| To look upon the face of the one. | Столкнуться лицом к лицу с одним из... |
| In fact, I'm guessing it will destroy this entire building... killing everyone, my father included... which would be one way to stop your plan. | Фактически, я предполагаю, это разрушит все здание убивая каждого, включая моего отца что будет одним из способов остановить ваш план. |
| MT: Sorry. Now, one way of persuading humans that robots are safe is to create the illusion of trust. | МТ: Прости. Одним из способов убедить людей в том, что роботы безопасны, является создание иллюзии доверия. |
| And was one these places Tolleson Accounting? | И одним из этих мест была бухгалтерия Толлсона? |
| The Professional Training Series is one example of the close relationship between public information and technical cooperation. | Серия учебных пособий для специалистов является одним из примеров тесной связи между деятельностью в области общественной информации и деятельностью в области технического сотрудничества. |
| Similar to supervision, verification missions must be mandated by the Security Council or General Assembly and may be one element in a broader peace-keeping mission. | Как и операции по надзору, проведение миссий по контролю должно санкционироваться Советом Безопасности или Генеральной Ассамблеей и может быть одним из элементов в рамках более общей миссии по поддержанию мира. |
| Australia is just one example, among many, of a highly successful multi-ethnic, multicultural society in which tolerance and peace prevail. | Австралия является лишь одним из многих примеров весьма успешного развития многонационального общества с разнообразным культурным наследием, в котором преобладают терпимость и мир. |
| In many other countries, internal displacement is also a grave problem but one about which no United Nations human rights mechanism is specifically reporting. | Перемещение лиц внутри страны является серьезной проблемой и во многих других государствах, однако конкретная информация в этом отношении ни одним из механизмов Организации Объединенных Наций по правам человека не представляется. |
| Clearly it is necessary for all operators to adopt such a practice concurrently because there is no significant effect if it is adopted only by one operator. | Естественно, что всем операторам необходимо внедрить такую практику одновременно, поскольку ее принятие лишь одним из операторов не принесет сколь-нибудь существенных результатов. |
| Earmarking the revenues from taxes or charges for expenditures through national environmental funds is one way of increasing the acceptance of economic instruments by the business community. | Одним из способов повышения степени приемлемости экономических инструментов для деловых кругов является целевое финансирование расходов через национальные экологические фонды за счет поступлений от налогов или сборов. |
| The Sustainable Development Networking Programme of the United Nations Development Programme (UNDP) is one model for such initiatives. | Программа создания сети по обеспечению устойчивого развития Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) является одним из примеров таких инициатив. |
| Can I just say that I was the one who was in trouble? | Можно я просто скажу, что я был одним из тех, кто попал в неприятности? |
| He invented all these gadgets so that other wounded warriors can play music instruments, and I am helping him with this one. | Он придумывает все эти штуки, чтобы другие раненые солдаты могли играть на музыкальных инструментах, и я помогаю ему с одним из них. |
| Plow drivers have been working for 24 hours straight without rest, and though exhausted, we spoke to one earlier today... | Снегоочистители работали сутки напролёт без отдыха, и хотя они были весьма измучены, мы поговорили с одним из них сегодня утром... |
| I was never late on one, and I also have copies of the checks that I sent... | Ни с одним из них не опаздывала, кроме того у меня имеются копии чеков что я высылала... |
| I was one, you're another. | Одним из них был я, вторым был ты. |
| So Mzalendo was one small way we thought we could start inspiring people to start holding their leaders accountable. | Одним из способов начать вдохновлять людей на требование отчёта о деятельности их лидеров, мы считаем проект Mzalendo. |
| That means it's you and the boys, which makes this one mine, and it doesn't match any of those. | Это означает что они принадлежат тебе и мальчикам. значит оставшийся - мой, и он не совпадает ни с одним из ваших. |
| I'll spend the rest of my life wishing that he was the one that got sick down there. | Я провела большую часть своей жизни, мечтая о том, чтобы он был одним из тех, кто заболел там. |
| You can travel further with both than you can with just one. | С обоими ты можешь пройти дальше, чем только с одним из них. |
| The Professional Training Series is one example of the close relationship between the public information and technical cooperation projects. | Одним из примеров тесной связи между проектами в области общественной информации и проектами в области технического сотрудничества является подготовка учебных пособий для специалистов. |
| He felt that one solution to the question of participation might be for both sides to agree to set up a credentials committee as is often customary with conferences. | Он высказал мнение о том, что одним из путей решения вопроса об участии могло бы стать достижение между двумя сторонами согласия об учреждении комитета по проверке полномочий, который обычно создается при проведении конференций. |
| The streamlining of the scope of the activity of regional commissions according to one optional pattern would create possibilities for development data to be aggregated and compared. | Упорядочение деятельности региональных комиссий в соответствии с одним из возможных вариантов создало бы возможности для сбора и сравнительного анализа данных в области развития. |
| But one such outcome could be that the Economic and Social Council would meet more regularly than it has done in the past. | Однако одним из вариантов могло бы быть проведение более регулярных, по сравнению с прошлым, сессий Экономического и Социального Совета. |
| Therefore, we firmly believe in reducing the risk of conflict; one way of doing so is through confidence-building. | Поэтому мы твердо убеждены в необходимости уменьшения риска возникновения конфликта; одним из путей достижения этого являются меры укрепления доверия. |