Canada greatly values the work of the Commission and believes that one way to demonstrate its support for that body is to present a candidate who has the experience, knowledge and commitment to continue the Commission's valuable work. |
Канада высоко оценивает работу Комиссии и считает, что одним из средств проявления своей поддержки этого органа является выдвижение кандидата, обладающего достаточным опытом, знаниями и приверженностью, для того чтобы Комиссия могла продолжить свою важную работу. |
When drafting arbitration agreements, commercial parties usually gave considerable thought to the question of where the arbitration was to be seated, and one factor in their decision was the rights of appeal or review in the jurisdictions in question. |
При составлении арбитражных соглашений коммерческие субъекты, как правило, уделяют большое внимание вопросу о том, где будет находиться место арбитража, и одним из факторов, определяющих их решение, является право на обжалование или пересмотр в соответствующих юрисдикциях. |
Improvements in education and understanding brain function were one dimension, but several speakers focused on the legal and political side of the equation to support growth and eliminate the abuse and suffering of women. |
Одним из обсуждаемых аспектов стало совершенствование методов просвещения по проблемам умственной деятельности и дальнейшее изучение мозговой деятельности, при этом некоторые докладчики посвятили свои выступления законодательной и политической стороне проблемы в целях обеспечения развития, борьбы с злоупотреблениями и улучшения положения женщин. |
Mexico will also continue to work within the context of the Security Council for the elimination of nuclear weapons, on the understanding that nuclear non-proliferation is but one step on the path to disarmament. |
Кроме того, Мексика будет по-прежнему работать в Совете Безопасности, добиваясь ликвидации ядерного оружия при том понимании, что его нераспространение является лишь одним из шагов на пути разоружения. |
Very similarly to affected country Parties, the only case where 50 per cent of developed country Parties had a problem with one indicator was for measurability of performance indicator 1 (number and participants in information events). |
По аналогии с затрагиваемыми странами - Сторонами Конвенции только в одном случае 50% Сторон, являющихся развитыми странами, имели проблемы с одним из показателей: в данном случае речь идет об измерении показателя результативности 1 (число и участники информационных мероприятий). |
UNIDO could explore further possibilities for cooperation agreements on formulating programmes and projects with Governments and regional organizations, one example being the planned organization in cooperation with ECLAC of a conference on structural change and industrial policy. |
ЮНИДО могла бы рассмотреть дополнительные возможности в области заклю-чения соглашений о сотрудничестве с целью разра-ботки программ и проектов с правительствами и региональными организациями, одним из примеров которых является запланированное проведение в сотрудничестве с ЭКЛАК конференции по струк-турным изменениям и стратегиям в области промышленного развития. |
However, for the sake of reporting, ULOs will still be recorded in the budgetary and procurement systems and one practice to follow is to disclose them in the notes to the financial statements. |
Однако для целей отчетности НО все же будут регистрироваться в бюджетной и закупочной системах, и одним из методов их учета является их раскрытие в примечаниях к финансовым ведомостям. |
Work under way in the Organisation for Economic Co-operation and Development shows that risk assessment is one essential element in the policy frameworks of the Organisation's members, specifically in regulatory impact assessment. |
Проводимая в настоящее время в Организации экономического сотрудничества и развития работа свидетельствует о том, что оценка рисков является одним из неотъемлемых элементов программных рамок членов данной Организации, особенно в контексте оценки воздействия нормативного регулирования. |
The Commission was informed that measures had already been taken by one Government to combat such illegal sales and that those measures included the use of an early warning system to monitor suspicious websites. |
Комиссия была проинформирована о том, что одним из правительств уже приняты меры по борьбе с такой незаконной торговлей и что эти меры включают применение системы раннего предупреждения для наблюдения за подозрительными веб-сайтами. |
Apart from the social and health aspects, there are also economic reasons, with investments in infrastructure being one way to mitigate the effects of the global economic downturn. |
Помимо социальных аспектов и аспектов, касающихся здравоохранения, существует еще и ряд экономических причин, при этом инвестиции в инфраструктуру являются одним из путей смягчения последствий глобального экономического кризиса. |
He stated that in order to ensure fulfilment and implementation of article 19, one important means was to work with aid agencies to ensure that no funding was provided to build or maintain segregated settings. |
Он заявил, что для обеспечения реализации и осуществления статьи 19 одним из важных способов является взаимодействие с учреждениями по оказанию помощи для обеспечения того, чтобы не выделялись средства для создания и поддержания сегрегированных условий. |
Prison overcrowding was a common problem in Slovakia, as in other countries, for a number of reasons; one solution was to build new prisons. |
Переполненность тюрем является распространенной проблемой Словакии, как и в других странах, по ряду причин, и одним из ее решений является строительство новых тюрем. |
The festival is one instrument to mobilize the people, especially the youth, regarding their origins, migration, tradition and customs and to serve as a cultural and tourist attraction of the people of Ghana and elsewhere. |
Этот фестиваль является одним из инструментов мобилизации народа, особенно молодежи, с учетом происхождения, миграции, традиций и обычаев, а также культурным событием, привлекающим туристов из Ганы и других мест. |
An example of one such activity is the Multi-stakeholder Programme for Productive and Decent Work for Youth in the Mano River Union countries, jointly developed by the United Nations Industrial Development Organization, ILO, YEN and UNDP. |
Одним из примеров такой деятельности является Многосторонняя программа обеспечения продуктивной и достойной работы для молодежи в Союзе государств бассейна реки Мано, совместно разработанная Организацией Объединенных Наций по промышленному развитию, МОТ, Сетью по обеспечению занятости молодежи и ПРООН. |
There is currently one female member represented in the House of Assembly, and the Speaker of the House is also female. |
В настоящее время одним из членов Палаты Собрания является одна женщина, причем спикером Палаты также является женщина. |
In the report on his interview, it was noted that, when he asked on the day of his release why he had been detained, he was simply told that many innocent people were detained, and he could consider himself to be one such person. |
В докладе о встрече с ним было отмечено, что, когда в день своего освобождения он спросил о причинах его задержания, ему просто сказали о том, что были задержаны многие ни в чем не повинные люди и что он может считать себя одним из таких людей. |
He emphasizes that ensuring the equality of all individuals and equal access to economic, social and cultural rights for the population residing on its territory is one effective way through which a State may prevent and address the eruption of tensions or conflict within a society. |
Он подчеркивает, что обеспечение равенства всех людей и равного доступа к экономическим, социальным и культурным правам для населения, проживающего на территории государства, является одним из эффективных способов, с помощью которых это государство может предотвратить и пресечь возникновение напряженности или конфликта в обществе. |
The Special Rapporteur believes that one effective way to prevent and address the eruption of a conflict is to ensure the equality of all individuals and equal access to economic, social and cultural rights for all individuals within the State's territory and subject to its jurisdiction. |
Специальный докладчик считает, что одним из эффективных способов предотвращения возникновения конфликта и урегулирования его последствий является обеспечение равенства всех людей и равного доступа к экономическим, социальным и культурным правам для всех лиц на территории государства, находящихся под его юрисдикцией. |
NAM is of the view that, in full compliance with Article 97 of the Charter, one useful step to strengthen the Assembly's role in the selection process is to encourage it to consult with Member States in order to identify and to endorse candidates. |
ДНП считает, что одним из полезных шагов в укреплении роли Ассамблеи в процессе отбора кандидатов в полном соответствии со статьей 97 Устава является поощрение ее к проведению консультаций с государствами-членами в целях выявления и выдвижения кандидатов. |
The failure of the Government of the Sudan and other Darfur Peace Agreement signatories to actively seek and implement solutions to the problems of land and resource claims is one major impediment to the success of the political process. |
Одним из основных препятствий на пути успешного политического процесса является то обстоятельство, что ни правительство Судана, ни другие стороны, подписавшие Мирное соглашение по Дарфуру, не занимались активным поиском и решением проблем, связанных с притязаниями на землю и ресурсы. |
In September 2009, the Supreme Court hosted the fourth Conference of Presiding Judges of Supreme Courts of the States Members of the Shanghai Cooperation Organization (SCO), one topic of discussion at which was the development of juvenile justice in SCO member States. |
В сентябре 2009 года Верховным судом проведено четвертое совещание председателей Верховных судов государств - членов Шанхайской организации сотрудничества (ШОС), где одним из вопросов обсуждения было развитие ювенальной юстиции в государствах - членах ШОС. |
Joint Submission 6 (JS 6) referred to the Philippines' acceptance of the recommendation to address legislative gaps in the protection of children's rights, and stated that one such gap was the absence of law that prohibited corporal punishment. |
В совместном представлении 6 (СП 6) упоминается о принятии Филиппинами рекомендации в отношении устранения законодательных пробелов в области защиты прав детей и отмечается, что одним из таких пробелов является отсутствие закона, который запрещал бы применение телесных наказаний. |
Furthermore, it was mentioned that lack of flexibility might undermine the acceptability of the draft Guide, as flexibility would be one important criterion in determining the value of the draft Guide. |
Кроме того, было указано, что отсутствие гибкости в этом вопросе может подорвать приемлемость проекта руководства, поскольку гибкость является одним из важнейших критериев, определяющих ценность данного документа. |
In the field of international peace and security, one element of the significant developments in certain parts of the world is, without a doubt, the positive impact of the Peacebuilding Commission, in particular in Burundi and Sierra Leone. |
В том что касается международного мира и безопасности, одним из элементов значительного развития в некоторых частях мира, несомненно, является позитивное влияние, оказываемое Комиссией по миростроительству, в особенности в Бурунди и Сьерра-Леоне. |
The two organizations will examine several topics for short-term convergence - some of them jointly, and others just one Board alone. |
Эти организации рассмотрят ряд направлений, в которых можно в ближайшее время добиться конвергенции, причем некоторые из этих направлений будут прорабатываться совместно, а некоторые одним из советов. |