It stated that the Indian report reveals that one the key elements is the national human rights institution, and thanked the Indian delegation for its explanations regarding the work on independent investigations of complaints against human rights violations. |
Она заявила, что подготовленный Индией доклад свидетельствует о том, что одним из ключевых элементов является деятельность национального правозащитного учреждения, и поблагодарила делегацию Индии за данные ею разъяснения в отношении работы, связанной с независимыми расследованиями жалоб на нарушения прав человека. |
The Conference on Disarmament is one arena where the mechanisms relating to procedural consensus should be further explored with a view to commencing negotiations in 2009, in accordance with the wishes of the overwhelming majority of the membership of the Conference. |
Конференция по разоружению является одним из форумов, на котором следует дополнительно изучить механизмы достижения консенсуса по процедурным вопросам, с тем чтобы начать переговоры в 2009 году в соответствии с пожеланиями подавляющего большинства участников Конференции. |
The right to permanent residence status is an important factor with respect to establishing and maintaining family ties and the requirement to give up permanent residency therefore has a severe impact on individual staff members serving in one mobile international workforce. |
Право на статус постоянного жителя является одним из важных факторов с точки зрения налаживания и поддержания семейных связей, и поэтому требование об отказе от статуса постоянного жителя резко негативно сказывается на отдельных сотрудниках, работающих в составе единой мобильной международной службы. |
Every year, the nuclear disarmament draft resolution, which is one among several such draft resolutions, garners the highest number of supporting votes at the General Assembly, last year reaching 170, the highest ever. |
Каждый год проект резолюции по ядерному разоружению, который является одним из нескольких таких проектов резолюций, собирает наибольшее число голосов на Генеральной Ассамблее, и в прошлом году это число достигло рекордного уровня - 170. |
A hypothetical example would be if exports were declining due to the high value of the Canadian dollar, one might ask if this decline is affecting wages in specific industries, and whether those industries are dominated by men or by women. |
Одним из гипотетических примеров может служить следующее: если экспорт сокращается вследствие высокого обменного курса канадского доллара, то можно задаться вопросом о том, влияет ли данное снижение на зарплаты в конкретных отраслях и не являются ли преобладающей рабочей силой в этих отраслях мужчины или женщины. |
For the first time, article 62 of Family Code provides for the possibility that one spouse may require from the court to remove the violent spouse from the spouse's house for a duration up to 3 years. |
Впервые статья 62 Семейного кодекса предусматривает возможность выдвижения одним из супругов требования к суду об удалении супруга, применяющего насилие, из супружеского дома на срок до 3 лет. |
With regard to people with disabilities, one constructive development was the adoption of a new law in recent years, reforming the antiquated system and the former practice of incarcerating people with disabilities. |
Что касается инвалидов, то одним из конструктивных изменений в последние годы явилось принятие нового закона о реформе устаревшей системы и изменении прежней практики помещения инвалидов в закрытые учреждения. |
With regard to measures to reduce the concentration of greenhouse gases in the atmosphere (mitigation), agro-fuel production is one example of how mitigation measures may have adverse secondary effects on human rights, especially the right to food. |
Что касается мер по сокращению концентрации парниковых газов в атмосфере (смягчение), то одним из примеров того, как меры смягчения могут оказать отрицательное побочное воздействие на права человека, особенно право на питание, является производство агротоплива. |
In accordance with article 238, section (4), of the Enforcement Code, a commission must be established within each penitentiary institution and one member of the commission must be a representative of a civil society organization. |
Дополнительно отмечаем, что в соответствии с ч. (4) ст. 238 Исполнительного кодекса, в каждом пенитенциарном учреждении созданы комиссии, одним из членов которой является представитель общественных объединений. |
The Malta Labour Party, the party in Opposition, believes that the quota method is one way by which real equality between men and women can be brought forward. |
Лейбористская партия Мальты - оппозиционная партия - считает метод квотирования одним из способов, с помощью которого можно добиться значительного успеха на пути к обеспечению реального равенства мужчин и женщин. |
Haitian law currently did not allow for the possibility of dual nationality, and a child with one Haitian parent must choose to adopt Haitian nationality on reaching the age of majority. |
В настоящее время законодательство Гаити не допускает возможности получения двойного гражданства, и ребенок, одним из родителей которого является гражданин Гаити, должен будет выбирать, брать ли гаитянское гражданство по достижении совершеннолетия. |
It is important to understand that witness protection programmes are just one part of an overarching group of actions used to ensure the safety and well-being of witnesses. |
Важно отдавать себе отчет в том, что программы защиты свидетелей являются лишь одним из элементов насущного комплекса действий, предпринимаемых для обеспечения безопасности и благополучия свидетелей. |
OHCHR also referred to two documents issued by the Office: one is the draft guidelines on the protection of indigenous peoples in voluntary isolation in the Amazon basin and the other is a report on the technical workshop on natural resource companies, indigenous peoples and human rights. |
УВКПЧ также сослалось на два выпущенных Управлением документа: одним из них является проект руководящих принципов обеспечения защиты коренных народов, проживающих в добровольной изоляции в бассейне Амазонки, а другим - доклад технической рабочей группы о компаниях по разработке природных ресурсов, коренных народах и правах человека. |
Under the law and practice of occupation, the establishment by the occupying Power of a temporary administration over an occupied territory is not an essential requirement for occupation, although it could be one element among others that indicates the existence of such occupation. |
В соответствии с нормами и практикой оккупации установление оккупирующей державой временного управления оккупированной территорией не является существенным требованием для понятия "оккупация", хотя это могло бы быть одним из элементов, указывающих на существование такой оккупации. |
Three long interviews were carried out with one doctor individually, another was carried out with two doctors together and there were two group meetings with four and five doctors, respectively. |
Состоялись три продолжительные индивидуальные беседы с одним из врачей, совместная беседа с двумя врачами, а также две групповые встречи с четырьмя и пятью врачами, соответственно. |
As climate change today is linked to practically all dimensions of human life, one linkage that is particularly vital seen from the perspective of developing countries is that between climate change and development. |
Поскольку сегодня изменение климата связано практически со всеми сторонами жизни человека, то, по мнению развивающихся стран, одним из наиболее важных аспектов этой связи является взаимосвязь между изменением климата и развитием. |
Human trafficking is one such crime and, in Uzbekistan, particular attention is given to efforts to prevent these crimes, to counter their perpetration and, in particular, to raise legal awareness among the country's citizens. |
Одним из таких преступлений является торговля людьми, и в нашей стране уделяется особое внимание предупреждению подобных преступлений, борьбе против них, в частности повышению правовой культуры граждан. |
We believe one possibility is to follow the experience of civil aviation, where there is a framework convention (the Chicago Convention) and questions that arise are dealt with when the International Civil Aviation Organization (ICAO) issues standards and applicable practices not requiring ratification. |
В этой связи, на наш взгляд, одним из вариантов является опыт гражданской авиации, при котором при наличии рамочной конвенции (Чикагская конвенция) текущие вопросы решаются путем издания не требующих ратификации стандартов и применимой практики Международной организации гражданской авиации (ИКАО). |
The annual pledging event is one element of the multi-year funding framework, at which donors are expected to make funding level commitments and provide payment schedules for the next year, and commitments or indications for the following three years. |
Одним из элементов многолетней рамочной программы финансирования является ежегодное мероприятие по объявлению взносов, на котором, как ожидается, доноры должны принимать обязательства в отношении уровня финансирования и представлять графики выплат на следующий год и обязательства или намерения на следующие три года. |
The term "treaty with limited participation" means a treaty of which the application in its entirety between the parties is an essential condition of the consent of each one to be bound by the treaty. |
Выражение «договор с ограниченным числом участников» означает договор, комплексное применение которого между всеми сторонами является одним из принципиальных условий согласия каждой из них на обязательность договора. |
Although education is an important means of helping women gain self-confidence and life skills, one critical barrier to improving the relevance of their education provision is the lack of research and information on their particular educational needs. |
Хотя образование является одним из важных средств оказания помощи женщинам в обретении уверенности в себе и приобретении жизненных навыков, одно из основных препятствий на пути к повышению эффективности предоставляемого им образования состоит в отсутствии научных исследований и информации относительно их особых потребностей в области образования. |
Is it true that you were the one who asked our divine singer to make her debut in London? |
Правда ли, что вы были одним из тех, кто пригласил нашу диву устроить ее дебют в Лондоне? |
The wrongdoer shall only receive one third of the matrimonial property, and in the event that minor children remain with one parent, that parent may receive a bigger share according to the court's decision." |
Виновная сторона получает лишь одну треть приобретенного имущества, и, если несовершеннолетние дети остаются с одним из родителей, этому родителю по решению суда может быть присуждена бóльшая доля имущества". |
One unresolved issue is the allocation of damages when two or more causes combine to cause a loss and the carrier is responsible for one or more of those causes but not for all of them. |
Одним из неурегулированных вопросов является распределение убытков в тех случаях, когда ущерб причинен вследствие двух или более причин, а перевозчик несет ответственность за одну или несколько таких причин, но не за все из них. |
One representative pointed out that the signing of bilateral agreements on the exchange of information between financial intelligence units was an effective means of international cooperation; however, another noted that one significant barrier to effective international exchange was the absence of a "culture of cooperation". |
Один из представителей отметил, что подписание двусторонних соглашений об обмене информацией между подразделениями финансовой разведки является эффективным способом международного сотрудничества; в то же время другой представитель подчеркнул, что одним из существенных барьеров, сдерживающих эффективный международный обмен, является отсутствие "культуры сотрудничества". |