The HIV/AIDS epidemic was an urgent foreign-policy issue with humanitarian, security, economic and development implications that surpassed the competence of any one country. |
Одним из насущных вопросов внешней политики, имеющих последствия в гуманитарной сфере, области безопасности, экономики и развития, которые выходят за рамки возможностей любой отдельной страны, является пандемия ВИЧ/СПИДа. |
In our view, one area of priority should be combating food insecurity in the southern part of the country. |
С нашей точки зрения, одним из приоритетных направлений деятельности должна стать упорная работа по обеспечению отсутствующей в южной части страны продовольственной безопасности. |
Regarding the elimination of nuclear weapons, various initiatives have been submitted, including one by the New Agenda coalition, of which Egypt is a member. |
В отношении ликвидации ядерного оружия выдвигаются самые разные инициативы, в том числе и та, что была представлена Коалицией за новую повестку дня, одним из членов которой является и Египет. |
Arrears owed by Member States, including the United States, were undeniably an element, and one that he deeply regretted. |
Задолженность государств-членов, в том числе Соединенных Штатов, несомненно, является одним из факторов, и оратор выражает чувство глубокого сожаления в этой связи. |
Illegal or long-term detention before trial is a principal concern and one that causes instability in the detention centres, as detainees grow restless and dissatisfied. |
Одним из главных недостатков, вызывающих нестабильность обстановки в тюрьмах в результате усиления нервозности и недовольства среди заключенных, является незаконное или продолжительное содержание под стражей в ожидании суда. |
On the other hand, there was one view which did not support the article because it was not sufficiently restrictive. |
С другой стороны, одним из членов Комиссии было высказано мнение против статьи на том основании, что она не является достаточно ограничительной. |
Implementation of the recommendations made in the Monterrey Consensus, which were aimed at promoting cooperation between development financing institutions and local commercial partnerships, was one way of addressing that shortcoming. |
Осуществление рекомендаций, сделанных в Монтеррейском консенсусе, которые направлены на содействие сотрудничеству между учреждениями, финансирующими развитие, и местным коммерческим партнерством, является одним из способов решения этой проблемы. |
Births must be declared within two months of the birth of the child, orally or in writing, by one or both parents. |
Заявление о рождении должно быть сделано не позднее двух месяцев со дня рождения ребенка в устной или письменной форме родителями или одним из них. |
This aspect has been one a key driving force behind the development of IMIS at the United Nations. |
Этот аспект явился одним из ключевых факторов, лежавших в основе разработки ИМИС в Организации Объединенных Наций. |
Constitutional amendments, where necessary, afforded one solution to this end, but other legislative or interpretative means might also be appropriate. |
Одним из решений в этой связи могло бы стать внесение поправок в конституции, где это необходимо, а можно также использовать законодательные и толковательные методы. |
It is also notable that one potential definition of advantage would be the ability to insulate or otherwise protect oneself from these negative consequences. |
Стоит также отметить, что одним из потенциальных определений преимущественного положения могла бы быть способность изолировать или иным образом защитить себя от этих негативных последствий. |
The data do not support the drawing of firm conclusions, but one major determinant is probably the relative availability of explosives. |
Полученные данные не позволяют сделать твердые выводы, однако одним из главных опре-деляющих факторов является, по-видимому, отно-сительная доступность взрывчатых веществ. |
Pressures on the asylum system through mixed and uncontrolled migration flows are one such example, and States face legitimate concerns over security issues. |
Одним из примеров является то давление, которому подвергается система предоставления убежища из-за наличия смешанных и неконтролируемых миграционных потоков, в связи с чем государства сталкиваются с необходимостью решать вполне понятные проблемы в сфере безопасности. |
The representative of Zambia said that one serious issue that was not being properly addressed in various fora was the question of foreign debt. |
Представитель Замбии сказал, что одним из серьезных вопросов, который должным образом не решается на различных форумах, является вопрос об иностранной задолженности. |
The percentage of births attended by skilled health personnel is one potential process indicator that is strongly related to levels of maternal mortality. |
Доля родов, принимаемых квалифицированным медицинским персоналом, потенциально является одним из таких показателей, который самым непосредственным образом связан с уровнями материнской смертности. |
Adequate "compensation" policies and investments are one essential means, lowering the psychological barriers that often seem to block the definition and use of some measures. |
Одним из важных средств является надлежащая политика "компенсации" и соответствующие инвестиции, снижающие психологические барьеры, которые зачастую, похоже, препятствуют выявлению и использованию некоторых мер. |
Efforts related to the availability and affordability of drugs against HIV/AIDS constitute one example of system members' working together. |
Одним из примеров плодотворного сотрудничества организаций системы являются усилия, направленные на обеспечение наличия и доступности медицинских препаратов, предназначенных для лечения ВИЧ/СПИДа. |
Study tours were one mechanism that was found to influence policy makers and introduce them to new ideas or issues. |
Ознакомительные поездки стали одним из механизмов, которые позволяют оказывать влияние на представителей директивных органов и знакомить их с новыми идеями или вопросами. |
They are designed to allow the occupants to survive a single anti-tank mine under one wheel and are protected against small-arms fire. |
Такие автомобили обеспечивают выживание водителя и пассажиров при наезде одним из колес на противотанковую мину и защищены от огня из стрелкового оружия. |
The right to an adequate standard of living, including adequate housing and living conditions, is one such right. |
Одним из таких прав является право на достаточный жизненный уровень, включая достаточное жилье и адекватные условия жизни. |
The integration and recognition of customary land rights within land tenure legal frameworks and policies have constituted one feature of FAO work, especially in Africa. |
Одним из направлений работы ФАО, особенно в Африке, по-прежнему является содействие обеспечению учета и признания основанных на обычае прав на землю в правовых системах и политике, регулирующих вопросы землепользования. |
Mexico considers that one way of strengthening the rule of law is to agree between States on legally binding instruments that seek to ensure the highest possible level of compliance. |
Мексика считает, что одним из путей укрепления верховенства права является достижение согласия между государствами о юридически обязательных документах, стремящихся обеспечить максимально возможный уровень соблюдения их положений. |
The preparation of an analytical digest of court and arbitration cases, identifying trends in interpretation, would be one way of providing such advice and guidance. |
Одним из методов обеспечения таких рекомендаций и руководящих принципов могла бы стать подготовка краткого аналитического сборника судебных и арбитражных решений, в котором выявлялись бы тенденции, связанные с толкованием. |
That statement could not be more factually correct since the first reference to the Roma by a United Nations organ is a fleeting one. |
С этим утверждением нельзя не согласиться, поскольку первое упоминание проблемы рома одним из органов Организации Объединенных Наций носило лишь мимолетный характер. |
The obligation to assist persons in distress at sea is a fundamental principle of the maritime community and it is one to which Australia is fully committed. |
Обязанность оказывать людям, терпящим бедствие на море, является одним из основных принципов морского сообщества, и Австралия в полной мере привержена этому принципу. |