контексте "One - Одним из"

Примеры: One - Одним из
Since the preparation of reports imposed a particular burden on the developing countries, one possible solution was the submission of a unified report to all treaty bodies. Поскольку подготовка докладов определенным бременем ложится на плечи развивающихся стран, одним из возможных решений может быть представление общего доклада всем договорным органам.
The Information Division is one avenue through which the Government of Trinidad and Tobago is fulfilling its obligation to pursue policies that eliminate all forms of racial discrimination. Деятельность информационного отдела является одним из направлений, по которым правительство выполняет свое обязательство проводить политику по ликвидации всех форм расовой дискриминации.
The question of the State Border Service is just one instance of the sort of renewal of the institutional infrastructure in Bosnia and Herzegovina that the international community is eagerly waiting for. Создание государственной пограничной службы является лишь одним из примеров такого восстановления организационной инфраструктуры в Боснии и Герцеговине, которого с нетерпением ожидает международное сообщество.
Likewise, use of the household as a unit of observation reveals that farming income is but one source of earnings to a predominant share of farm households. Подобным образом использование домохозяйства как единицы наблюдения показывает, что фермерский доход для подавляющего большинства фермерских домохозяйств является лишь одним из источников доходов.
The staffing and resourcing of the Labour Inspectorate in the context of a possible new employment rights compliance model is just one feature of those considerations. Вопросы, касающиеся кадров и ресурсов трудовой инспекции в контексте возможной новой модели соблюдения прав наемных работников, являются лишь одним из аспектов процесса обсуждения.
The Meeting also noted that one factor hampering the assessment of the application of the standards and norms was the heterogeneity of criminal justice systems. Кроме того, по их мнению, одним из факторов, затрудняющих оценку применения этих стандартов и норм, является разнородность систем уголовного правосудия.
Adoptive parents now have the right to parental benefits, one result of which is to make the complex process of adoption easier. Родители, усыновившие детей, имеют теперь право на родительские льготы, одним из результатов чего является упрощение сложного процесса усыновления.
Partnerships contributing to the development of norms and standards are one way for the United Nations to engage the private sector on a normative level. Партнерства, содействующие разработке норм и стандартов, являются для Организации Объединенных Наций одним из путей взаимодействия с частным сектором на нормотворческом уровне.
Nevertheless, one central element of the methodology had so far enjoyed a consensus among Member States, namely, capacity to pay. Тем не менее одним из основных элементов методологии, относительно которого до сих пор достигается консенсус между государствами-членами, является платежеспособность.
Some participants pointed out that one effective way to encourage collaborative efforts at a national level is to adopt an issue-specific and stepwise approach. Некоторые участники отметили, что одним из эффективных путей поощрения сотрудничества на национальном уровне является принятие на вооружение предметного и поэтапного подхода.
Finally, each individual case wasould be assigned to one member of the Committee, who to prepared the draft decision together with the secretariat. Наконец, каждое отдельное дело закрепляется за одним из членов Комитета, который совместно с секретариатом готовит проект решения.
The Abu Dhabi environmental data initiative is one example of capacity-building at the regional level for data collection, analysis and dissemination. Абу-Дабийская инициатива по экологической информации является одним из примеров укрепления потенциала на региональном уровне по сбору, анализу и распространению данных.
This would be one way to explore new options and to deepen our collective understanding of the many benefits that disarmament offers to all humanity. Это было бы одним из способов изучения новых альтернатив и углубления нашего коллективного понимания многих благ, которые разоружение дает всему человечеству.
The collaborative efforts within the United Nations system through UNITAR and UNU to provide more effective training programmes for developing countries was one example of the effectiveness of partnerships. Совместные усилия внутри системы Организации Объединенных Наций в рамках ЮНИТАР и УООН по организации более эффективных учебных программ для развивающихся стран является одним из примеров действенного партнерства.
The analysis of the report of the Special Rapporteur is just one example of the lack of attention given to the tools used to violate human rights. Анализ доклада Специального докладчика является лишь одним из примеров отсутствия внимания, уделяемого средствам, использующимся при нарушениях прав человека.
The lack of effective access to mechanisms both to protect property rights and to allow the reconstruction of homes is one factor preventing minorities from returning. Одним из факторов, препятствующих возвращению меньшинств, является отсутствие эффективного доступа к механизмам защиты имущественных прав и получения разрешения на восстановление жилья.
The idea suggested by Pakistan of ad hoc composite committees could be one means of building a comprehensive and coherent approach by the United Nations and the international community to complex crises. Предложенная Пакистаном идея создания специальных комитетов смешанного состава может быть одним из путей выработки всеобъемлющего и последовательного подхода Организации Объединенных Наций и международного сообщества к сложным кризисам.
The session on strengthening participatory democracy for sustainable development organized by NGOs as part of the Aarhus Ministerial Conference is one example of such an event. Одним из примеров таких мероприятий является заседание по укреплению демократии прямого участия граждан в интересах устойчивого развития, организованное НПО в рамках Орхусской конференции министров.
At the same time, Gitagata can only be one component in a concerted push to resolve the problem of detained children. В то же время Гитагатский центр может быть лишь одним из элементов согласованных усилий по решению проблемы содержащихся под стражей детей.
In accordance with one proposal, the major tasks of the committee should be as follows: В соответствии с одним из предложений основные задачи комитета должны состоять в следующем:
This initiative, of course, covers a very wide range of topics, of which the prevention or discouragement of racial discrimination is merely one. Разумеется, эта инициатива охватывает весьма широкий спектр вопросов, и предупреждение расовой дискриминации и борьба с ней являются лишь одним из них.
As discussed above, one effect of globalization is a sharp increase in the diversification of the different types of work in which household members may engage. Как уже говорилось ранее, одним из последствий глобализации является резкое усиление диверсификации различных видов работы, которую могут выполнять члены домашних хозяйств.
We believe that one modest way to mitigate the negative effects of conventional weapons is through the development of practical confidence-building measures. Мы считаем, что одним из самых простых способов смягчения негативных последствий применения обычных вооружений является разработка практических мер укрепления доверия.
The provision of resources in that critical area was one way of promoting long-term sustainability by equipping developing countries to deal with the effects of natural disasters. Выделение ресурсов в этой важной области является одним из способов содействия обеспечению долгосрочной устойчивости путем предоставления развивающимся странам инструментов для ликвидации последствий стихийных бедствий.
A comprehensive strategy is needed, one aspect of which should be to dismiss and punish policemen who are proven guilty of having used torture. Необходима всеобъемлющая стратегия, одним из аспектов которой должно быть увольнение и наказание полицейских, которые были признаны виновными в применении пыток.