Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Одним из

Примеры в контексте "One - Одним из"

Примеры: One - Одним из
"A test report of the type appropriate to the equipment tested shall be drawn up for each test in conformity with one or other of the models 1 to 12 hereunder." "Протокол испытания надлежащего типа в зависимости от испытуемого транспортного средства заполняется для каждого испытания в соответствии с одним из приведенных ниже образцов 1-12."
Technical support units could provide support for regional, functional or thematic aspects of the work programme and would represent one avenue for involving regional hubs and regional or thematic centres of excellence in the work of the Platform, as has been discussed during earlier formal Platform meetings. Группы технической поддержки могли бы оказывать поддержку для региональных, функциональных или тематических аспектов программы работы и станут одним из способов вовлечения региональных узлов и региональных или тематических центров передового опыта в работу Платформы, в соответствии с обсуждениями во время предыдущих официальных совещаний Платформы.
Regardless of the institutional setting in competition and consumer policy implementation, one way to achieve policy coordination is to focus on consumers' interests in both competition law and consumer protection advocacy and enforcement. Независимо от институциональных рамок осуществления политики в области конкуренции и защиты прав потребителей одним из способов координации политики является усиление акцента на интересы потребителей как в законодательстве по вопросам конкуренции, так и в деятельности по пропаганде и обеспечению правоприменения в области защиты прав потребителей.
Noting that her country had benefited from the use of ICTs in development and had ranked second in the Global Information Technology Report for three consecutive years since 2010, she said that Singapore's e-Government strategy was one example of the successful use of ICTs for development. Отмечая, что страна выиграла от использования ИКТ в развитии и с 2010 года в течение трех лет подряд занимает второе место в Глобальном отчете по информационным технологиям, оратор говорит, что стратегия электронного правительства Сингапура является одним из примеров успешного использования ИКТ для целей развития.
5.2.1.23. Power driven vehicles authorized to tow a trailer equipped with an anti-lock system shall also be equipped with either one or both of the following, for the electric control transmission: 5.2.1.23 Механические транспортные средства, допущенные к буксировке прицепа, оборудованного антиблокировочной системой, также должны быть оснащены одним из указанных ниже устройств либо обоими этими устройствами для электрического привода управления:
This would be facilitated by the presence of some Committee members on both Subcommittees, and one possibility for the future was a joint meeting of the two Subcommittees on overlapping issues. Этому способствовало бы присутствие тех или иных членов Комитета в составе обоих подкомитетов, и одним из возможных вариантов на будущее является проведение совместных совещаний обоих подкомитетов по дублирующим друг друга вопросам.
Access to affordable and essential drugs and medication is a pre-requisite for the realisation of the right to health and licensing the use of generic drugs is one way to ensure affordability. Возможность приобретения доступных по цене и наиболее важных лекарственных средств является необходимым условием осуществления права на здоровье, и одним из способов обеспечения ценовой доступности лекарств является лицензирование производства воспроизведенных лекарственных препаратов.
So I've been busy with a couple of projects, and one ofthem was this: The Nutmeg. Я был занят парой проектов, и одним из них был этот, "Мускатный орех",
RECOGNIZING that one aspect requiring continued attention is the promotion of measures, where appropriate and on a voluntary basis, to enhance transparency with a view to fully implementing the Programme of Action; признавая, что одним из аспектов, требующих неослабного внимания, является поощрение принятия - где это уместно и на добровольной основе - мер по повышению уровня транспарентности в целях полного осуществления Программы действий,
The Court recalls that Article 6 1 embodies the "right to a court," of which the right of access, that is, the right to institute proceedings before a court in civil matters, constitutes one aspect. Суд напоминает, что пункт 1 статьи 6 закрепляет "право на суд", одним из аспектов которого является право на доступ, то есть право возбудить разбирательство в суде по гражданско-правовым вопросам.
While that almost exclusive focus on quality of membership led to a distorted picture, and that one element of a complex whole became bigger then the whole itself, quality of membership is clearly a key concern. Хотя такая почти полная зацикленность на качественном аспекте членства привела к искаженной картине и этот элемент, который является лишь одним из элементов сложного целого, затмил собой само целое, тем не менее качественный аспект членства явно является одним из ключевых соображений.
Separate property owned by an individual spouse or property bequeathed or inherited by one spouse may become "matrimonial property" where the court determines that it has in the course of the marriage become matrimonial property. Собственность, находящаяся во владении одного супруга, или собственность, унаследованная одним из супругов, может статья "общей собственностью супругов" по решению суда, если он примет решение о том, что эта собственность стала общей собственностью супругов в результате проживания в браке.
2.6.4. "Hybrid steering transmission" means a steering transmission in which part of the steering forces is transmitted through one and the other part through another of the above mentioned means. 2.6.4 под "комбинированным рулевым приводом" подразумевается рулевой привод, в котором одна часть рулевого усилия передается одним из упомянутых выше средств, а другая часть другим из упомянутых выше средств.
It was pointed out by one Government that, with an international agreement or protocol, developing countries will be given equal technical assistance, capacity-building and training activities will be extended and awareness of matters related to mercury will be raised; Как было отмечено одним из правительств, благодаря такого рода международному соглашению или протоколу развивающиеся страны будут иметь равные возможности с точки зрения получения технической помощи, будут расширены мероприятия по созданию потенциала и подготовке кадров и удастся повысить уровень информированности о вопросах, связанных с ртутью;
For example, the Ministries of Environment and Women's Empowerment of Indonesia signed a memorandum of understanding, one result of which was a national plan of action on women and environment. Например, в Индонезии министерства охраны окружающей среды и по делам женщин подписали меморандум о договоренности, и одним из результатов этого стала разработка национального плана действий по решению гендерных вопросов и проблем окружающей среды.
In 2012, the Russian Federation co-established an international working group on investigating issues on pricing in the oil products markets and methods of their functioning and one on studying competition issues in the pharmaceutical sector. В 2012 году Российская Федерация стала одним из соучредителей международной рабочей группы по исследованию вопросов ценообразования на рынках нефти и нефтепродуктов и способов их функционирования, а также рабочей группы по изучению вопросов ценообразования в фармацевтическом секторе.
The first female Justice of the Supreme Court was appointed in February 1994, and as of April 2013, three Justices of the Supreme Court, one chief judge of the high court, and three chief judges of the district or family courts were female. В феврале 1994 года одним из судей Верховного суда была впервые назначена женщина, а по состоянию на апрель 2013 года женщины занимали три должности судьи Верховного суда, одну должность председательствующего судьи высшего суда и три должности председательствующего судьи местного или семейного суда.
The current law reflects traditional view of marital relationship where all property is either the property of the husband or shared between both spouses and therefore not capable of being stolen by one spouse. В действующем законодательстве отражен традиционный взгляд на имущественные отношения супругов, когда имущество является либо собственностью мужа, либо совместной собственностью супругов и поэтому не может быть украдено ни одним из супругов.
When you take sides, the rest of the world lines up behind one or the other of you, so - Когда вы принимаете чьи-то стороны, остальной мир должен выстроиться за одним из вас, так что...
James Westerfield - it says here in Jen's adoption records that he was the one who delivered Jen to the Hassleys В записях об усыновлении Джен сказано, что он был одним из тех, кто доставил Джен к Хессли.
Some issues should be discussed in both the plenary Assembly and a Committee; one example was the need to promote a culture of prevention throughout the Organization, an important aspect of which was the need to be proactive in preventing conflicts and promoting security and development. Некоторые вопросы должны обсуждаться как на пленарном заседании, так и в комитете; одним из примеров таких вопросов является необходимость поощрения культуры предупреждения во всей Организации, одним из важных аспектов которой является необходимость инициативного подхода к предотвращению конфликтов и содействию безопасности и развитию.
Foreign remittances by migrant workers are one example of the nexus between the external and domestic fronts for policy-making, as in many countries remittances from abroad represent an important source of domestic aggregate demand. Одним из примеров связи между внешней и внутренней политикой являются денежные переводы из-за границы, осуществляемые трудящимися-мигрантами, поскольку во многих странах денежные переводы из-за границы являются важным источником совокупного внутреннего спроса.
In our view, one option to resolve the issue could be the establishment of regional consortia on fuel cycle development with the participation of regional countries which have already developed fuel cycle programmes at the national level and intend to develop further their programme for civilian purposes. На наш взгляд, одним из вариантов решения проблемы могло бы стать учреждение региональных консорциумов по развитию топливного цикла с участием региональных стран, которые уже разработали программы топливного цикла на национальном уровне и намерены и дальше развивать свою программу в гражданских целях.
Thus, for example, one indication of whether an obligation had been circumvented by the transfer of competence to an international organization could be the rules and regulations of the organization itself and the degree to which they provided protection for the obligations of the State. Так, например, одним из показателей, указывающих на то, было ли обойдено какое-либо обязательство в результате передачи государством своей компетенции международной организации, могут служить правила и положения самой организации и то, в какой мере они обеспечивают защиту обязательств государства.
Recipients who cannot trace what address the sender used are unable to ask the sender to stop sending, because the sender most likely will not be able to associate their current email address with the one used for sending. Получатели, которые не могут проследить, какие адреса отправителя использовались, не могут попросить отправителя прекратить отправку, так как отправитель, скорее всего, не сможет связать их текущий адрес электронной почты с одним из адресов, используемых для отправки.