Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Одним из

Примеры в контексте "One - Одним из"

Примеры: One - Одним из
As I pointed out, one way of ensuring the success of the elections and the reconstruction of the country is to improve the security situation, which unfortunately remains precarious given the surge in the drug trade and organized crime. Как я уже подчеркнул, одним из путей обеспечения успеха этих выборов и процесса восстановления страны является улучшение ситуации в области безопасности, которая, к сожалению, остается серьезной, учитывая рост масштабов торговли наркотиками и организованной преступности.
Japan believes one way to achieve such a strengthened financial base is by broadening the Office's donor base, and for this reason it particularly welcomes preambular paragraph 10, which reflects this concept. Япония считает, что одним из путей укрепления финансовой базы является расширение донорской базы Управления, и поэтому она особо приветствует пункт 10 преамбулы, в котором говорится об этой концепции.
The Meeting noted that, if well prepared and carefully organized, convening such a symposium could be one way to increase the visibility of space-related activities within the United Nations system. Совещание отметило, что такой симпозиум - при условии его хорошей подготовки и тщательной организации - мог бы стать одним из дополнительных средств обращения всеобщего внимания на космическую деятельность, осуществляемую в рамках системы Организации Объединенных Наций.
On receiving an appeal, the Supervisory Chamber of the Supreme Court takes over the case file and the president of the Chamber instructs one Chamber judge to take a preliminary look at it. Палата надзора Верховного суда на основании поступившей жалобы истребует дело, которое по поручению председателя Палаты предварительно рассматривается одним из ее судей.
It was time to establish mechanisms that would ensure the full implementation of States' international commitments with regard to children, but one factor in particular prevented them from allocating the necessary budgetary resources to social ends: external debt. Настало время создать механизмы, которые обеспечат полное осуществление международных обязательств государств в отношении детей, однако одним из препятствий на пути выделения необходимых бюджетных ресурсов на социальные цели является внешняя задолженность.
Also, the reckless build-up of conventional and strategic weapons by the one State in South Asia that seeks political, military and economic hegemony over the entire subcontinent is escalating tensions and poses a threat to peace and development in other regions. Кроме того, безрассудное наращивание арсеналов обычных и стратегических вооружений одним из государств Южной Азии, стремящимся к политической, социальной и экономической гегемонии на всем субконтиненте, обостряет напряженность и создает угрозу миру и развитию в других регионах.
United Nations peacekeeping is one tool we can use to address that situation, but it is important that we use it wisely and effectively. Операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира являются одним из инструментов, который мы можем использовать для урегулирования данной проблемы, однако важно использовать его разумно и эффективно.
This situation demonstrates that, despite the significant progress achieved, one result of which is an increase in GDP, Cape Verde's economy continues to be stimulated from abroad and is still far from having reached the threshold of sustainability. Это свидетельствует о том, что, невзирая на значительный достигнутый прогресс, одним из следствий которого стало увеличение ВВП, экономика Кабо-Верде по-прежнему получает подпитку из-за рубежа и все еще далеко не достигла порогового уровня устойчивости.
3 The move away from projects towards programmes and from expatriate enclaves towards efforts that are more fully integrated and "owned" by national entities is one example of successful lesson learning by the United Nations system. З Смещение акцента с проектов на программы и с анклавов экспатриантов на усилия, которые более полно интегрированы и осуществляются национальными организациями, является одним из примеров успешного извлечения уроков системой Организации Объединенных Наций.
Regarding the point that the retention of women needed to be addressed, FICSA added that the provision of exit interviews was one critical and highly useful way of capturing the reasons why staff members leave an organization. По вопросу, касающемуся необходимости решения проблемы удержания работников-женщин, ФАМГС добавила, что проведение собеседований с выбывающими сотрудниками является одним из чрезвычайно важных и весьма полезных способов выяснения причин, по которым сотрудники покидают организацию.
The brief statement to the press was a result of a compromise among the members of the Council following a discussion on a draft presidential statement proposed by one permanent member. Короткое заявление для прессы было опубликовано в результате компромисса, достигнутого между членами Совета после обсуждения проекта заявления Председателя, который был предложен одним из постоянных членов.
Work under the GATS Article VI. mandate is one way forward on these issues; but there may be other ways, including additional commitments under GATS Article XVIII. Работа по осуществлению положений пункта 4 статьи VI ГАТС является одним из направлений для достижения прогресса по этим вопросам, хотя могут использоваться и другие пути, включая дополнительные обязательства в рамках статьи XVIII ГАТС.
Making suggestions and recommendations on the institutional aspects of the international response for providing protection and assistance to internally displaced persons has been a key component of the work of the mandate since its inception, and thus one on which the Representative has reported regularly. Внесение предложений и рекомендаций относительно институциональных аспектов международного реагирования в целях обеспечения защиты и помощи лицам, перемещенным внутри страны, было одним из основных компонентов работы с момента начала осуществления мандата, и поэтому Докладчик регулярно представлял информацию об этом вопросе в своих докладах.
But along with other difficulties and problems, the decline in ODA during the 1990s, by one quarter or more, rather than increased ODA contributions as foreseen in the Programme of Action, has been a major factor in perpetuating the crisis in the LDCs. Но наряду с другими трудностями и проблемами именно сокращение ОПР в 90-х годах на одну четверть или даже более вместо увеличения такой помощи, как это было предусмотрено в Программе действий, стало одним из важных факторов, придавших хронический характер кризису в НРС.
The Italian criminal code currently envisages the so-called "determinate and peremptory objective causes excluding the offence", among which a relevant one is the exonerating circumstance envisaged for the performance of a duty. Действующий в настоящее время Уголовный кодекс Италии предусматривает так называемые "определяющие и императивные объективные причины, исключающие наличие состава преступления", среди которых одним из относящихся к рассматриваемому вопросу оправдательных обстоятельств является факт исполнения должностных полномочий.
On 17 October 2007, communication on a Logistics Action Plan would be presented that will be one element of a larger package of measures to enhance the efficiency and sustainability of freight transport. 17 октября 2007 года будет представлено сообщение по плану действий в области логистики, который станет одним из элементов крупного пакета мер для повышения эффективности и устойчивости грузовых перевозок.
The Staff College can obviously be but one instrument to achieve these ends, and its effectiveness in this role will be a function of its capacity to provide relevant, quality services to the United Nations system. Колледж персонала, разумеется, может стать одним из инструментов для достижения указанных целей, и эффективность его действий в этой роли будет зависеть от его способности обеспечивать актуальное, качественное обслуживание системы Организации Объединенных Наций.
Yet one corollary of freer markets is that the exercise of such a democratic and regulatory function is frequently called into question as an unnecessary interference in markets. Однако одним из неизбежных аспектов функционирования более свободных рынков является то, что выполнение такой демократической и регулирующей функции зачастую ставится под сомнение и характеризуется как неоправданное вмешательство в деятельность рынка.
Of course one consequence of an internationally wrongful act might be the termination of the obligation violated, e.g., in case of a "material breach" of a bilateral treaty pursuant to article 60 (1) of the Vienna Convention on the Law of Treaties. Разумеется, одним из последствий международно-противоправного деяния может быть прекращение действия нарушенного обязательства, например, в случае «существенного нарушения» двустороннего договора согласно статье 60 (1) Венской конвенции о праве международных договоров.
The holding of elections should be just one phase in a wide-ranging programme or compact for the rebuilding of Liberia, involving cooperation on security, the rule of law, governance and economic recovery. Проведение выборов должно стать только одним из этапов в широкомасштабной программе или соглашении по восстановлению Либерии, включая сотрудничество в областях безопасности, управления и восстановления экономики.
The analysis showed that there was a need for multilateral discussion on how best to provide opportunities for public involvement in international decision-making processes - one way could be to develop guidelines in UNECE with the help of the Parties to the Aarhus Convention. Анализ показал необходимость многосторонней дискуссии по вопросу о том, как лучше всего обеспечивать возможности для участия общественности в международных процессах принятия решений, и одним из способов могла бы стать разработка руководящих принципов в рамках ЕЭК ООН с помощью Сторон Орхусской конвенции.
Inability to attain an authoritative determination of failure may be precisely one aspect of such failure - e.g. when a special dispute settlement system ceases to function. Неспособность достоверного установления факта несрабатывания режима может быть именно одним из аспектов такого несрабатывания, например тогда, когда специальная система урегулирования споров прекращает свое функционирование.
His delegation believed one possible solution would be to replace the phrase "after consultation with the parties" with "after inviting the parties to conciliate". По мнению его делегации, одним из возможных вариантов была бы замена фразы "после консультаций со сторонами" словами "после приглашения сторон провести согласительную процедуру".
The Chair concluded the session by stating that government was expected to address the fact that markets did not capture non-economic issues, and that capacity-building was one tool to achieve sustainable development governance. Председатель закрыл сессию, заявив, что от правительств ожидают, что они примут меры в свете того факта, что рынки не дают возможности решать проблемы неэкономического характера, и что создание потенциала является одним из средств обеспечения надлежащего управления в интересах устойчивого развития.
For example, one reason for narrowing the scope of interim measures may be that there is less need for certain types of interim measures. Например, одним из оснований для сужения сферы действия обеспечительных мер может быть уменьшение потребности в определенных видах обеспечительных мер.