It noted one option was to expand the remit of the current Expert Group on Ammonia Abatement and transform the Expert Group into a task force on integrated nitrogen. |
Она отметила, что одним из возможных вариантов является расширение круга ведения нынешней Группы экспертов по борьбе с выбросами аммиака и преобразование ее в целевую группу по комплексному подходу к азоту. |
The United Nations Register on Conventional Arms is one such tool by which that goal is pursued with respect to seven categories of major conventional weapons systems. |
Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций является одним из таких средств, с помощью которого данная цель реализуется в отношении семи категорий основных систем обычных вооружений. |
There is value in building up local support bases for fair treatment of refugees, with one possibility in this regard being the creation of National Refugee Councils. |
Ценное значение имеет укрепление местных баз поддержки для справедливого обращения с беженцами, и одним из возможных вариантов здесь является создание национальных советов по делам беженцев. |
The Special Rapporteur adds that one way for the Government to conform to its existing obligations under the Criminal Code is to provide clear, appropriate guidance to health professionals about when a therapeutic abortion is lawful and should be available. |
Специальный докладчик добавляет, что одним из путей выполнения правительством своих обязательств в соответствии с Уголовным кодексом является предоставление работникам сферы здравоохранения четких и надлежащих руководящих принципов, разъясняющих, в каких случаях аборт по медицинским показаниям является законным и должен быть произведен. |
Fossil fuels are finite and not always easy to extract; high oil prices are one manifestation of this. |
Ископаемые виды топлива отнюдь не являются неисчерпаемыми, и их добыча не всегда легкодоступна; одним из доказательств тому являются высокие цены на нефть. |
The question of the circumstances in which the inhabitants of Overseas Territories are entitled to enjoy full British citizenship is one in which the Committee has expressed an interest during its examination of previous reports under the Convention. |
Вопрос об обстоятельствах, в которых жители заморских территорий пользуются правом стать полноправными британскими гражданами, является одним из моментов, к которым Комитет проявил интерес в ходе изучения предыдущих докладов, представленных в соответствии с Конвенцией. |
The Special Rapporteur was also informed that one consequence of such long and delayed trials is the possibility that some key witnesses may refuse to testify a third time. |
Специальному докладчику также сообщили, что одним из последствий столь длительных и затянутых судебных разбирательств является возможность того, что некоторые ключевые свидетели могут отказаться от дачи показаний в третий раз. |
Making greater use of past experience, for example, by strengthening the institutional memory within the United Nations Secretariat and the various groups of experts could be one element of improvement. |
Например, более широкое применение прошлого опыта через укрепление институциональной памяти в рамках Секретариата Организации Объединенных Наций и различных групп экспертов могло бы служить одним из элементов улучшения работы. |
The World Bank highlights how social capital, of which volunteering is one important component, can help build cohesive societies with mechanisms necessary for mediating or managing conflict before it turns violent. |
Всемирный банк указывает, каким образом общественный капитал, одним из важных моментов которого является добровольчество, может содействовать формированию сплоченных обществ с механизмами, которые необходимы для посредничества или устранения конфликтов до проявления насилия. |
Today's open debate in the Security Council is one means to develop ways for the Council to address important issues, taking into account the views and interests of the entire membership of the United Nations. |
Сегодняшние открытые прения в Совете Безопасности являются одним из способов разработки для Совета методики решения важных вопросов с учетом точек зрения и интересов всех членов Организации Объединенных Наций. |
Recent consultations among UNICEF, the Ministry of Education and the major teachers' union in South Africa on a proposed AIDS education curriculum is one example of how such problems can be overcome. |
Одним из примеров того, как такие проблемы можно преодолеть, являются последние консультации между ЮНИСЕФ, министерством образования и одним крупным союзом учителей в Южной Африке по вопросу о предлагаемом плане обучения методам предупреждения СПИДа. |
However, as at the International Tribunal for the Former Yugoslavia, information provided to the investigators that former counsel were solicited and that current such arrangements exist cannot be excluded, particularly in view of the tacit admission by one detainee. |
Однако, как и в Международном трибунале по бывшей Югославии, следователям была представлена информация о том, что к бывшим адвокатам такие просьбы обращались и существование в настоящее время такой практики исключать нельзя, особенно с учетом молчаливого подтверждения одним из задержанных. |
Hiring expatriate managers where local staff do not possess the necessary technological information is one way in which firms can substitute for skills not available on the local market. |
Одним из путей удовлетворения потребностей в специалистах, отсутствующих на местном рынке, является наем управляющих за рубежом, если местные кадры не располагают необходимыми техническими знаниями. |
Although those ideas were probably not feasible politically, one way in which financial transparency could be increased was through the implementation of voluntary international standards for accounting and auditing. |
Хотя с политической точки зрения эти идеи вряд ли осуществимы, одним из возможных способов повышения степени финансовой транспарентности является внедрение добровольных международных стандартов учета и аудита. |
The provision of recent global statistics and data in this field (including data on the economic conditions of access) could be one result of possible closer cooperation between UNCTAD and ITU. |
Одним из возможных результатов активизации сотрудничества между ЮНКТАД и МСЭ могла бы стать аналитическая обработка последних глобальных статистических данных в этой области (включая данные об экономических условиях доступа). |
As regards constraints, the one most often mentioned is the lack of funds for travel by experts from countries in transition to meetings under the Committee's auspices and other opportunities to share information and experience. |
Что касается препятствий, то одним из наиболее часто упоминаемых является отсутствие средств для поездки на совещания, проводимые под эгидой Комитета, и другие мероприятия по обмену информацией и опытом. |
Such studies are one way to attract interest in the potential benefits of trade facilitation tools and techniques. page 7 |
Подобные исследования являются одним из способов привлечения интереса к тем потенциальным преимуществам, которые дает применение инструментов и методов упрощения процедур торговли. |
Admittedly, they are often dealing with human rights conventions, which lend themselves easily to conclusions influenced by ideologically oriented positions, one symptom of which is the insistence that all the substantive provisions of such treaties reflect their object and purpose. |
Следует признать, что они часто рассматривают конвенции по правам человека, которые легко поддаются толкованию, диктуемому идеологически ориентированными позициями, и одним из признаков этого является настояние на том, что все материально-правовые положения таких договоров отражают их объект и цель. |
Privatization is obviously not mandatory, but it is one way to leave air transport to the private sector, which may be in a better position to manage it than Governments. |
Проводить приватизацию, естественно, не обязательно, но она является одним из способов передачи воздушного транспорта в руки частного сектора, который может обеспечить лучшее управление им по сравнению с тем, как это делает государство. |
The consultative process leading to the formulation of the programme strategy was welcomed by one speaker, who also highlighted the need for strengthening monitoring and accountability, especially at the district level, in view of the SWAPs. |
Консультативный процесс, ведущий к разработке программной стратегии, был одобрен одним из ораторов, который также подчеркнул необходимость укрепления процесса контроля и подотчетности, особенно на уровне районов, с учетом реализации ОСП. |
The situation was serious because there was every reason to fear that the last Serbs still living in that region would be expelled, and that was one aspect of ethnic cleansing. |
Более того, эта ситуация серьезна, так как есть все основания опасаться, что последние сербы, все еще проживающие в этом регионе, будут изгнаны из него, что является одним из аспектов этнической чистки. |
Most organizations, be they technical specialized agencies, funds or programmes, reported specific instances where they were competing with other United Nations system organizations to fund activities in similar programme areas, one common example being HIV/AIDS. |
Большинство организаций, будь то технических специализированных учреждений, фондов или программ, привели конкретные примеры того, как они конкурировали с другими организациями системы Организации Объединенных Наций в вопросах финансирования деятельности в сходных программных областях, и одним из наиболее распространенных примеров является ВИЧ/СПИД. |
Generally, the questionnaire answers reveal that, where a person's rights have been violated, one course of remedy is criminal prosecution of the offender(s) by the State. |
В целом, ответы на вопросник показывают, что в случае нарушения прав какого-либо лица одним из применяемых средств защиты является уголовное преследование правонарушителя (правонарушителей) со стороны государства. |
Mr. SCHEININ commended Peru for its submission of a separate report in response to the Committee's concluding observations on the previous periodic report - one way of improving current reporting procedures and an example to be followed by other States parties. |
Г-н ШЕЙНИН благодарит Перу за представление отдельного доклада в ответ на заключительные замечания Комитета по предыдущему периодическому докладу, что является одним из путей улучшения существующей системы отчетности и примером, которому должны следовать другие государства-участники. |
The situation in Mozambique earlier this year, which drew an immediate response from the General Assembly and also the Economic and Social Council (ECOSOC), is one example of the success that can be achieved through timely action. |
Положение в Мозамбике в начале этого года, которое встретило незамедлительный отклик со стороны Генеральной Ассамблеи, а также Экономического и Социального Совета (ЭКОСОС), является лишь одним из примеров успеха в том, чего можно добиться путем принятия своевременных действий. |