Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Одним из

Примеры в контексте "One - Одним из"

Примеры: One - Одним из
One solution to the problem of overcrowding was to transfer prisoners from one facility to another, but the disadvantage of so doing was that a transferred prisoner would be deprived of the support of his relatives. Одним из решений проблемы перенаселенности тюрем является перевод заключенных из одного учреждения в другое, однако недостаток такого решения состоит в том, что заключенный, переводимый из одного места в другое, лишается поддержки своих родственников.
One obvious addition to the United Nations family over the past year, and one which my country is pleased to welcome, is the establishment of a dedicated entity for gender equality and the empowerment of women - UN Women, for short. Одним из заметных дополнений в системе Организации Объединенных Наций за прошедший год, которое наша страна с удовлетворением приветствует, стало создание специальной структуры по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин - «ООН-женщины».
One such development was that the concept of immunity based on the idea that officials, by virtue of their dignity and right to respect as individuals, should not be prosecuted by foreign courts had been replaced by one based on function. Одним из таких аспектов развития является то, что понятие иммунитета, базирующееся на представлении, что должностные лица в силу своего высокого положения и права на уважение их личности не должны подвергаться преследованию со стороны иностранных судов, вытеснено понятием иммунитета, основанным на функциях.
One approach could be a tripartite agreement such as the one involving the Cambodian Government, the garment industry and the International Labour Organization to implement a countrywide programme that monitors factory compliance with minimum labour standards. Одним из возможных подходов является заключение трехсторонних соглашений по примеру соглашения между правительством Камбоджи, представителями швейной промышленности страны и Международной организацией труда относительно создания на всей территории страны программы контроля за соблюдением минимальных норм труда на производстве.
One potential solution to this issue would be to create electronic interfaces between questionnaires, allowing a country to fill the less detailed questionnaires out of the most detailed one. Одним из возможных решений этой проблемы стало бы создание электронных интерфейсов, подходящих для всех вопросников, которое позволило бы странам выбирать наименее подробные вопросники для представления своих ответов.
The May 2013 session of the Open-ended Working Group showed that addressing and dismantling the false dichotomy between a comprehensive and a step by step approach may be one way forward. Майская 2013 года сессия Рабочей группы открытого состава показала, что одним из путей вперед может быть рассмотрение и урегулирование ложного противоречия между всеобъемлющим подходом и подходом поэтапным.
It was said that consideration would need to be given in relation to an anti-abuse mechanism, one element of which would be the timing in relation to which such a reservation would become effective. Было отмечено, что необходимо уделить внимание созданию механизма, позволяющего избежать злоупотреблений, одним из элементов которого будет срок вступления в силу такой оговорки.
Some States reported that one good method of ensuring the effectiveness of strategies, policies or national plans to counter trafficking in persons was to establish the office of a national rapporteur or other relevant mechanisms on trafficking in persons. Ряд государств сообщили о том, что одним из действенных методов обеспечения эффективности стратегий, политики или национальных планов по противодействию торговле людьми является учреждение должности национального докладчика или иных соответствующих механизмов по вопросам торговли людьми.
The dichotomy between those two evils stems from the fact that addressing one is not necessarily of any help in addressing the other; while poverty is viewed from a monetary or income perspective, hunger arises from living conditions and is viewed in terms of vulnerability. Дихотомия этих двух зол состоит в том, что борьба с одним из них вовсе не обязательно способствует преодолению другого; бедность воспринимается с точки зрения наличия денег или дохода, тогда как понятие «голод» говорит об условиях жизни или состоянии уязвимости.
Structural inequality, that is, the high level of poverty in the highlands and remote regions of the country, primarily affects persons of Kyrgyz ethnic origin, and the difference between living standards in villages and in towns is one factor of inter-ethnic discord. Структурное неравенство - высокий уровень бедности в горных и отдаленных регионах преимущественно среди лиц кыргызской национальности, разница в уровне жизни между селом и городом выступает одним из факторов межэтнического напряжения.
The Council drew up a general strategy for the family in Qatar for 2008 - 2011, one component of which is the strategy on the advancement of women that was endorsed by the Council of Ministers in 2010. Совет разработал общую стратегию поддержки семьи в Катаре на 2008 - 2011 годы, одним из компонентов которой была стратегия по улучшению положения женщин, получившая поддержку Совета министров в 2010 году.
Sir Nigel Rodley said that one noteworthy example of diverging practice was that the Court had issued interim measures in respect of the author of a communication, calling on the author to abandon a hunger strike pending discussion of the issues. Сэр Найджел Родли говорит, что одним из достойных внимания примеров расхождения в практике является то, что Суд принимает решения о временных мерах в отношении автора сообщения, призывая его отказаться от голодовки до рассмотрения соответствующих вопросов.
In Australia, one proposed solution is a two-phase "inverted" procurement process for PPP: there is a first competitive process for equity funding to determine market appetite and set threshold rates of return, prior to the business case and procurement phase. В Австралии одним из предлагаемых в отношении ПЧП решений является двухэтапный "обратный" процесс закупок: прежде, чем разрабатывать модели проекта и проводить этап закупок, организуется конкурентный отбор в отношении финансирования под акции в целях определения рыночного спроса и установления порогового коэффициента окупаемости.
It was further noted that the company register was but one part of the system, and that other elements affecting MSMEs needed to be considered such as the tax authority, credit rating agencies, banks and other intermediaries. Было также отмечено, что регистр предприятий является лишь одним из элементов системы и что необходимо учитывать также другие элементы, затрагивающие ММСП, такие как налоговые органы, кредитно-рейтинговые агентства, банки и прочие посреднические организации.
The strategy is one tool in the work of realising the rights of the child under the Convention on the Rights of the Child (CRC). Эта стратегия является одним из инструментов деятельности по реализации прав ребенка согласно Конвенции о правах ребенка (КПР).
Benchmarking against other national statistical offices provides a tool for the identification of potential issues relating to the compilation of official statistics and is one example of the processes that a statistics office can deploy to fulfil its commitment to ensure a cost-effective compilation of high quality statistics. Сопоставление с другими национальными статистическими управлениями служит инструментом выявления потенциальных проблем, связанных с составлением официальной статистики, и служит одним из примером процессов, которые статистическое управление может использовать для выполнения своей задачи по обеспечению затратоэффективного составления высококачественной статистики.
While a net evaluation was unable to comment on why weaknesses and data design, technical assistance and coordination occurred, one factor could be the short timeframe in which programmes were planned and funded. Хотя в самой оценке не были указаны причины недостатков в разработке программ, технической помощи и координации и низкого качества данных, одним из объяснений могут быть короткие сроки планирования и финансирования программ.
Trade surpluses provide one mechanism to maintain or increase aggregate demand at the national level; currency intervention to depreciate a currency will increase a trade surplus and allow that country to export its unemployment to others. Активное сальдо торгового баланса является одним из механизмов для поддержания или увеличения совокупного спроса на национальном уровне; валютная интервенция с целью девальвации валюты приведет к увеличению размера активного сальдо торгового баланса и позволит стране осуществить экспорт своей безработицы в другие страны.
According to the USAID Gender Assessment report (June 2010), 40.8 per cent of Georgian firms have at least one female owner, but at the same time women are in the top manager position in only 19.7 per cent of firms. По данным доклада ЮСАИД об оценке гендерного положения (июнь 2010 года) в 40,8% грузинских компаний по меньшей мере одним из владельцев является женщина, но в то же время женщины занимают высшие руководящие посты лишь в 19,7% фирм.
Networks of central authorities and prosecutors established with the support of UNODC represent one generic and flexible vehicle for the delivery of legislative assistance and the exchange of good legislative practice in the area of international cooperation, irrespective of the particular thematic focus. Одним из типовых гибких механизмов оказания помощи в области законодательства и обмена оптимальными видами законодательной практики в области международного сотрудничества, независимо от конкретной тематики, является создание при поддержке УНП ООН сетей центральных органов и органов прокуратуры.
A key guiding principle of the Convention is found in its article 3, in which it is stated that disability is part of human diversity, meaning that it is no different from other features that distinguish one person from another. Один из главных руководящих принципов Конвенции содержится в статье З, где говорится, что инвалидность является одним из компонентов людского многообразия, т.е. является одной из черт, которые отличают одно лицо от другого.
It follows that conduct "in the application of the treaty" is only an example, albeit the most important one, of all acts "regarding the interpretation" of a treaty. Из этого следует, что поведение «при применении договора» является лишь одним из примеров, хотя и наиболее важным, всех актов «относительно толкования» договора.
It should be noted that the voluntary abandonment of a pregnant woman by her husband without valid cause is punishable by imprisonment of from one month to two years and/or a fine of 24000 to 500000 francs. Следует отметить, что добровольный уход супруга от беременной жены без серьезных на то причин наказывается тюремным заключением на срок от одного месяца до двух лет и штрафом от 24000 до 500000 франков КФА или одним из этих двух видов наказания.
It is essential to include an indicator on facilitating assessment of the results of the subprogramme in terms other than the number of additional countries, particularly since alternative development is a component of the programme of UNODC in Colombia and one that has yielded successful results. Крайне важно включить какой-либо показатель, позволяющий оценивать результаты этой подпрограммы с иных точек зрения, кроме дополнительного числа стран, особенно с учетом того, что альтернативное развитие является одним из компонентов программы УНП ООН в Колумбии, причем в его отношении были достигнуты положительные результаты.
The right to equality is a fundamental right, and the parties to a collective agreement cannot agree to a level of protection that is lower than the one to which employees are entitled under human rights legislation. Право на равные права является одним из основных прав, и стороны коллективного договора не должны соглашаться на уровень защиты ниже того, на который трудящиеся имеют право в соответствии с правозащитным законодательством.