A transaction involving the disposal of common property by one spouse may be nullified by a court on the grounds of lack of consent by the other spouse only on his or her request (Family Code). |
Сделка, совершенная одним из супругов по распоряжению общим имуществом супругов, может быть признана судом недействительной по мотивам отсутствия согласия другого супруга только по его требованию (Семейный кодекс). |
And I used to be one, so there. |
А я был одним из них, так-то! |
The Sixth Review Conference clarified that a national capacity to deal with disease, presumably including disease resulting from an attack with a biological weapon, was one element of national implementation, and as a result, an obligation under the Convention. |
Шестая обзорная Конференция разъяснила, что национальный потенциал для преодоления заболеваний, а стало быть, и заболеваний в результате нападения с применением биологического оружия, является одним из элементов национального осуществления, а следовательно, и обязательством по Конвенции. |
However, as stated in the second preambular paragraph of the articles, nationality was essentially governed by internal law within the limits set by international law, and his delegation believed that the granting of nationality was one aspect of state sovereignty. |
Вместе с тем, как сказано во втором пункте преамбулы статей, гражданство по существу регулируется внутренним правом в пределах, установленных международным правом, и его делегация считает, что предоставление гражданства является одним из аспектов государственного суверенитета. |
The Legal Rapporteur replied that he had two separate activities: one was the work of the Group in the area of legal instruments for trade facilitation, and the other legal issues in UN/CEFACT, e.g. those related to the IPR policy. |
Докладчик по правовым вопросам ответил, что он ведет два независимых направления деятельности: одним из них является работа Группы в области правовых инструментов упрощения процедур торговли, а другим - правовые вопросы в СЕФАКТ ООН, например относящиеся к политике в области ПИС. |
Appraisals of requests for registration will henceforth no longer be prepared by Board members, but instead by one member of the registration team to be established by the Board at its next meeting. |
Оценка заявлений на регистрацию впредь будет осуществляться не членами Совета, а одним из членов группы по регистрации, которая будет учреждена Советом на следующем совещании. |
In the diplomatic arena, we are relying on a combination of vigorous, concerted actions involving prevention and precaution - the Hague Code of Conduct is one example - in strict compliance with the international law and legitimacy of which the United Nations system is the sole custodian. |
На дипломатической почве мы рассчитываем на комбинацию энергичных согласованных действий в духе профилактики и предосторожности - одним из примеров чего является Гаагский кодекс поведения - при строгом уважении международной законности и легитимности, чьим единоличным блюстителем является система Организации Объединенных Наций. |
Mr. Soberanis (Guatemala) said that the Dignity and Promotion of Women Act was but one example of temporary affirmative action to facilitate the full participation of women in politics. |
ЗЗ. Г-н Соберанис (Гватемала) говорит, что Закон о достоинстве и развитии женщин является одним из примеров временных позитивных действий, направленных на содействие полномасштабному участию женщин в политике. |
Article 46 of the same law states that loan is one form of contract and the same conditions that apply in conducting any contract apply when conducting a loan. |
В статье 46 того же закона говорится, что кредит является одним из видов договора и что при заключении кредитного договора действуют те же условия, что и при заключении любого другого договора. |
The Government had introduced a wide range of programmes and initiatives aimed at integrating the women and men of those cultures; one result of such programmes was the very high participation rate of the second generation of women from ethnic minorities. |
Правительство представило широкий спектр программ и инициатив, направленных на интеграцию женщин и мужчин этих культур; одним из результатов таких программ является очень высокий показатель участия второго поколения женщин-выходцев из этнических меньшинств. |
The one woman on the 13 person Cabinet is the Minister of Education who is currently serving her fourth term as a minister of state. |
Одним из 13 членов кабинета министров является женщина, которая занимает пост министра просвещения и в настоящее время работает четвертый срок в качестве государственного министра. |
Based on the information provided above, therefore, one option to be considered by the Assembly is to write off the full amount of assessments and credits outstanding for the former Yugoslavia as proposed by the five successor States. |
Таким образом, на основе приведенной выше информации, одним из вариантов, который необходимо рассмотреть Ассамблее, заключается в списании всей суммы взносов, причитающихся с бывшей Югославии, и всех сумм, причитающихся ей, как предложено пятью государствами-преемниками. |
The participating experts concluded that the lack of official recognition of indigenous "law" and legal jurisdiction was one factor contributing to discrimination and racism against indigenous peoples in the administration of justice. |
Участвовавшие в нем эксперты отметили, что отсутствие официального признания "права" и судебной юрисдикции коренных народов является одним из факторов, приводящим к дискриминации и расизму в отношении коренных народов в области отправления правосудия. |
The evaluation of the second cooperation framework suggested that one way to overcome resource constraints would be to link the work of the Special Unit to other initiatives at the subregional, regional and interregional levels supported by UNDP and other organizations of the United Nations system. |
Оценка вторых рамок сотрудничества показала, что одним из путей преодоления нехватки ресурсов будет увязывание работы Специальной группы с другими инициативами на субрегиональном, региональном и межрегиональном уровнях, поддерживаемыми ПРООН и другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
You really want to be the one to use that, don't you? |
И ты правда хочешь быть одним из тех, кто такое использует, да? |
just to be this thing, that I used to hunt vampires and suddenly, I was one. |
что я раньше охотился на вампиров, а вот я стал одним из них. |
Crabs are scavengers, so I followed one - led me to this swarm of flies, and look... |
Крабы - падальщики, я пошел за одним из них, он привел меня к сборищу мух, и смотри - |
But I was sure I was one, and I think my brother thought he was a sinner, too. |
Но я был уверен, что я был одним из них, и я думаю, что мой брат тоже считал себя грешником. |
The Council is headed by a member of the cabinet and its membership consists of representatives of both public authorities and national minorities, who must form, under the law, at least one half of its members. |
Совет возглавляется одним из членов кабинета, и в его состав входят представители как государственных органов, так и национальных меньшинств, которые в соответствии с законом должны составлять не менее половины его членов. |
I can't be killed by anything supernatural, so maybe if you're one who detonates the bomb, |
Я не могу быть убит не одним из сверхъестественных, даже если кто-то из вас взорвет бомбу, |
Prevention was certainly one key to the issue, but the question of who should bear the loss in circumstances where loss occurred despite the application of the best known prevention measures could not be ignored. |
Одним из способов решения этой проблемы является, без сомнения, принятие мер профилактики, но при этом нельзя упускать из внимания вопрос о том, кто должен нести убытки в тех обстоятельствах, когда такие убытки возникают независимо от того, что применяются наилучшие известные меры профилактики. |
Taking into account national ownership and leadership of the development process, one vital component of the United Nations ongoing transformative process has been the progressive opening of the Organization to non-State actors, including civil society and business. |
Ввиду того, что процесс развития имеет национальную «принадлежность» и национальное руководство, одним из важнейших компонентов осуществляемого в Организации Объединенных Наций процесса преобразований является все большая открытость Организации для негосударственных субъектов, включая гражданское общество и деловые круги. |
Barring the provision of dedicated funds for such meetings, flexibility on the part of Member States in moving meeting dates remains one key element for any improvement in this field. |
Если для обслуживания таких заседаний не будут выделятся специальные средства, то проявление гибкости со стороны государств-членов в том, чтобы изменять сроки проведения заседаний, является одним из ключевых элементов улучшения положения в этой области. |
Tajikistan is one the first countries in the world to have generated, with the assistance of the United Nations, an estimate of the overall costs and resources required for the implementation of the MDGs. |
Одним из первых Таджикистан при содействии Организации Объединенных Наций провел всеобъемлющую оценку потребностей страны для достижения целей развития. |
The newly established Ethics Office, an essential component of the reform of the Organization, is nevertheless one example of this situation, as both it and the current Office of the Ombudsman receive complaints regarding retaliation against whistle-blowers. |
Новообразованное Бюро по вопросам этики - важный компонент реформы Организации - тем не менее служит одним из примеров подобной ситуации: и оно, и нынешняя канцелярия Омбудсмена получают жалобы на репрессалии по отношению к осведомителям. |