related items 20. The Special Committee considers that the staggering of items over two or more years constitutes one means of rationalizing the procedures of the General Assembly [para. 74]. |
Специальный комитет считает, что распределение вопросов на два года или несколько лет является одним из способов рационализации процедур Генеральной Ассамблеи [пункт 74]. |
However, since this concern is not necessarily limited to the Fund, one option to be considered is the development of a performance and accountability framework to be used at the level of the overall humanitarian response, which could feed information to the Fund as required. |
Однако, поскольку эта обеспокоенность вовсе не ограничивается Фондом, одним из возможных вариантов действий могла бы быть разработка системы оценки результатов труда и отчетности для использования на уровне общесистемного гуманитарного реагирования, которая при необходимости могла бы снабжать информацией Фонд. |
It was noted by several delegations that border protection was one aspect of addressing clandestine migration to the European Union and that respect for the rights of refugees and asylum-seekers and human rights was an integral part of the Union's policies. |
Несколькими делегациями было отмечено, что одним из аспектов проблемы тайной миграции в Европейский союз является охрана границ и что уважение прав беженцев и лиц, ищущих убежища, и прав человека являются неотъемлемым компонентом политики Европейского союза. |
Thus the use of wood energy from sustainable sources is one way for the forest sector to mitigate climate change, alongside carbon sequestration in the forest, replacing non-renewable materials and storing carbon in harvested wood products. |
Таким образом, наряду с секвестрацией углерода лесами, замещением невозобновляемых материалов и накоплением углерода в заготовленных лесоматериалах, использование энергии на базе древесины, поступающей из устойчивых источников, является одним из элементов вклада лесного сектора в предотвращение изменения климата. |
Special measures are one component in the ensemble of provisions in the Convention dedicated to the objective of eliminating racial discrimination, the successful achievement of which will require the faithful implementation of all Convention provisions. |
Особые меры являются одним из компонентов комплекса положений Конвенции, посвященных цели ликвидации расовой дискриминации, успешное достижение которой требует добросовестного выполнения всех положений Конвенции. |
To quote but one example, the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers, in his report on his mission to Brazil, included among his recommendations a country visit by the Special Representative. |
Одним из примеров, в частности, является доклад по итогам миссии в Бразилию, который был подготовлен Специальным докладчиком по вопросу о независимости судей и адвокатов и в котором он рекомендовал Специальному представителю посетить эту страну. |
At one Information Technology award, the New Zealand Prime Minister identified the online response option as an exciting example of innovation in the use of Information Technology within Government. |
На одной из церемоний награждения лауреатов премий в области информационных технологий премьер-министр Новой Зеландии назвал проект использования электронных переписных листов одним из вдохновляющих примеров новаторского применения информационных технологий в системе государственного управления. |
The Rapporteurs stated that While on the one hand, freedom of expression is a fundamental human right that must be respected, it does not extend to include incitement to racial or religious hatred, which is itself clearly a violation of human rights. |
Докладчики заявили, что, «хотя, с одной стороны, свобода выражения мнений является одним из основополагающих прав человека, которые необходимо соблюдать, она не распространяется на подстрекательство к расовой или религиозной ненависти, которая сама по себе безусловно является нарушением прав человека. |
An appropriate balance between lateral stability and intervention magnitude is one in which a light vehicle is in compliance with the evaluation criteria of this gtr, both in terms of lateral stability and responsiveness. |
Одним из приемлемых сбалансированных компромиссов между боковой устойчивостью и величиной воздействия является такой компромисс, который позволяет транспортному средству малой грузоподъемности соблюдать критерии оценки, предусмотренные настоящими правилами, в части как боковой устойчивости, так и реакции. |
The Peer Review Group agrees that further research on the integration of national census data and data from geographical information systems with traditional data compilation and analysis programmes in this field is a particularly promising area of further work, one that should be strongly supported. |
Группа коллегиального обзора согласна с тем, что одним из особенно перспективных направлений дальнейшей работы, которое необходимо решительно поддержать, является проведение дальнейших исследований по вопросу об увязке данных национальных переписей и данных географических информационных систем с традиционными программами составления и анализа данных в этой области. |
The Peer Review Group commends the work of UN-Habitat on developing international comparability in its statistics and notes that such comparability is one means of promoting high standards of quality in data collection and compilation in countries. |
Группа коллегиального обзора с удовлетворением отмечает усилия ООН-Хабитат по обеспечению сопоставимости ее статистических данных на международном уровне и подчеркивает, что достижение такой сопоставимости является одним из способов содействия внедрению высоких стандартов качества в области сбора и составления данных в той или иной стране. |
At universities, too, specialist research institutes deal with issues relating to environmental education; one example is the Centre for Environmental Education at the University of Essen. |
На уровне университетов вопросами экологического просвещения занимаются специализированные научно-исследовательские институты; одним из примеров является Центр экологического просвещения при Эссенском университете. |
The challenge was not so much to make new commitments but to stick to those already made, and strengthening international cooperation was one way to meet that challenge. |
Главное не в том, чтобы принять новые обязательства, а в том, чтобы выполнить уже принятые обязательства, и укрепление международного сотрудничества является одним из способов добиться этого. |
While significant, this measure will only play one part in addressing a trade financing gap and needs to be implemented in concert with other actions, such as the scaling up of aid for trade, to ensure that practical advantage can be taken of market opportunities. |
Это большой шаг вперед, хотя данная мера станет лишь одним из путей решения проблемы недостаточного финансирования торговли и она должна осуществляться в сочетании с другими мерами, например мерами по расширению масштабов помощи в интересах торговли для обеспечения того, чтобы рыночные возможности давали практическую отдачу. |
This exercise served to confirm that the five aspects are so closely interlinked that it is impossible to deal with one without taking the rest into account, as you rightly pointed out this morning, Mr. President. |
Эта работа показала, что все пять аспектов взаимосвязаны настолько тесно, что, как Вы, г-н Председатель, справедливо указали сегодня утром, занимаясь одним из них, невозможно не принимать во внимание все остальные. |
Terms of reference that clearly define evaluation purpose, use and users, methodology, objectives and process are one key element leading to higher quality evaluations. |
четкая формулировка целей и назначения оценки с информацией о пользователях, методологии, задачах и процессах является одним из ключевых элементов, способствующих повышению качества оценок; |
The case of a small hydropower project is one example of sustainable energy that did not displace people, provided employment, used local resources, partnered with the private sector, reinvested profits in the community and has strong potential for replication in other rural areas. |
Небольшой гидроэнергетический проект является одним из примеров устойчивого развития энергетики, который не требовал перемещения людей и обеспечивал занятость, предусматривал использование местных ресурсов, развивал партнерское взаимодействие с частным сектором, содействовал реинвестиции прибыли в общество и характеризовался сильной потенциальной возможностью повторения в других сельских районах. |
The preoccupation with the need to obtain the free, prior and informed consent of indigenous peoples before development projects are brought in or undertaken in indigenous territories is one way of enhancing such participation. |
Организация деятельности с учетом необходимости получения добровольного предварительного и обоснованного согласия коренных народов до начала осуществления проектов в целях развития в районах их проживания является одним из способов активизации участия коренных жителей. |
Lack of knowledge and skills is one such constraint: ensuring that trade policies are "right", and "development friendly" and adapted to local conditions requires access to knowledge and information and the availability of wide-ranging skills and capacities. |
Одним из таких ограничивающих факторов является нехватка знаний и навыков: для обеспечения того, чтобы торговая политика была "правильной" и "благоприятствующей развитию", а также адаптированной к местным условиям, требуется доступ к знаниям и информации и наличие широкого спектра навыков и способностей. |
In cases where the offending conduct constitutes criminal conduct, the undertaking by the State of prompt investigation and the submission of such cases for prosecution will be one means of providing redress. |
В тех случаях, когда поведение нарушителя представляет собой преступное поведение, обязанность государства обеспечить оперативное расследование и передачу таких дел в суд будет одним из способов предоставления защиты. |
The strong growth in the import demand of developing countries, especially in China, India and other dynamic developing countries, is one factor behind this upward drive. |
Одним из факторов при этом является высокий рост импортного спроса в развивающихся странах, особенно в Китае, Индии и других динамично развивающихся странах. |
The United States believes that one result of our cooperation on the peaceful uses of nuclear technology with states in the region is to reinforce the non-proliferation regime by showing that benefits flow to those who comply with it. |
Соединенные Штаты полагают, что одним из результатов нашего сотрудничества с государствами региона в отношении мирного использования ядерной технологии является укрепление нераспространенческого режима путем показа, что выгоды притекают к тем, кто его соблюдает. |
The organization's control over the question of reservations is certainly one advantage of the solution advocated by the Austrian amendment, which was also supported by some members of the Commission who considered that acceptance of the reservation could wait until the organization had actually been established. |
Управление вопросом, касающимся оговорок, со стороны организации, безусловно, является одним из преимуществ решения, предложенного в поправке Австрии и поддержанного также некоторыми членами Комиссии, которые считают, что для принятия оговорки можно дождаться реального создания организации. |
As the vice-chair of the Committee was one such member, it will be necessary for the Committee to elect a new vice-chair from among its current members. |
Поскольку одним из таких членов являлся заместитель Председателя Комитета, Комитету будет необходимо избрать нового заместителя Председателя из числа своих нынешних членов. |
It was stated that one possible limitation that would need to be discussed was that the right to sue infringers could be exercised only by a rights holder or an exclusive licensee. |
Было отмечено, что одним из возможных ограничений, которые необходимо обсудить, является положение о том, что право на преследование нарушителей может осуществляться исключительно держателем прав или держателем исключительной лицензии. |