Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Одним из

Примеры в контексте "One - Одним из"

Примеры: One - Одним из
The Baku Conference is one example of how the activities carried out by TOS-ICP have actively contributed to the achievement of the mandate of the SPECA Project Working Group on Knowledge-based Development. Бакинская конференция является одним из примеров того, насколько активно деятельность ГС-ПИК способствовала выполнению мандата Проектной рабочей группы ВЕКЦА по вопросам развития на основе знаний.
In the light of new evidence about persisting gaps in specific areas such as political participation, decision making positions and job stereotyping, temporary special measures may be one option that the government could consider. В свете новых данных о сохраняющихся пробелах в таких конкретных областях, как участие в политической жизни, работа на руководящих постах и стереотипы занимаемых женщинами должностей, временные специальные меры могли бы стать одним из вариантов для рассмотрения правительством.
This is also one element of public monitoring of the criminal process and provides an independent assessment of the results of the investigation of applications and complaints about unlawful actions by law enforcement officers. Данный способ также является одним из элементов общественного контроля в уголовном процессе и дает независимую оценку результатов проверки заявлений и жалоб о противоправных действиях сотрудников правоохранительных органов.
Another delegation said that the CCW was one element in the broader fight against IEDs and there were limits to what could be achieved even by full compliance with IHL rules relevant to IEDs. Еще одна делегация заявила, что КНО является одним из элементов в более широкой борьбе с СВУ и нет пределов тому, что может быть достигнуто даже при полном соблюдении норм МГП, имеющих отношение к СВУ.
We believe that the establishment of nuclear-weapon-free zones, on the basis of the principles approved by the General Assembly in 1999, is one way in which non-nuclear-weapon States could obtain legally binding security assurances. Считаем, что создание зон, свободных от ядерного оружия, на основе Принципов, утвержденных Генассамблеей ООН в 1999 году, является одним из вариантов получения неядерными государствами юридически обязательных гарантий безопасности.
The right to know the truth, to the fullest extent possible, is one element of an effective remedy Право знать истину в наиболее полном объеме является одним из элементов эффективной правовой защиты
As a response to challenges posed by cross-border anti-competitive practices, he proposed aggregating enforcement capabilities; one way to achieve this could be through the creation of a "focused-multinational information sharing platform". Для решения проблем, созданных международной антиконкурентной практикой, он предложил объединить ресурсы правоохранительных органов; одним из способов достижения этого могло бы стать создание "специальной многонациональной платформы обмена информацией".
The Working Group further agreed that seeking prior permission of the arbitral tribunal might be one means to allay concerns in relation to the submission of late evidence, and could be inserted in the Notes as an illustration. Рабочая группа также согласилась с тем, что одним из способов снять опасения в связи с поздним представлением доказательств является получение предварительного разрешения третейского суда, упоминание о котором можно включить в Комментарии в качестве наглядного примера.
The draft convention on transparency was just one example of the Commission's ability to translate the global policy agenda into legal norms that made international commercial law more efficient while addressing public interest concerns. Проект конвенции о прозрачности является лишь одним из примеров способности Комиссии воплощать глобальную политическую повестку дня в правовые нормы, помогающие сделать международное коммерческое право более эффективным, решая при этом вопросы, затрагивающие интересы общества.
Integrating the mandate for the Optional Protocol into a wider structure, such as a national commission for human rights, is one option, and is consistent with Belgium's intention of setting up such an institution. Наделение мандатом в рамках ФП-КПП какой-либо более крупной структуры, например, Национальной комиссии по правам человека, является одним из таких предполагаемых вариантов и согласуется с намерением Бельгии создать подобное учреждение.
It states that one article of the Act provides that the right to compensation may be claimed by the surviving spouse or blood relatives up to the first degree. Кроме того, в соответствии с одним из дополнений к этому закону компенсация положена также супругам, пережившим жертв, и их родственникам первой степени.
The Incapacity Insurance (Self-employed Persons) Act was one such act, introducing compulsory incapacity insurance for self-employed persons, professionals and spouses working in family businesses. Закон о страховании на случай нетрудоспособности (самозанятые лица) был одним из таких актов, предусматривающих обязательное страхование на случай нетрудоспособности самозанятых лиц, профессиональных работников и трудящихся на совместных предприятиях супругов.
The lack of women in decision-making positions may be one explanation for Nigeria's low investment in sectors that are crucial to human development outcomes, such as health and education. Отсутствие женщин на руководящих должностях может служить одним из объяснений низкого уровня инвестиций в Нигерии в те сектора, которые имеют решающее значение для показателей развития человеческого потенциала, такие как здравоохранение и образование.
Working with market women who form the nerve centre of social life in countries such as those in West Africa where Ebola broke out is one way to effect change quickly. Одним из способов добиться быстрых изменений является сотрудничество с работающими на рынках женщинами, находящимися в самом центре общественной жизни в таких странах, как те страны Западной Африки, в которых произошла вспышка Эболы.
The Inspectorate makes the assessment that one explanation of the differences in the granting of occupational injury life annuity may be that there has been more work environment research in typically male occupations. Инспекция делает вывод о том, что одним из объяснений различий в предоставлении пожизненной ренты по причине производственной травмы может быть то, что было осуществлено больше исследований рабочих условий в типично мужских профессиональных группах.
Mr. De Valkeneer (Belgium) said that one way of overcoming the lack of legislation specifically prohibiting organizations and political parties that advocated racial discrimination would be to apply article 5 of the Criminal Code on the criminal responsibility of legal entities. Г-н де Валькенеер (Бельгия) говорит, что одним из способов компенсировать отсутствие законодательства, конкретно запрещающего организации и политические партии, выступающие в поддержку расовой дискриминации, было бы применение статьи 5 Уголовного кодекса об уголовной ответственности юридических лиц.
Rise in levels of FDI in the processed foods sector is one such factor that allows for greater exposure to unhealthy foods in low- and middle-income countries. Одним из факторов, способствующих увеличению предложения нездоровой пищи в странах с низкими и средними доходами, является рост объемов ПИИ в секторе переработки продовольствия.
With the participation of national institutions and the general public, it carefully examines communications from citizens concerning the use of torture and other degrading treatment by law enforcement officers. This is one element of public monitoring of the criminal process. Обращения граждан о фактах применения пыток и других унижающих достоинство видов обращения тщательно изучаются с участием национальных институтов и широкой общественности, что является одним из элементов общественного контроля в уголовном процессе.
As this law seeks to measure time use in the country, it is consistent with the Gender Equity Policy, one theme of which is to reconcile work and family life. Это осуществляется в русле Политики гендерного равенства, одним из стратегических направлений которой является обеспечение сочетания трудовой деятельности и семейной жизни, поскольку упомянутый Закон позволяет сделать шаг вперед в измерении использования времени в стране.
Where one or both of the parents fail to perform their child-rearing duties properly or abuse their parental rights, children may ask tutorship or guardianship authorities to protect their rights and interests. При ненадлежащем выполнении родителями (одним из них) обязанностей по воспитанию детей, либо при злоупотреблении родительскими правами дети вправе обратиться за защитой своих прав и интересов в органы опеки и попечительства.
An application filed by one parent with the written consent of the other parent, certified by a passport authority or by a notary public, was deemed filed jointly by both parents. Заявление на выдачу паспорта, представленное одним из родителей, при наличии письменного согласия другого родителя, заверенного органом паспортного контроля или нотариусом, считается заявлением, поданным совместно обоими родителями.
This will be one means to measure the rigorousness of training given to ANP recruits on the prohibition of child recruitment and vetting of ANP recruits. Это стало одним из способов оценки тщательности получаемой курсантами АНП подготовки по вопросам пресечения вербовки детей и процедуры аттестации набираемых сотрудников АНП.
If he found out I skipped class with one, he'd never let me out of the house. Если узнает, что я с одним из них прогуляла, из дома не выпустит.
I was the one who caused all the angels to fall. Я был одним из тех, кто виноват в падении всех ангелов
However, extensive pre-trial detention that in some cases has stretched beyond one year for groups of Krahn alleged mercenaries serves as a trigger for discontent, and feeds perceptions that Monrovia mistreats the Krahn. Вместе с тем длительные сроки досудебного содержания под стражей предполагаемых наемников народности кран - в ряде случаев более года - служат одним из факторов, провоцирующих недовольство, и подпитывают представления о том, что Монровия плохо обращается с народностью кран.