In that regard, one very recent development was the entry into force of the Framework Convention for the Protection of National Minorities of the Council of Europe; its supervisory machinery had already begun to hear reports from the States parties. |
В этом отношении одним из событий, произошедших совсем недавно, стало вступление в силу Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств Совета Европы; ее механизм контроля уже приступил к заслушиванию докладов государств-участников. |
Japan's macroeconomic stagnation, of which the fall in the market value of the yen is one symptom, is a disaster, but it is not a currency crisis like those of its neighbors. |
Застой японской макроэкономики, одним из симптомов которого является падение рыночной цены йены, - это бедствие, но не валютный кризис, как у некоторых соседей Японии. |
Often, it appeared that the prescriptions for free trade and the market applied only to developing countries, with agriculture just one example of that distorted approach. |
Зачастую, как представляется, рекомендации в отношении свободной торговли и рынков предназначены лишь для развивающихся стран, и лишь одним из примеров такого искаженного подхода является сельское хозяйство. |
On the matter of universalization of the system, he suggested that one possible immediate result of the third Ministerial conference would be the creation of a fast track for the admission of least developed countries to WTO. |
В связи с вопросом о придании системе универсального характера, он говорит, что одним из возможных непосредственных результатов третьей Конференции на уровне министров могло бы стать создание упрощенной процедуры для принятия в члены ВТО наименее развитых стран. |
I strongly believe that States Members of the United Nations and the international community as a whole must continue efforts to strengthen the prohibition of land mines, which is one specific front in protecting the physical security to which I referred. |
Я твердо убежден в том, что государства - члены Организации Объединенных Наций и международное сообщество в целом должны продолжать свои усилия по укреплению режима запрещения наземных мин, который является одним из конкретных механизмов обеспечения защиты жизни людей, о необходимости чего я говорил выше. |
This communication, from the Commission of the European Communities, was seen as necessary mainly because of the rapid changes in population structures in the European Union countries, one manifestation of which is increasing life expectancy. |
Необходимость в публикации этого документа, инициатором которого выступила Комиссия Европейских сообществ, была продиктована наличием стремительных изменений в структуре населения стран Европейского союза, одним из проявлений которых стало увеличение продолжительности жизни людей. |
The consent of the parties was one such principle which it was essential to respect and which was the prerequisite for the success of any operation. |
Одним из таких принципов, который нужно соблюдать и который является первейшим условием успеха любой операции, является согласие сторон. |
The trust fund for the rapidly deployable mission headquarters was one example of a solution for situations requiring personnel with specific expertise; such a solution strengthened the ability of the United Nations to respond expeditiously and efficiently to a crisis. |
Одним из решений на случай возникновения ситуаций, требующих привлечения специалистов специфического профиля, является учреждение целевого фонда для быстро развертываемых штабных структур; такое решение повысит способность Организации Объединенных Наций оперативно и эффективно реагировать на возникающие кризисы. |
OIOS had noted that under one ration contract the contractor had been able to supply the rations at the offered price but they had proved to be of very poor quality. |
УСВН отметило, что в соответствии с одним из контрактов на снабжение продовольствием подрядчик поставлял продукты питания по предложенной цене, однако они оказались весьма низкого качества. |
As a fundamental constitutional principle, cooperation among peoples is the aspect that enhances the assistance of individuals at all levels, including the judicial one. |
Будучи одним из основополагающих конституционных принципов, международное сотрудничество позволяет оказывать гражданам более эффективную помощь на всех уровнях, в том числе на судебном. |
Cashew export liberalization was one the seven "necessary conditions" for loans that were set out by the World Bank in its 'Country Assistance Strategy' for Mozambique in 1995. |
Либерализация экспорта орехов кешью являлась одним из семи "необходимых условий" получения кредитов, поставленных Мозамбику Всемирным банком в его "стратегии оказания помощи стране" в 1995 году. |
The Committee considers that one factor hindering the implementation of the Convention has been the difficult and special political, economic, social and legal situation in Panama. |
Комитет считает, что одним из факторов, которые затрудняют осуществление положений Конвенции, является тяжелое и необычное политическое, экономическое, социальное и правовое положение в Панаме. |
In one particularly vicious incident - attributed to the rebels - 34 schoolchildren and seven teachers were killed in an attack at a secondary school in Buta, south of Bururi. |
Одним из наиболее вопиющих преступлений, ответственность за которое приписывается повстанцам, стало нападение на среднюю школу в Буте, к югу от Бурури, в результате которого были убиты 34 школьника и 7 учителей. |
This means that there are a number of strands in the overall approach to rural development, of which the current principal one is LEADER. |
Это означает, что в общем подходе к сельскому развитию существует ряд направлений, среди которых одним из основных в настоящее время является направление ЛИДЕР. |
He identified one obstacle to the enjoyment by migrants of their human rights as being legislation adopted in recent years that referred to possibly illegal migrants in terms of their ethnic characteristics. |
Он сообщил, что одним из препятствий на пути осуществления прав человека мигрантов является принятое в последние годы законодательство, в соответствии с которым обращение с предполагаемыми незаконными мигрантами определяется их этническим происхождением. |
It was suggested, however, that one way to fully explore commonalities and avoid overlap was to discuss the two instruments on consecutive days of the meeting of the ad hoc committee scheduled to take place from 18 to 29 January 1999. |
Тем не менее было высказано мнение о том, что одним из способов в полном объеме учесть общие элементы и избежать дублирования является обсуждение этих двух документов на поочередной основе в ходе совещания специального комитета, запланированного на 18-29 января 1999 года. |
Lessons learned from recent projects suggest that a small-scale community-based approach may be one effective way to foster rights protection. |
последнее время, одним из эффективных способов укрепления защиты прав женщин может быть подход, основанный на организации небольших общин. |
Identifying stable water user rights and permitting their transfer on open markets, subject to tests of beneficial use, may be one way to formalize currently unstructured water trading and create opportunities for productivity gains through a more efficient use of land and water resources. |
Определение постоянных прав водопользователей и возможность их передачи в рамках открытого рынка при условии установления их полезности может стать одним из путей формального оформления нынешней нерегулируемой торговли водными ресурсами и создать возможности для повышения производительности на основе более эффективного земле- и водопользования. |
Natural disaster reduction contributes to social and economic stability, and represents, thus, one element of international community's efforts towards ensuring peace and security. |
Деятельность по уменьшению опасности природных бедствий способствует социально-экономической стабильности и, соответственно, является одним из элементов усилий международного сообщества по обеспечению мира и стабильности. |
She added that one way might be for some of the Executive Board members to examine the programmes of the three agencies in their respective countries in selected areas, such as adolescence and maternal health. |
Она добавила, что одним из способов обеспечения этого могло бы являться участие ряда членов Исполнительного совета в анализе программ трех учреждений в их соответствующих странах в отобранных областях, таких, как охрана здоровья подростков и матерей. |
It would be better to rely on general international law, and one solution might be to give Part Three the form of an optional protocol, if it could not be deleted. |
Было бы лучше полагаться на общее международное право, и одним из решений могло бы стать придание части третьей, если ее нельзя изъять, формы факультативного протокола. |
Ms. Vichit-vadakan said that one indication of women's increased access to credit was that in 2004 women had accounted for around 88 per cent of those benefiting from loans made by the People's Bank project. |
Г-жа Вичит-Вадакан говорит, что одним из показателей возросшего доступа женщин к кредитованию является то, что в 2004 году женщины составили около 88 процентов тех, кто воспользовался займами по проекту Народного банка. |
It is therefore important to point out the violation of a conventional norm by one belligerent State cannot be invoked by the other State as a ground for violating these environmental provisions. |
Таким образом, важно отметить, что нарушение какой-либо договорной нормы одним из воюющих государств не может использоваться другой стороной в качестве предлога для того, чтобы также нарушать эти положения, касающиеся окружающей среды. |
A sub-regional approach is being developed, one example of which is the World Bank-funded Great Lakes Initiative programme which aims to achieve more effective coordination and cooperation between donors, host populations and governments. |
В настоящее время разрабатывается субрегиональный подход, одним из примеров которого является финансируемая Всемирным банком «Инициатива для района Великих озер» - программа, нацеленная на достижение более эффективной координации и сотрудничества между донорами, принимающим населением и правительствами. |
It has also been suggested that one advantage of the TPRM is the encouragement of a self-evaluation process, but that the reviews are not conducted frequently enough to be fully effective. |
Высказывалось также мнение о том, что одним из преимуществ МОТП является поощрение процесса самооценки, но что обзоры проводятся недостаточно часто для полной реализации их потенциала. |