The repatriation of children and adolescents from the former Yugoslavia, who had been given refuge in numerous countries, including those of western Europe, has been one focus. |
Репатриация детей и подростков из бывшей Югославии, которые получили убежища в многочисленных странах, включая страны Западной Европы, была одним из центральных вопросов. |
Mr. Calovski (The former Yugoslav Republic of Macedonia) agreed that human rights questions were one aspect of the Organization's work which had a direct effect on all others. |
Г-н ЧАЛОВСКИЙ (бывшая югославская Республика Македония) выражает согласие с тем, что вопросы прав человека являются одним из аспектов работы Организации, который оказывает непосредственное воздействие на все другие аспекты. |
In response, the Vice-Chairman of the Commission stated that savings in meetings days was one way to conserve resources and also that the secretariat should concentrate its efforts on substantive work and papers. |
В ответ на это заместитель Председателя Комиссии заявил, что одним из путей достижения экономии средств является сокращение количества дней заседаний, а также отметил, что секретариату следует сосредоточить свои усилия на основной работе и выпуске документации по существу рассматриваемых вопросов. |
Those figures were one measure of what she considered to have been a productive session, and she expressed her thanks to all who had contributed to its success. |
По ее мнению, эти цифры являются одним из показателей продуктивности работы сессии, и она выражает благодарность всем тем, кто способствовал ее успеху. |
This is particularly important given the ongoing process of reform of the United Nations, one important area of which is the strengthening of cooperation between the Organization and civil society. |
Это особенно важно в условиях развертывающегося процесса реформы Организации Объединенных Наций, одним из важных направлений которого является укрепление сотрудничества Организации с гражданским обществом. |
Should the Commission, after examination of the study, decide to pursue this task, one option would be to place such rules in the "Special provisions" section of the Model Law. |
Если Комиссия после изучения такого исследования решит продолжать свою работу, одним из вариантов могло бы быть включение таких правил в раздел "Специальные положения" Типового закона. |
A cessation of the blockade imposed upon the Cubans would be one direct and immediate consequence of such a decision, and based upon it a new phase of discussion could begin to resolve the other pending issues that may exist between the two countries. |
Снятие блокады, введенной против кубинцев, было бы одним из прямых и непосредственных последствий такого решения, и на этой основе мог бы начаться новый этап переговоров с целью урегулирования других нерешенных вопросов, которые могут существовать между двумя странами . |
An effective performance management system was essential for improving both individual and organizational performance, and the PAS was one element of such a system. |
Эффективная система организации служебной деятельности имеет важное значение для повышения показателей работы как каждого сотрудника, так и Организации в целом, и одним из элементов такой системы является ССА. |
The main components of reform include the improvement of the Security Council's accountability mechanism, one element of which is the Council's submission to the General Assembly of annual reports on its work. |
В число главных составляющих реформы, безусловно, входит совершенствование механизма подотчетности Совета, одним из элементов которого является представление Советом Безопасности Генеральной Ассамблее ежегодных докладов о проделанной работе. |
The outstanding issue of the pension rights of former participants in the former USSR, Ukrainian SSR and Byelorussian SSR is one instance where a speedy solution is imperative. |
Нерешенный вопрос о пенсионных правах бывших участников из бывших СССР, Украинской ССР и Белорусской ССР является одним из примеров, когда настоятельно необходимо принять быстрое решение. |
The Act amending and supplementing the Social Security Code of Turkmenistan is one response to the issue of social support for maternity and childhood. |
Закон «О внесении изменений и дополнений в Кодекс Туркменистана «О социальном обеспечении» явился одним из решений задач в области социальной поддержки материнства и детства. |
Second, it was accepted that the multilateral approach, including the initiative on this code of conduct, offered one possible route towards a solution to the problem. |
Далее, было признано, что решению этой проблемы может способствовать многосторонний подход, одним из выражений которого является инициатива в плане данного кодекса поведения. |
To ensure that expenditure would not exceed income, UNFPA embarked on a significant revision exercise owing to the withholding of contributions of some $34 million from one Member State, in respect of the biennium 2002-2003. |
В целях недопущения превышения расходов над доходами в связи с невыплатой одним из государств-членов взносов в размере 34 млн. долл. США на цели финансирования деятельности в двухгодичном периоде 2002 - 2003 годов, ЮНФПА начал работу по существенной корректировке своих бюджетных смет. |
The roles of business and Governments in development are now usually seen as being complementary rather than conflicting, one result of which is that attention is increasingly being given to the possibilities for various forms of partnership between the public and private sectors. |
Роли предпринимательского сектора и государства в процессе развития теперь, как правило, рассматриваются как взаимодополняющие, а не как вступающие в противоречие друг с другом, одним из результатов чего является уделение все большего внимания возможностям налаживания между государственным и частным секторами партнерских отношений в различных формах. |
We also recall that the duty to protect civilians in armed conflict is also one element in a comprehensive and interdependent set of rights and responsibilities set out in the 2005 Millennium Declaration. |
Мы напоминаем также, что обязанность обеспечивать защиту гражданских лиц в вооруженных конфликтах является одним из элементов всеобъемлющих и взаимозависимых прав и обязанностей, изложенных в Декларации тысячелетия. |
The latest attack on the African Union Mission in Somalia, which killed a Ugandan army officer, is one such desperate and condemnable act. |
Одним из таких заслуживающих осуждения актов отчаяния стало последнее нападение на Миссию Африканского союза в Сомали, в ходе которого был убит офицер угандийской армии. |
Ms. Berlanga, speaking on behalf of the Rio Group, said that one issue requiring greater attention was the sessions of the Human Rights Council. |
Г-жа Берланга, выступая от имени Группы Рио, говорит, что одним из вопросов, которые заслуживают большего внимания, являются сессии Совета по правам человека. |
She understood that, under the new Code on Marriage and the Family, certain legal acts by one spouse required the signature of the other spouse. |
Насколько ей известно, в соответствии с новым Кодексом о браке и семье некоторые юридические действия, совершаемые одним из супругов, должны санкционироваться и другим супругом. |
A working group was looking into ways of helping the spouses of diplomatic officials posted abroad to continue to work; bilateral agreements with receiving States were one means of achieving that. |
Рабочая группа изучает пути содействия супругам дипломатов, находящихся за рубежом, продолжать свою профессиональную деятельность; одним из методов достижения этой цели является заключение двусторонних соглашений с принимающими государствами. |
It intervenes for arbitration among sub-programmes in the case of major additional activities or resource changes and addresses new issues or demands that cannot be handled by the existing Principal Subsidiary Bodies, of which the Committee on Sustainable Energy is one. |
Она решает вопросы, связанные с распределением задач между подпрограммами в случае существенной дополнительной деятельности или изменений в распределении ресурсов, и занимается новыми вопросами или проблемами, которые не могут быть решены существующими основными вспомогательными органами ЕЭК, одним из которых является Комитет по устойчивой энергетике. |
The Working Group welcomed those presentations and noted that, in its ongoing work, the question of fraud and corruption avoidance would be one aspect to be taken into account when revising the Model Law. |
Рабочая группа с удовлетворением приняла к сведению эти доклады и отметила, что в рамках ее текущей работы вопрос о предупреждении мошенничества и коррупции является одним из аспектов, который необходимо будет принимать во внимание при пересмотре Типового закона. |
Delegates believed that one way to achieve consistency between investment and enterprise policies was to promote a public - private sector dialogue in which all stakeholders could participate. |
Делегаты высказали мнение о том, что одним из способов обеспечения согласованности между инвестиционной политикой и политикой в области развития предприятий является поощрение диалога между государственным и частным секторами, в котором могут участвовать все заинтересованные стороны. |
Among the benchmarks for the holding of free and fair elections, one stands out in the minds of an overwhelming majority of Afghans: disarmament, demobilization and reintegration. |
Среди контрольных показателей в связи с проведением свободных и справедливых выборов одним из наиболее важных для подавляющего большинства афганцев является процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
In this context, we share the view that non-compliance with or inadequate implementation of existing arms control and Non-Proliferation Treaty regimes should be one the main issues the First Committee could deal with. |
В этом контексте мы разделяем мнение о том, что несоблюдение или неадекватное осуществление имеющихся режимов в области контроля над вооружениями и режима Договора о нераспространении должны быть одним из основных вопросов, которыми может заниматься Первый комитет. |
While termination of partnerships may be one outcome of placement on the Watch List, it is anticipated that in other cases remedial measures agreed upon together by UNHCR and its partners would be a more appropriate response. |
Хотя одним из следствий включения в "сигнальный список" может быть расторжение партнерских соглашений, предполагается, что в других случаях более подходящим будет принятие корректирующих мер, согласованных совместно УВКБ и его партнерами. |