The Conference also considered that in the future, the programme elements that are selected for in-depth review should be discussed on the basis of two papers, one that would be prepared by a national statistical office and the other by the Rapporteur. |
Конференция также сделала вывод о том, что в будущем программные элементы, отобранные для углубленного анализа, должны обсуждаться на основе двух документов, один из которых должен готовиться одним из национальных статистических управлений, а другой - докладчиком. |
Egypt attaches special importance to the meetings of the Disarmament Commission, one aspect of the disarmament machinery that elaborates guidelines that will contribute to disarmament efforts and non-proliferation. |
Египет придает особое значение заседаниям Комиссии по разоружению, являющейся одним из элементов механизма разоружения, который вырабатывает руководящие принципы, способствующие усилиям в области разоружения и нераспространения. |
A major barrier to moving up the learning curve and reaching higher stages in development is the huge imbalance between the skills of the private sector on the one side and those of the public sector on the other. |
Одним из основных препятствий для овладения знаниями и выхода на более высокие этапы развития является огромный дисбаланс между кадровым потенциалом частного сектора, с одной стороны, и государственного, с другой. |
This study is based on the assumption that size is an important factor in the economic nature of business entities, and that one should identify different economic types because their needs are likely to be different. |
Настоящее исследование основывается на предположении о том, что размер предприятия является одним из важных факторов, определяющих экономический характер хозяйствующих субъектов, и что следует определить различные типы экономических субъектов в связи с их, вероятно, неодинаковыми потребностями. |
In one sampling project where claimants declared receipt of small amounts of compensation, up to 97 per cent of those amounts could not be categorized to a loss element claimed by the claimants. |
В одном из выборочных обследований, когда заявители продекламировали получение небольших сумм компенсации, в 97% случаев эти суммы не могли быть соотнесены ни с одним из элементов потерь, истребуемых этими заявителями. |
If adopted, the resolution would have no legally binding effect on any Member State, and would merely constitute one step in a political process which, it was hoped, would advance the universal cause of human rights. |
Если резолюция будет принята, она не будет носить обязательного характера для государств-членов и будет лишь являться одним из элементов политического процесса, который, как надеется оратор, пойдет на пользу всеобщему делу прав человека. |
Public dissemination of information will be crucial to a successful environmental programme, not least because one result will be an improvement in the system of environmental information management by government agencies. |
Основополагающее значение для успешной реализации экологической программы будет иметь распространение общественной информации, не в последнюю очередь по причине того, что одним из результатов будет являться улучшение системы использования экологической информации правительственными учреждениями. |
Acquisition of facilities is one technique of commercial presence but is restricted in many countries, and management contracts and licensing are becoming a preferred means of commercial establishment for hospital services. |
Одним из способов обеспечения коммерческого присутствия является приобретение помещений и соответствующей инфраструктуры, но во многих странах в этой сфере действуют ограничения, и все более предпочтительным методом обеспечения коммерческого присутствия в сфере больничного обслуживания становятся управленческие контракты и лицензионные соглашения. |
Indeed, one outcome of the Working Group on the Strengthening of the United Nations System was the adoption by the General Assembly of resolution 51/241, paragraph 44 of the annex which reads: |
Следует отметить также, что одним из результатов деятельности Рабочей группы по укреплению системы Организации Объединенных Наций стало принятие Генеральной Ассамблеей резолюции 51/241, пункт 44 приложения к которой гласит: |
There had been great changes in Kenyan society, one result being a significant drop in fertility: that was certainly not all due to UNFPA assistance but she felt that the Fund had been a positive factor in achieving those results. |
В кенийском обществе произошли существенные изменения, одним из результатов которых явилось значительное падение рождаемости, что, разумеется, не полностью обусловлено помощью ЮНФПА, но, как она полагает, Фонд внес положительный вклад в достижение этих результатов. |
Since the Summit, economic and social interdependence has continued to increase; thus one issue that would naturally be in the agenda for the special session is the implications of globalization for social policy. |
В свете продолжающегося после Встречи на высшем уровне роста экономической и социальной взаимозависимости одним из вопросов, который обязательно будет включен в повестку дня специальной сессии, является вопрос о последствиях глобализации для социальной политики. |
While he welcomed Switzerland's recent ratification of a number of international human rights treaties, he noted that the State Party had entered two reservations to the Convention, and one general issue requiring clarification was the status of the Convention within the domestic legal order. |
Приветствуя недавнюю ратификацию Швейцарией целого ряда международных соглашений по правам человека, он отмечает, что государство-участник сделало две оговорки к Конвенции и что одним из общих вопросов, который необходимо прояснить, является статус Конвенции в рамках внутренней правовой системы. |
Other delegations had already drawn the Committee's attention to the fact that one deficiency of the Statute was that a non-State party could not invoke the same grounds as a State party for refusing the Court's jurisdiction. |
Другие делегации уже напоминали в Шестом комитете, что одним из недостатков Статута является то, что государство, не являющееся его участником, не может ссылаться на те же мотивы, что и государство-участник, для отказа от юрисдикции Суда. |
It was also observed that one way of activating the Convention was for States parties to extend their jurisdiction in accordance with article 10 (2) (b) of the Convention. |
Отмечалось также, что одним из способов приведения Конвенции в действие является распространение государствами-участниками их юрисдикции в соответствии со статьей 10(2)(b) Конвенции. |
This intake of fruit and vegetables is achieved only in few countries at present, which is why the promotion of the consumption of fruit and vegetables will be one part of the global strategy. |
В настоящее время такой показатель потребления фруктов и овощей достигнут лишь в немногих странах, и именно поэтому пропаганда потребления фруктов и овощей будет являться одним из элементов глобальной стратегии. |
Outsiders engaged in the development and formulation of programmes needed to first understand the cultures of local legal or law enforcement communities; one way to accomplish that was by involving programme recipients at the development stage. |
Внешние участники процесса разработки и подготовки программ должны прежде всего понять культурные особенности местной правовой или правоохранительной общины; одним из способов достижения этой цели является привлечение пользователей программ к участию на стадии их разработки. |
The Social Welfare Fund is one component of the social security net that was designed to widen the social welfare umbrella, in accordance with the Social Welfare Act No. 31 of 1996. |
Фонд социальной помощи является одним из компонентов сети социального обеспечения, призванных расширить сферу охвата систему социальной защиты в соответствии с Законом Nº 31 о социальной помощи от 1996 года. |
Since general rules could hamper that flexibility, one way of maintaining the balance between legal certainty and flexibility would be to elaborate general rules applying only to specific forms of unilateral acts, such as acts of recognition. |
Поскольку общие нормы способны стать помехой этой гибкости, одним из способов поддержания равновесия между юридической ясностью и гибкостью стала бы разработка общих норм, применимых только к конкретным типам односторонних актов, например к актам признания. |
Regarding the use of contraceptives, the fifth report indicated that while virtually all women were familiar with at least one contraceptive method, less than 40 per cent used contraceptives. |
В отношении использования противозачаточных средств в пятом докладе указывается, что, хотя практически все женщины знакомы по крайней мере с одним из противозачаточных методов, меньше 40 процентов пользуются противозачаточными средствами. |
Ms. Šimonović said that her country had also experienced a decline in women's participation in political life during the transition period, and that one tool for turning the situation around had been quotas for women candidates on party lists. |
Г-жа Шимонович говорит, что в ее стране также в течение переходного периода имело место сокращение участия женщин в политической жизни и что одним из средств для изменения существующего положения стало введение квот для кандидатов-женщин в партийных списках. |
A gender perspective does not mean simply counting the number of women and men at the conference table (although an increase in women decision makers in this forum as in all others would be one way to ensure a gender perspective). |
Гендерная перспектива не означает просто-наспросто подсчет числа женщин и мужчин за столом конференции (хотя увеличение числа женщин - директивных руководителей на этом, да и на других форумах, было бы одним из способов обеспечить гендерную перспективу). |
As the Secretary-General has also recalled, the creation during armed conflicts of protected zones in which women, children, the elderly, the wounded and the disarmed can find asylum and protection is one solution to impose. |
Как отмечает также Генеральный секретарь, создание во время вооруженных конфликтов зон защиты, в которых женщины, дети, пожилые люди, раненые и безоружные люди смогут найти убежище и защиту, является одним из вариантов решения данного вопроса. |
The continued incorporation of women into the seasonal farm work force, associated with export-oriented agriculture, is probably one factor explaining this situation, and this poses the challenge of giving rural women access to jobs of better quality in terms of stability and working conditions. |
Одним из факторов, проясняющих эту ситуацию, является, вероятно, продолжающееся участие женщин в сезонных сельскохозяйственных работах, связанных с экспортом сельскохозяйственной продукции, в связи с чем встает задача обеспечить женщинам доступ к более привлекательной занятости с точки зрения стабильности и условий труда. |
Millions of people around the world have had their lives improved by the actions of the United Nations. East Timor is but one recent example of its effectiveness when it is supported by a common will to act. |
Миллионы людей во всем мире стали лучше жить благодаря деятельности, которую осуществляет Организация Объединенных Наций. Восточный Тимор является одним из последних примеров эффективности ее деятельности, когда она подкрепляется общей волей к действию. |
On another issue, the situation in Darfur, as we know and as the Council knows in depth, continues to be an urgent one. |
Что касается другого вопроса - ситуации в Дарфуре, - то, как нам известно и как прекрасно известно Совету, он остается одним из насущнейших. |