However, in spite of the recent positive changes in the priorities of the international aid provided by one major donor, there are some indications that growth in donor funding for population activities has slowed recently. |
Вместе с тем, несмотря на недавние позитивные изменения в том, что касается приоритетных направлений международной помощи, предоставляемой одним из крупных доноров, налицо определенные свидетельства того, что в последнее время произошло замедление роста объема финансовых ресурсов, предоставляемых донорами на цели деятельности в области народонаселения. |
He can, however, apply for naturalization under section 6 of the Law, but he has to satisfy the conditions required, one being residence of an aggregate of five years over a period of eight years prior to his application. |
Однако он может обратиться с заявлением о натурализации согласно статье 6 закона, но он должен при этом удовлетворять предусмотренным требованиям, одним из которых является требование об общем пятилетнем сроке проживания в течение восьмилетнего периода, предшествующего подаче заявления о предоставлении гражданства. |
Indeed, one sign of progress towards that goal could be found in the women's training centres, which encouraged women to stay in contact with the educational system. |
Одним из признаков прогресса в этой области является существование учебных центров для женщин, которые поощряют учебу женщин в тех или иных учебных заведениях системы образования. |
We therefore welcome the announcement made by one Member State with considerable and long-standing arrears that it will be paying a total of $1.2 billion before the end of the year. |
Поэтому мы приветствуем сделанное одним из государств-членов, имеющим значительную и давнюю задолженность, объявление о том, что до конца текущего года оно выплатит в общей сложности 1,2 млрд. долл. США. |
We have also taken note of the Secretary-General's view that reform of the existing budgetary procedures is one possible way of facilitating a viable solution to the cash-flow problems. |
Мы также приняли к сведению мнение Генерального секретаря относительного того, что реформа существующей бюджетной процедуры является одним из возможных путей содействия нахождению решения проблемы наличных средств. |
In any event, one line of future strategy will be the inclusion of the family perspective in activities carried out by the bodies and agencies of the United Nations system. |
В любом случае, одним из направлений будущей стратегии должно быть включение вопроса о перспективах семьи в любую деятельность, которая проводится органами и учреждениями Организации Объединенных Наций. |
The protection of the environment in times of armed conflict was one area in which there was a need for the dissemination, understanding and wider appreciation of the principles of international law. |
ЗЗ. Охрана окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов является одним из тех аспектов, в которых отражается необходимость более глубокого понимания, распространения и признания принципов международного права. |
Mr. OWADA (Japan) said that, as the experience of the United Nations in Cambodia had shown, the resolution of conflicts required a comprehensive approach; peace-keeping operations, despite their importance, were just one element of any peace process. |
Г-н ОВАДА (Япония), ссылаясь на опыт деятельности Организации Объединенных Наций в Камбодже, говорит, что урегулирование конфликтов требует комплексного подхода и что операции по поддержанию мира при всей их значимости являются лишь одним из элементов любого мирного процесса. |
The elimination of debt overhang through restructuring was but one element of a whole package which should enable countries to correct imbalances in their external payments and to enjoy, once again, a satisfactory growth rate. |
Устранение излишнего бремени задолженности посредством реструктуризации является лишь одним из элементов комплекса мер, которые должны позволить странам восстановить баланс своих внешних платежей и добиться удовлетворительных темпов роста. |
As the collapse of the system of economic planning unleashed grievous inflationary pressures in the transition economies, one major focus of policy has been to regain macroeconomic stability. |
С развалом системы экономического планирования, который привел в странах с переходной экономикой к сильнейшим инфляционным процессам, одним из основных направлений политики стало обеспечение макроэкономической стабильности. |
The Committee is worried about one aspect of the treatment of unaccompanied minors seeking refuge which may contradict the principle that each case be dealt with on an individual basis and on its own merits. |
Комитет заявляет о своей обеспокоенности в связи с одним из аспектов обращения с просителями убежища из числа безнадзорных несовершеннолетних, который может вступать в противоречие с принципом, предполагающим, что каждый случай надлежит рассматривать на индивидуальной основе и с учетом конкретных обстоятельств дела. |
Tallow for the manufacture of soap, one urgently needed item that is in short supply; |
сало для производства ветчины, которая является одним из продуктов первой необходимости повышенного спроса; |
Throughout its 50 years of existence, the United Nations had made innumerable efforts in that area, but poverty remained a primary concern for the international community, since it afflicted one fifth of the total world population. |
Несмотря на то, что в течение 50 лет своего существования Организация Объединенных Наций прилагала важные усилия в этой связи, нищета по-прежнему является одним из основных факторов, вызывающих озабоченность международного сообщества, так как пятая часть населения мира проживает в условиях нищеты. |
I come before you today not as a member of the Outer Planets Alliance, though I am proud to call myself one, but as citizen of the system. |
Я выступаю перед вами сегодня не в качестве члена Альянса Внешних Планет хотя я и горжусь тем, что могу назвать себя одним из них. Но, как гражданин Солнечной Системы. |
Further, the Organization's medium-term plan for the period 1992-1997 has identified, among the five global priorities, the one relative to the economic recovery of Africa. |
Кроме того, подъем экономики в Африке назван одним из пяти глобальных приоритетов в среднесрочном плане на период 1992-1997 годов. |
The Administration had an arrangement with one bank to transfer all amounts in excess of a specified limit to an interest-bearing account with another bank at the beginning of every month. |
Администрация заключила соглашение с одним из банков о переводе всех средств сверх установленного предела на процентный вклад в другом банке в начале каждого месяца. |
With regard to the demilitarization of Central America, despite the difficulties involved, considerable success had been achieved: one example was the significant reduction in the military budget of Nicaragua. |
В деле демилитаризации Центральной Америки, несмотря на сохраняющиеся трудности, достигнуты немалые успехи: одним из примеров является значительное сокращение военного бюджета Никарагуа. |
The inadequacies of the statistical services inherited from the Communist past were one factor in the disheartening picture of economic performance being painted in many analyses of the situation, which in turn hindered the integration of those countries into the world economy by deterring potential foreign investors. |
Неэффективность статистических услуг, унаследованных от коммунистического прошлого, является одним из факторов неэффективного экономического функционирования, о котором говорится во многих аналитических исследованиях ситуации, что в свою очередь препятствует интеграции этих стран в мировое хозяйство, отпугивая потенциальных иностранных инвесторов. |
The Gambia is one such State and therefore cannot, on its own, combat successfully this global problem affecting all countries and all regions of the world. |
Гамбия является одним из таких государств и поэтому самостоятельно не в состоянии успешно справиться с этой глобальной проблемой, затрагивающей все страны и все регионы мира. |
Just one result evident here in Istanbul is the series of dialogues and other parallel events, such as the inspiring Wisdom Keepers gathering of eminent spiritual leaders and philosophers. |
Одним из очевидных результатов нашей работы в Стамбуле является серия диалогов и других параллельных мероприятий, таких, как форум "Хранители мудрости", собравший выдающихся духовных лидеров и философов. |
However, one positive aspect of the situation in the Great Lakes region was that people were moving, and that structure was therefore being broken up. |
Вместе с тем одним из позитивных аспектов положения в районе Великих озер является то, что люди переселяются, в результате чего указанная структура власти ломается. |
His delegation recognized that United Nations visiting missions to Non-Self-Governing Territories, carried out at an appropriate time and in consultation with the administering Power, were one method of ascertaining the situation in those Territories. |
Соединенные Штаты признают, что выездные миссии Организации Объединенных Наций в несамоуправляющиеся территории, когда они производятся в надлежащее время и в консультации с управляющей державой, являются одним из методов ознакомления с ситуацией в несамоуправляющихся территориях. |
The failure of some Member States, and of one in particular, to pay their assessed contributions on time meant that troop-contributing countries were twice penalized. |
Задержки с уплатой некоторыми государствами-членами, особенно одним из них, своих начисленных взносов означают, что предоставляющие войска страны подвергаются двойному наказанию. |
At the same time, the High Commissioner had turned to a firm of consultants hired through a process of competitive bidding, which had been made possible by a contribution from one Member State. |
Одновременно Верховный комиссар обратился за помощью к консультантам, которые были набраны на конкурентной основе благодаря взносу, внесенному одним из государств-членов. |
The Committee had adopted tentative programmes of work on a more or less weekly basis since the beginning of the session, one factor in which had been the taking of decisions in a timely manner. |
С момента начала сессии Комитет принимал предварительные программы работы, более или менее придерживаясь недельного цикла, при этом одним из факторов, способствовавших этому, было своевременное принятие решений. |