Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Одним из

Примеры в контексте "One - Одним из"

Примеры: One - Одним из
She stressed the need for stronger advocacy for reproductive health and rights and drew attention to the unsteady progress in the area of family planning, noting that one major obstacle was the lack of affordable reproductive health commodities. Она подчеркнула необходимость более решительного выступления в поддержку репродуктивного здоровья и прав в этой связи и обратила внимание на неуверенный прогресс в области планирования семьи, отметив, что одним из серьезных препятствий в этой области является отсутствие приемлемых с финансовой точки зрения средств охраны репродуктивного здоровья.
At the same time, the report indicated that one argument against changing the current judiciary system in American Samoa was the concern that a federal court would possibly impinge upon local culture and traditions, as well as the rights and property of the American Samoan people. В то же время в докладе отмечалось, что одним из аргументов, выдвинутых против изменения нынешней судебной системы Американского Самоа, было опасение того, что федеральный суд, возможно, будет посягать на местную культуру и традиции, а также на права и имущество населения Американского Самоа.
He failed to disclose the full nature of his contacts and relationship with a close friend as well as the full nature and extent of his communications with two individuals (one his close friend), regarding allocations under the programme. Он не предоставил полной информации о характере его контактов и взаимоотношений со своим близким другом, а также о характере и масштабах его связей с двумя лицами (одним из них был его близкий друг) в отношении распределения нефти в рамках Программы.
Strengthening UNCTAD is one way for the member States of the United Nations to attain their goals of strengthening the United Nations and the multilateral system as a whole, with a view to achieving the Millennium Development Goals, thereby also promoting peace, security and human rights. Укрепление ЮНКТАД является для государств - членов Организации Объединенных Наций одним из способов достижения стоящих перед ними целей укрепления Организации Объединенных Наций и многосторонней системы в целом в интересах достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и тем самым содействия обеспечению мира, безопасности и прав человека.
We welcomed the preparation of the negotiations between the European Commission and one Participating State on a new and ambitious Agreement, which will also include the aim of a deep and comprehensive Free Trade Agreement. мы приветствовали подготовку переговоров между Европейской комиссией и одним из государств-участников относительно нового и более широкого соглашения, которое будет также предусматривать заключение всеобъемлющего Соглашения о свободной торговле.
In the health sector, efforts were being made to reduce maternal mortality and to provide improved and expanded health services for mothers by increasing the number of mother and child health centres; one effect had been a decline in the number of home births. В сфере здравоохранения осуществляются меры по сокращению материнской смертности и улучшению и расширению услуг здравоохранения для матерей посредством увеличения количества центров здоровья матери и ребенка; одним из результатов явилось снижение количества родов в домашних условиях.
However, it was highlighted that cooperation between States and international organizations for asset recovery was not systematically pursued and that one instrument to change this attitude could be the establishment of networks of contact points, similar to the networks established and under development between States. Вместе с тем было подчеркнуто, что сотрудничество между государствами и международными организациями в области возвращения активов осуществляется несистематически и что одним из инструментов изменения этого подхода могло бы стать создание сетей контактных органов, аналогичных сетям, созданным и создающимся между государствами.
Continue to focus its efforts on ensuring full protection of human rights for all vulnerable groups, one such avenue is through the ongoing rigorous capacity-building programmes that Malaysia has initiated in this area, particularly for public officers. (Thailand); и впредь уделять особое внимание усилиям по обеспечению полной защиты прав человека всех уязвимых групп; одним из направлений является реализация принятых в этой области программ по существенному наращиванию потенциала, в первую очередь потенциала государственных служащих (Таиланд);
As the United Nations has shown that it can work in cooperation with regional partners such as the European Union and the African Union, this may be one way of managing the staggering costs of United Nations peacekeeping. Как доказала Организация Объединенных Наций, она может сотрудничать с региональными партнерами, такими как Европейский союз и Африканский союз, и такое сотрудничество может быть одним из путей регулирования непомерных издержек Организации Объединенных Наций на поддержание мира.
The Department believes that better use of staff as a resource would be one way of addressing more efficient use of existing resources, but addressing the imbalance of the travel budget, for example, can be resolved only through resource increase. Департамент считает, что лучшее использование персонала как одного из видов ресурсов было бы одним из способов решения проблемы более эффективного использования имеющихся ресурсов, однако проблема отсутствия баланса в путевых расходах, например, может быть решена только за счет увеличения ресурсов.
The Act goes on to regulate the obligations binding on both spouses, the obligations arising in connection with common assets and the obligations assumed by one spouse for the current needs of the family. Далее в Законе содержатся положения, касающиеся обязательств, которые несут оба супруга, обязательств, возникающих в связи с общей собственностью, и обязательств, принятых одним из супругов для удовлетворения текущих потребностей семьи.
The "domestication" of international commitments or securing "country ownership" of international policy prescriptions as a way to ensure functioning and sustainable local markets is one way forward in addressing linkages between international commitments, national policy goals and national budgets. Признание международных обязательств на национальном уровне или обеспечение участия стран в разработке международной политики в качестве средства обеспечения функционирования экономики и устойчивых местных рынков является одним из путей согласования международных обязательств с целями национальной политики и национальными бюджетами.
Taking note also of the continuing consultations, in the context of the United Nations Conference on Sustainable Development, on the institutional framework for sustainable development, and considering that international environmental governance is one particularly important component of those consultations, также принимая к сведению продолжающиеся консультации по институциональным рамкам устойчивого развития в контексте Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию и полагая, что международное экологическое руководство является одним из особенно важных компонентов этих консультаций,
When you asked me if I was a soldier, Were you hoping that I was going to be one? Когда ты спросил меня, был ли я солдатом, ты расчитывал, что я был одним из них?
A simple and non-expensive mechanism should be established to facilitate follow-up to recommendations made at various regional and international meetings of experts and to follow up the specific offers of possible cooperation referred to in paragraph 26 above; one possible mechanism would be as follows: Необходимо создать простой и недорогостоящий механизм для содействия осуществлению рекомендаций, которые были сделаны на различных региональных и международных совещаниях экспертов, и для реализации конкретных предложений о налаживании сотрудничества, о которых говорилось в пункте 26 выше; одним из возможных механизмов является следующий:
Therefore, the environment qualifies as an important global public good, and the interface between the environment, on the one hand, and trade and development, on the other hand, is a central component of the globalization process. Поэтому окружающая среда выступает важным глобальным общественным благом, и взаимосвязь между окружающей средой, с одной стороны, и торговлей и развитием, с другой стороны, является одним из центральных компонентов процесса глобализации.
Cooperation between the Office of the Registrar and a State has been successful in providing for a place of relocation for one acquitted person, and efforts continue to be made in order to find a host country for the other acquitted who remains at present in Arusha. Сотрудничество между Канцелярией Секретаря и одним из государств увенчалось успехом в плане предоставления места для переселения одного оправданного лица, и в настоящее время предпринимаются усилия для того, чтобы найти принимающую страну для другого оправданного лица, которое по-прежнему находится в Аруше.
In Saudi Arabia, a major focus of policy in 1993 was the "reorientation of the economy from growth based on public sector initiatives to one where the private sector takes the lead". 2 В Саудовской Аравии одним из основных направлений политики в 1993 году была "переориентация экономического роста, опирающегося на инициативу государственного сектора, на экономический рост, в котором ведущую роль играет частный сектор" 2/.
Ageing is now a universal phenomenon affecting both developed and developing countries; old age is just one phase of life and the older person, like any other human being, must be seen primarily as an individual; старение представляет сегодня универсальное явление, которое затрагивает как развитые страны, так и развивающиеся; старость является лишь одним из жизненных этапов и пожилые люди, как и все другие люди, должны рассматриваться прежде всего как личности;
The expenses of the proceedings shall be in the charge of the one who has withdrawn the action, except when the act of withdrawal has provided, by agreement, that they are entirely or partly in the charge of the one subject to the action Расходы, понесенные при разбирательстве, покрываются тем лицом, которое отказывается от его продолжения, за исключением случаев, когда при отказе достигается соглашение о том, что они полностью или частично покрываются одним из субъектов разбирательства.
The insolvency law should specify that a security interest of the type referred to in recommendation 65 of the Legislative Guide may be granted by one member of an enterprise group for repayment of post-commencement finance provided to another member of that group: В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что одним из членов предпринимательской группы может быть предоставлен обеспечительный интерес того вида, о котором говорится в рекомендации 65 Руководства для законодательных органов, в связи с возвращением финансовых средств, привлеченных для другого члена данной группы после открытия производства:
Expressing concern that the under-resourcing of the Centre for Human Rights of the Secretariat is one impediment to the human rights treaty bodies in their ability to carry out their mandates effectively, выражая беспокойство в связи с тем, что недополучение ресурсов Центром по правам человека Секретариата является одним из факторов, подрывающих способность договорных органов по правам человека эффективно выполнять свои мандаты,
For example, could post-commencement finance obtained by one insolvent corporate group member be used by another member of the same corporate group and if so, under what circumstances and conditions? Например, могут ли денежные средства, полученные одним из несостоятельных членов корпоративной группы после открытия производства, использоваться другим членом той же корпоративной группы и, если это возможно, то при каких обстоятельствах и на каких условиях?
The Partnership Advisory Group notes that one possible contribution of the mercury waste partnership area is information on best practice options as guidance on the reduction of mercury releases from waste management. а) Консультативная группа по вопросам партнерства отмечает, что одним из возможных вкладов партнерства по регулированию ртутных отходов является распространение информации об имеющихся передовых технологиях, которая могла бы быть использована в качестве руководства по сокращению высвобождения ртути в процессе регулирования отходов.
Before dealing with the substance of this provision and the controversy it has generated within the Commission and among Member States, the preliminary questions posed by one Member State should be answered, namely: what is the purpose of the provision and for whom is it intended? Прежде чем коснуться существа этого положения и споров, которые оно вызвало в Комиссии и среди государств-членов, следует ответить на предварительные вопросы, поставленные одним из государств-членов: кому и чему служит это положение?