A national rule of law retreat that will bring the executive and judicial branches together to develop a national strategy is one mechanism being proposed to improve the needed cooperation and coordination. |
Одним из механизмов, предлагаемых для улучшения необходимого сотрудничества и координации является проведение выездного совещания по вопросам обеспечения правопорядка в стране, на котором представители исполнительной и судебной ветвей власти могли бы разработать национальную стратегию. |
In addition to direct sales through arms dealers in Mogadishu, one common technique involves the declaration of ammunition "expended during combat", which has in fact been sold for cash. |
Помимо прямых продаж через торговцев оружием в Могадишо, одним из распространенных методов было объявление фактически проданных за наличные боеприпасов «использованными в бою». |
In the sphere of environment one potential benefit associated with the use of ADR mechanisms is the possibility to arrive at broadly accepted and thereby long-lasting solutions to disputes. |
В области окружающей среды одним из потенциальных преимуществ, связанных с использованием механизмов АРС, является возможность достижения приемлемых для широкой общественности и, следовательно, устойчивых решений в спорах. |
A combination of remote-sensing and ground-based assessments could be one suitable approach for estimating and monitoring reductions in emissions from deforestation and forest degradation; |
Одним из приемлемых подходов для оценки и мониторинга сокращений выбросов в результате обезлесения и деградации лесов могло бы стать сочетание дистанционного зондирования и наземных оценок; |
Although gender budgeting is one example that has implications for departments charged with the financial responsibilities for government, all Canadian government departments are mandated to conduct gender-based analysis on their programs and policies. |
Хотя гендерный анализ бюджета является одним из примеров деятельности, которая имеет последствия для департаментов, наделенных правительством финансовыми полномочиями, все правительственные ведомства Канады обязаны проводить гендерный анализ своих программ и политики. |
Only when a question relating to the responsibility of international organizations appeared to be parallel to one that had already been examined with regard to States and there was no reason for stating a different rule was an identical solution adopted. |
И только когда какой-либо вопрос, касающийся ответственности международных организаций, имел сходство с одним из вопросов, которые уже рассматривались применительно к государствам и не было оснований для разработки иной нормы, принималось идентичное решение. |
Ms. Czerwenka (Germany) said that one way to solve the dilemma regarding article 13 would be to state that only a non-negotiable transport document was acceptable. |
Г-жа Червенка (Германия) говорит, что одним из способов решить дилемму в отношении проекта статьи 13, является указание на то, что приемлем только необоротный транспортный документ. |
The Capstone principles or doctrine was one reference for peacekeeping operations; even though the views of Member States had been considered informally during the preparation of the document, the Secretariat should consult more formally with delegations on any improvements. |
"Основополагающие принципы" или доктрина являются одним из ориентиров при проведении операций по поддержанию мира; даже при том что мнения государств-членов в неофициальном порядке и были учтены при подготовке этого документа, Секретариату следует официально консультироваться с делегациями относительно любых планируемых им усовершенствований. |
Prime Minister Dr. Manmohan Singh in an address to the Joint Session of the US Congress on 19 July 2005 said that Democracy is one part of our national endeavour. |
В своем выступлении на совместном заседании Конгресса США 19 июля 2005 года премьер-министр д-р Манмохан Сингх сказал, что одним из устремлений нашей страны является демократия. |
No matter what happened, the poor must be insured; one way to do that was to attain the Millennium Development Goals (MDGs) in all countries. |
Несмотря на происходящее, малоимущие должны получить гарантии; одним из способов их получения является достижение целей в области развития Декларации тысячелетия (ЦРДТ) во всех странах. |
Mr. O'Flaherty said that one additional advantage to publicity was that it contributed to the Committee's accountability by giving the world a better sense of its actions. |
Г-н О'Флахерти говорит, что одним из дополнительных преимуществ открытости является повышение степени подотчетности Комитета, поскольку это позволяет миру лучше понимать его деятельность. |
The Movement believes that one possible source of such a threat could come from the strict demands for peacebuilding strategies to be developed before Commission funds are allocated and that funds be linked to political commitments. |
Наше Движение полагает, что одним из источников возникновения подобной угрозы является жесткое требование о разработке стратегии миростроительства как неотъемлемого условия для выделения средств Комиссией, а также увязывание предоставления этих средств с политическими обязательствами. |
The Secretary-General effectively reminds us in his report that one critical thing that is preventing Africa's development needs from being met is a lack of the requisite resources. |
Генеральный секретарь фактически напомнил нам в своем докладе о том, что одним из важнейших препятствий на пути удовлетворения потребностей Африки в области развития является отсутствие необходимых ресурсов. |
With regard to shrinking asylum space, one group of countries noted that the right to asylum continues to be a basic tenet of UNHCR's work. |
Говоря о сужающемся пространстве в области убежища, представители одной группы стран заявили о том, что право на убежище остается одним из краеугольных камней деятельности УВКБ. |
The relationship between international solidarity and international cooperation is an integral one, with international cooperation as a core vehicle by which collective goals and the union of interests are achieved. |
Взаимосвязь между международной солидарностью и международным сотрудничеством носит неотъемлемый характер, ибо международное сотрудничество является одним из основных средств достижения общих целей в общих интересах. |
In the particular case of peoples in initial contact, one way to identify them is to analyse their circumstances in terms of the characteristics described above. |
В случае народов, устанавливающих первоначальные контакты, одним из способов определения статуса этих народов служит анализ их действительности на основе вышеописанных характеристик. |
Furthermore, some of the detainees interviewed alleged that, even though they could have afforded a lawyer, their requests to contact one were simply ignored or even denied by the police. |
Кроме того, некоторые из опрошенных задержанных утверждали, что, хотя они и могли позволить себе адвоката, полиция просто проигнорировала их просьбы помочь связаться с одним из них или же прямо отказала в этом. |
Under article 24 of the Non-Governmental Organizations (Voluntary Associations and Foundations) Act of 13 June 2000, grants are one source of funding for non-governmental organizations. |
Согласно статье 24 Закона "О неправительственных организациях (общественных объединениях и фондах" от 13 июня 2000 года к одним из источников формирования имущества неправительственной организации относятся гранты. |
As delegates will be aware, Ireland is one such State, and while I would not presume to speak for all such States, it seems to me that my delegation certainly does not seek any special treatment in procedural matters. |
Как, наверное, ведомо делегатам, Ирландия является одним из таких государств, и хотя я бы не дерзнул говорить за все такие государства, мне представляется, что моя делегация уж определенно не домогается какого-то особого отношения по процедурным делам. |
An Industrial Relations Commission of Papua New Guinea is to be established to oversee this Act and of the five members, one member of the Commission shall be a woman. |
Для контроля за применением этого Закона должна быть создана Комиссия по отношениям в промышленности Папуа-Новой Гвинеи; одним из пяти членов Комиссии должна быть женщина. |
However, the method of proof of notification is left to national legislation (registered mail for example being one example of proof of reception). |
Однако способ доказательства уведомления определяется на основании национального законодательства (например, одним из способов доказательства получения является заказная почта). |
It was no use having been one like us? |
Быть одним из нас вас так ничему и не научило? |
You told us that the Martok changeling was the one who pushed for the attack on the Federation. |
Вы сказали, что Марток, меняющийся, был одним из тех, кто настаивал на войне с Федерацией. |
Well, I've never been one for meeting new people or doing new things or eating new types of food or traveling outside of southern Indiana. |
Итак, я никогда не был одним из тех, кто встречается с новыми людьми или делает что-то новое или ест новые блюда или путешествует дальше Южной Индианы. |
Max, anyone in here could be the "one in six." |
Макс, тут любой может быть "одним из шести". |