Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Одним из

Примеры в контексте "One - Одним из"

Примеры: One - Одним из
He's at the epicenter of the outbreak, and he's crossed paths with at least one infected person, Chris. Он в самом эпицентре вспышки, и он пересекался как минимум с одним из инфицированных, с Крисом.
Apparently you're spending too much time with the one invalid and not enough time with all the other invalids you're paid to cure. Похоже, вы проводите слишком много времени с одним из пациентов и уделяете НЕ достаточно времени всем остальным, за что вам, кстати, платят.
SIDS/NET should remain aware of this effort and recognize that it may be one complementary mechanism for networking SIDS and helping them access information in the public domain that is available through United Nations agencies, for example. Создателям СИДСНЕТ следует помнить об этом и осознавать, что такая система может оказаться одним из дополнительных механизмов подключения СИДС и содействия им в получении общедоступной информации, например через учреждения Организации Объединенных Наций.
The High Commissioner for Peace has responsibility for bringing about conditions in which a lasting peace can be attained: respect for human rights is one such condition. Верховному комиссару по вопросу установления мира поручено осуществить проверку условий для достижения прочного мира - соблюдение прав человека является одним из таких условий.
In her delegation's view, one symptom of the disorder was the introduction, very late in the process of negotiation of consensus texts, of far-reaching proposals that stretched the limits of the specific agenda items referred to the Fifth Committee by the General Assembly. По мнению ее делегации, одним из признаков отсутствия соответствующего порядка является представление на завершающей стадии переговоров по документам, выработанным на основе консенсуса, далеко идущих предложений, которые выходят за рамки конкретных пунктов повестки дня, переданных Пятому комитету Генеральной Ассамблеей.
As the Special Rapporteur had pointed out, one solution was to rely on the general obligation of States to settle their disputes peacefully as provided for under the Charter of the United Nations. Как отметил Специальный докладчик, одним из решений является опора на общее обязательство государств разрешать свои споры мирными средствами, предусмотренное Уставом Организации Объединенных Наций.
In the light of Article 29 of the Charter, one possible approach might be the establishment of subsidiary organs to monitor the development of the most important peace-keeping operations. В свете статьи 29 Устава одним из возможных решений может быть создание вспомогательных органов для контроля за развертыванием наиболее важных операций по поддержанию мира.
The High Commissioner pointed out that one matter of importance dealt with by the Working Group was that of the effects on the implementation of the right to development of economic structural adjustment policies arising from foreign debt. Верховный комиссар указал, что одним из важных вопросов, которым занимается Рабочая группа, является вопрос о последствиях политики структурной перестройки экономики в связи с внешней задолженностью для осуществления права на развитие.
With their well-developed technology and relative simplicity in reporting, the use of satellites for transmission of data is one way of reducing costs while greatly enhancing the efficiency of in-country communications for early warning, once the expensive capital costs are met. Благодаря развитой технологии и относительно простой отчетности использование спутников для передачи данных является одним из путей уменьшения затрат при значительном повышении эффективности раннего оповещения внутри стран уже после того, как значительные капитальные расходы уже произведены.
The Board will continue to emphasize the imperative of providing more funds for sustainable development and to stress that funds that would otherwise have been assigned to the military budget are one obvious source. Совет будет продолжать подчеркивать настоятельную необходимость увеличения объема средств, выделяемых для обеспечения устойчивого развития, и обращать особое внимание на то, что одним из очевидных источников финансирования являются средства, которые в противном случае были бы переведены в военный бюджет.
Country experience in the region suggests that one major factor contributing to the effective designing of a population census and utilization of its data is the active communication of producers of statistics with existing and potential users. Опыт стран региона свидетельствует о том, что одним из важнейших факторов, способствующих эффективной подготовке проекта переписи населения и использованию ее данных, является активный процесс обмена данными между статистическими органами и существующими и потенциальными потребителями статистических данных.
The Grameen Bank is a well-known example of a decentralized, grass-roots approach to alleviating poverty through group lending in which one member's failure to repay jeopardizes the group's access to future credit. "Грэймин Бэнк" является хорошим примером децентрализованного опирающегося на низовые общественные организации подхода к борьбе с нищетой посредством группового кредитования, при котором невозвращение одним из членов группы кредита негативно отражается на доступе всей группы к будущим кредитам.
In this, one factor that is definitely related is the low educational level of the parents, so that this becomes an intergenerational problem. Нет сомнения в том, что одним из наиболее взаимосвязанных с этой проблемой аспектов является низкий уровень образования родителей, который порождает проблему преемственности поколений.
This arrangement is but one manifestation of a policy pursued by some United Nations representatives which, wittingly or unwittingly, appeases Serbian territorial ambitions and prolongs the aggression against the Republic of Bosnia and Herzegovina. Эта договоренность является лишь одним из проявлений политики, проводимой некоторыми представителями Организации Объединенных Наций, которые, желая того или нет, потворствуют территориальным амбициям сербов и продлевают агрессию в отношении Республики Боснии и Герцеговины.
So to protect you and to leave your children with at least one parent not in prison, she tried to take the blame for both crimes. Тери чувствовала себя ответственной за всю цепь событий, и чтобы оставить детей хотя бы с одним из родителей, она взяла на себя вину за оба преступления.
I didn't know... I shouldn't be the one who... Я должен был быть одним из...
In the view of one representative, the links between the Court and the United Nations were an essential aspect, to which more consideration needed to be given. По мнению одного из представителей, связи между Судом и Организацией Объединенных Наций являются одним из важнейших аспектов, которому следует уделить больше внимания.
As with the similar actions which have been taken by the Commonwealth, one is bound to recall that a major ingredient of the venerable doctrine of self-determination is the human right to democracy. Как и в отношении аналогичных действий, предпринятых Содружеством, здесь необходимо обязательно вспомнить о том, что одним из основных компонентов заслуживающей всеобщего признания доктрины самоопределения является право человека на демократию.
An indicator of this particular emphasis is reflected by the fact that out of the 243 recommendations for action contained in the Programme of Action, approximately one third explicitly mention women or girls. Одним из подтверждений придаваемого этим проблемам особого значения является тот факт, что приблизительно в третей части 243 рекомендаций Программы действий, касающихся практических мероприятий, непосредственно упоминаются женщины или девочки.
To date, one such agreement for provision of staff on loan has been signed with a Member State, and others are currently being negotiated. По состоянию на сегодняшний день соглашение о предоставлении персонала на взаимообразной основе подписано с одним из государств-членов, а другие соглашения находятся в стадии заключения.
The ability of Malaysia, the Philippines and Thailand to sustain large or growing external deficits in the past few years and since the Mexican crisis is one manifestation of this tendency. Одним из проявлений этой тенденции является способность Малайзии, Таиланда и Филиппин в последние несколько лет и после мексиканского кризиса справиться со значительным или растущим дефицитом платежного баланса.
On the demand side, for example, as average temperatures increase, one option is to convert buildings from active mechanical cooling systems to passive solar architecture. Что касается спроса, то при повышении средних температур одним из возможных вариантов является отказ от использования в зданиях активных механических систем охлаждения с переходом к системам пассивного использования солнечной энергии.
Moreover, the right to self-determination is one to be exercised by people under colonial or foreign domination, and is not applicable to tribes or ethnic groups in an independent State. Кроме того, право на самоопределение является одним из прав, которое должен осуществлять народ, находящийся под колониальным или иностранным господством, и оно не применимо к племенам или этническим группам в независимом государстве.
The Arms Register is one step towards making more transparent the flow of major conventional arms at the global, regional and subregional levels. Регистр вооружений является одним из шагов в направлении придания большей транспарентности потоку наиболее серьезных обычных вооружений на глобальном, региональном и субрегиональном уровнях.
While structural adjustment to new challenges and situations takes time, active diplomacy in concert with the United Nations is one way in which the competence of the CSCE, as well as regional stability, can be enhanced. Хотя структурная перестройка в соответствии с новыми проблемами и обстоятельствами - процесс длительный, совместная с Организацией Объединенных Наций активная дипломатия является одним из путей расширения круга компетенции СБСЕ, а также укрепления региональной стабильности.