| In the payment card industry, tokenization is one means of protecting sensitive cardholder data in order to comply with industry standards and government regulations. | В индустрии платежных карт токенизация является одним из средств защиты конфиденциальных данных о держателях карт в целях соответствия отраслевым стандартам и государственным нормам. |
| As a result of the continued Dominion threat, numerous Alpha Quadrant powers acted with increased preparations and paranoia, one expression of which was the Romulan attempt to forcibly collapse the wormhole. | В результате реальной угрозы Доминиона, многочисленные силы Альфа-квадранта действовали с усиленной подготовкой и паранойей, одним из проявлений которой была попытка Ромуланцев насильственно разрушить червоточину. |
| And to be an Olympian you have to be a one in a billion athlete. | А быть победителем, это быть одним из миллиарда атлетов. |
| Likewise, while reducing employment is one way to boost productivity, it implies high macroeconomic costs in terms of lost revenues and higher social spending. | Кроме того, сокращение занятости не только является одним из способов повышения производительности, но также означает высокие макроэкономические издержки и высокие социальные расходы. |
| That's why I'm asking. I want to see one. | Я хочу встретиться с одним из них. |
| That's what the anomaly is, just one end of the tear. | И аномалия является одним из концов этого разрыва? |
| In this connection, he refers to pertinent psychological and sociological studies that conclude that the separation of a child from any one parent may have serious psychological consequences. | В этой связи он ссылается на соответствующие физиологические и социологические исследования, которые подтверждают, что разлучение ребенка с одним из родителей может иметь серьезные психологические последствия. |
| The involvement of indigenous people in the day-to-day administration of the Decade's activities will prove to be one means of assuring that their viewpoint is recognized and reflected. | Участие представителей коренных народов в повседневном управлении мероприятиями в рамках Десятилетия послужит одним из методов обеспечения учета и отражения их мнений. |
| To the young men and women of the world my delegation would like to say that identifying problems is one element in solving them. | Молодым людям всего мира моя делегация хотела бы сказать, что определение проблемы является одним из элементов ее решения. |
| From the viewpoint of industry, one important obstacle in the development and introduction of measures aimed at reducing the adverse environmental impact of industrial activity is financial. | С точки зрения промышленности, одним из серьезных препятствий для разработки и осуществления мер по уменьшению неблагоприятного воздействия промышленной деятельности на окружающую среду является проблема финансирования. |
| The special commemorative meeting of the General Assembly, held at Headquarters from 22 to 24 October 1995, was one such historic event. | Одним из таких исторических событий явилось проведение с 22 по 24 октября 1995 года в Центральных учреждениях специального торжественного заседания Генеральной Ассамблеи. |
| The development of statistics on issues concerning women's rights was regarded by one participant as being of high priority. | Совершенствование статистических данных по вопросам, касающимся прав женщин, было расценено одним из участников как вопрос первостепенной важности. |
| The illicit arms trade is one aspect of the overall question of international arms transfers and must be seriously studied and dealt with. | Незаконная торговля оружием является одним из аспектов общего вопроса о международных поставках вооружений и должна рассматриваться и решаться самым серьезным образом. |
| It goes without saying that one key factor in the follow-up and implementation of these different commitments and objectives is the existence of professional public management at all levels of society. | Несомненно, что одним из ключевых факторов в деле выполнения и осуществления этих различных обязательств и целей является наличие профессионального государственного управления на всех уровнях общества. |
| Agreeing with one speaker, the President emphasized that removal of poverty was not an act of charity but an investment in the future. | Согласившись с одним из выступавших, президент подчеркнул, что ликвидация нищеты - не благотворительный акт, а инвестирование в будущее. |
| He's getting ready to become one. | он собирается стать одним из них. |
| And one example of hundreds that are out there was a story back in April, 2008 of the Orange County Register. | И одним из сотен существующих примеров стала история в апреле 2008 г. с реестром округа Ориндж. |
| And then to get home, I have to be the one who creates you. | А ведь я был одним из тех кто тебя создал. |
| Suppose I'll just be one more in a long line of men to climb on top of your dead wife. | Полагаю, я буду одним из многих мужчин, залезли на твою мертвую женушку. |
| Improving the work of the Secretariat was just one aspect of the question of increasing efficiency; it should not result in a restriction of Member States' responsibilities. | Улучшение работы Секретариата является одним из аспектов проблемы повышения эффективности; оно не должно привести к ограничению ответственности государств-членов. |
| An agreement with one troop contributor is being revised, owing to a change in the composition and strength of its contingent. | Соглашение с одним из государств, предоставивших войска, пересматривается ввиду изменений в составе и численности предоставленного им контингента. |
| Space technology had the potential to offer benefits suiting many specific needs, and seeking mutually beneficial forms of cooperation with industry was one way to address those needs. | Космическая технология располагает потенциалом, позволяющим удовлетворять многие конкретные нужды, и одним из путей для достижения этого является поиск взаимовыгодных форм сотрудничества с промышленностью. |
| The 2001 Programme of Action is one such strategy, and the European Union is actively working towards its implementation at the national, regional and global levels. | Программа действий 2001 года является одним из примером таких стратегий, и Европейский союз активно работает над ее осуществлением на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
| The question of the universal ratification of the Convention is, in point of fact, one that the Conference is to examine. | В самом деле, универсальная ратификация Конвенции является одним из вопросов, которые Конференция призвана рассмотреть. |
| The Government of Mongolia considers that one practical way to raise the living standards of a population and reduce poverty is to increase employment opportunities. | Правительство Монголии считает, что одним из практических путей повышения уровня жизни населения и сокращения масштабов нищеты является создание возможностей для трудоустройства. |