Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Одним из

Примеры в контексте "One - Одним из"

Примеры: One - Одним из
Because security forces are thinly spread out, and based on the experience during the voter registration process, one key security factor will be the involvement of local communities in protecting staff, facilities and material in their respective areas. Поскольку силы безопасности немногочисленны, то с учетом опыта, накопленного во время процесса регистрации избирателей, следует признать, что одним из главных факторов обеспечения безопасности будет привлечение местных общин к защите персонала, помещений и материалов в их соответствующих районах.
Greater use of information technology can also help to reduce the pain and burdens of complex emergencies for the people involved; one example is a programme called "Child Connect", which helps reunite children and parents who have been separated in wars and natural disaster. Более широкое использование информационных технологий также может содействовать уменьшению страданий и тягот для людей в период чрезвычайных ситуаций комплексного характера; одним из примеров этого является программа под названием «Поиск детей», которая содействует воссоединению детей и родителей, оказавшихся разделенными из-за войн или стихийных бедствий.
Two global assurance standards have emerged, one giving companies more control over what is assured, and the second empowering the assurance provider to consider stakeholder concerns in determining what is material and therefore should be included in public reports. Возникло два глобальных стандарта предоставления гарантий: в соответствии с одним из них компании имеют больший контроль над предметом гарантий, а в соответствии со вторым гаранту предоставляется право учитывать интересы участников при определении того, что имеет материальную важность и поэтому должно быть включено в публичные отчеты.
It was maintained that while the intention of parties to treaties could be one possible criterion for the fate of a treaty in the case of armed conflict, it could not be the exclusive or the predominant criterion. Утверждалось, что, хотя намерение сторон договоров может быть одним из возможных критериев определения судьбы договора в случае вооруженного конфликта, оно не может служить исключительным или главным критерием.
Thus, one basic use of LAS is to provide a logical framework for obtaining consistent estimates of key labour market variables and their distribution over the population - estimates which are also consistent with corresponding estimates prepared within the SNA framework. Таким образом, одним из основных форм использования СУРС является обеспечение логических рамок для проведения состоятельных оценок ключевых переменных рынка рабочей силы и их распределения по группам населения - оценок, которые также согласуются с соответствующими оценками, подготовленными в рамках системы национальных счетов (СНС).
The parents exercise their authority jointly, and a decision or action taken by one parent is presumed to have been taken with the consent of the other, unless the latter makes his opposition known to the third parties concerned. Решение, принятое одним из супругов, или действие, совершенное одним из супругов, считается принятым и совершенным с согласия другого супруга, если только последний не заявил о своем несогласии третьим заинтересованным лицам.
The inspiration for the Report on the World Social Situation, 2003 is, foremost, the first Millennium Development Goal: to halve, by the year 2015, the proportion of the world's population whose income is less than one dollar a day. При подготовке Доклада о мировом социальном положении 2003 года одним из стимулов послужила прежде всего первая из Целей в области развития на пороге тысячелетия: уменьшить вдвое к 2015 году долю мирового населения, чьи доходы составляют менее одного доллара в день.
To counter a point made by one delegation at the first session of the Working Group it must be mentioned that the programme for eradicating poverty was seen as an illustration of the process of realization of the right to development. Отвечая на замечание, высказанное одной из делегаций на первой сессии Рабочей группы, следует отметить, что программа ликвидации нищеты является лишь одним из элементов процесса осуществления права на развитие.
In one case, an article written by a police officer suggested that certain minorities would be particularly inclined to be involved in criminal behaviour, giving an impression that this was the opinion of the local police department. В одном случае в статье, написанной одним из сотрудников полиции, утверждалось, что определенные меньшинства особенно склонны совершать преступные деяния, при этом создавалось впечатление, что он высказывал мнение местного отдела полиции.
It is clear that the mercenary is nothing more than a tool, a link in the commission of the crime, but the mercenary's professional training may be essential to the success of a single criminal act or one committed in the context of an armed conflict. Ясно, что в данном случае наемник является всего лишь инструментом и одним из звеньев цепи, завершающейся преступлением, однако его профессиональная выучка может оказаться определяющим фактором для целей успешного осуществления того или иного преступления или деяния, осуществляемого в рамках преступного конфликта.
Though, as stated above, this problem is not directly related to that of militia activity, accusations of such activity is one way in which this resentment among returnee communities is expressed. Хотя, как указано выше, эта проблема и не имеет прямой связи с проблемой причастности к деятельности вооруженного ополчения, обвинения в такой деятельности являются одним из проявлений подобной ненависти среди различных групп возвращающихся лиц.
It was also stressed that the water sector is one where learning from the experience of other countries, for instance on quality standards, good practice guidance for water reuse and efficient water conservation practices, is considered very valuable. Было также отмечено, что водное хозяйство является одним из секторов, в котором весьма полезное значение имеет изучение опыта других стран, например в области стандартов качества, использования руководящих указаний в отношении надлежащей практики повторного использования воды и эффективных методов водосбережения.
The programme entitled Post-Conflict Reconstruction and Development is one the African Union's tools to help reduce the harshness and frequency of relapses into conflict situations, as well as to promote sustainable development. Программа, озаглавленная «Постконфликтное восстановление и развитие», является одним из инструментов в арсенале Африканского союза, предназначенных для содействия смягчению негативных последствий рецидива конфликтных ситуаций, а также для содействия обеспечению устойчивого развития.
While the Council will need to take a number of steps to realize this potential of the annual ministerial review, one important and urgent step is to ensure that the Council identifies its themes and priorities in a clear and timely manner. Хотя Совету необходимо будет предпринять ряд шагов в целях реализации этого потенциала ежегодного обзора на уровне министров, одним из важных и неотложных шагов является принятие мер с целью обеспечить, чтобы Совет четко и своевременно определял его темы и приоритеты.
However, as developed countries have come to realize, all large enterprises in the private sector started out as small enterprises, and therefore encouraging indigenous small business is one track which could ultimately lead to indigenous large business. Вместе с тем опыт развитых стран свидетельствует о том, что все крупные компании частного сектора создавались как малые предприятия, и поэтому поощрение малого предпринимательства является одним из путей, приводящих в конечном счете к созданию крупных местных предприятий.
As regards the strategic options for developing countries, one possible option to overcome the problems of access that were common to many developing countries was Internet kiosks and Multi-purpose Community Telecentres (MCTs), which could increase public access to the Internet. Что касается стратегических альтернатив для развивающихся стран, то одним из путей решения проблемы доступа к Интернету, с которой сталкиваются многие развивающиеся страны, является открытие Интернет-киосков и создание многоцелевых общинных телецентров (МОТ), позволяющих расширить доступ населения к Интернету.
That might be one instance where the application of the same rules of responsibility to all international organizations did not pay sufficient heed to their diversity or to the practical requirements of any such rule. Это может быть одним из случаев, когда применение одних и тех же правил об ответственности ко всем международным организациям не учитывает в достаточной мере их разнородность или практические требования какого-либо из таких правил.
Mr. Hannesson said that one positive aspect of increased international trade in services was the cross-border movement of persons, which had become the main vehicle for greater participation by women in the export of services in developing countries. Г-н Ханнессон отмечает, что одним из положительных аспектов увеличения масштабов международной торговли в сфере услуг является трансграничное передвижение отдельных лиц, которое стало главным механизмом расширения участия женщин в экспорте услуг в развивающихся странах.
In addition to the long-standing requirements for accuracy, timeliness, and reliability, there is one more essential requirement for statistical data dissemination: The information presented must be intelligible to the intended audience. Помимо традиционных требований точности, своевременности и надежности, одним из наиболее важных требований, предъявляемых к распространению статистических данных является то, что представляемая информация должна быть понятна пользователям, на которых она рассчитана.
The series of meetings that took place in January this year, bringing together the leaders of several countries directly interested in the conflict in the Great Lakes region of Africa, is one example. Одним из примеров этого стал ряд проведенных в январе этого года заседаний, участие в которых приняли руководители отдельных стран, непосредственным образом заинтересованных в урегулировании конфликта в районе Великих озер Африки.
Measures adopted worldwide through the establishment of social networks and broadly representative forums are becoming one relevant element of society's response to all forms of violence against women and the family. Одним из важных элементов реакции общества на любые формы насилия в отношении женщин и насилия в семье становится принятие на глобальном уровне различных мер в рамках создания систем социальной защиты и представительных форумов.
Under article 60 (1) of the Vienna Convention on the Law of Treaties, a material breach of a bilateral treaty by one party entitles the other to terminate the treaty, but also to suspend it in whole or in part. В соответствии со статьей 60(1) Венской конвенции о праве международных договоров, существенное нарушение двустороннего договора одним из его участников дает другому участнику право прекратить договор или же приостановить его действие в целом или в части.
At the Commission's thirtieth session, he had indicated that one way of indirectly improving the situation was to hold fewer sessions of the Commission's working groups and to space them differently. Он отметил на тридцатой сессии Комиссии, что одним из способов косвенного улучшения такого положения является проведение меньшего числа сессий рабочих групп Комиссии и их организация в различные сроки.
While there are many necessary conditions for rapid poverty reduction, many of which are discussed below, one that is readily amenable to influence and given too little attention is credit, both at the micro-level and for small business. Хотя быстрое сокращение масштабов нищеты требует множества различных условий, многие из которых рассматриваются ниже, одним из условий, на которое можно легко влиять и которому не уделяется достаточного внимания, является кредитование как на микроуровне, так и на уровне малых предприятий.
Whereas it has become one response variable among others at level II monitoring, it is the main parameter in level I monitoring. Если на втором уровне мониторинга оно стало одним из многих переменных показателей реакции на воздействие, то на первом уровне мониторинга это - главный параметр.