The question of the investigation and prosecution of cases relating to the March 2004 riots is one example of the issues which should be addressed immediately. |
Одним из примеров тех вопросов, которыми необходимо заняться безотлагательно, является расследование дел, связанных с произошедшими в марте 2004 года мятежами, и преследование виновных. |
While ensuring fair and impartial distribution of cases, one possible disadvantage of a roster system is that it may not ensure the appointment of the person most qualified to conduct the particular case. |
Одним из возможных недостатков реестровой системы, хотя она и обеспечивает справедливое и беспристрастное распределение дел, заключается в том, что она не может обеспечить назначение лица, обладающего наилучшей квалификацией для ведения конкретного дела. |
Birth certificates would be one means to verify that the rules on the minimum age of marriage were being followed, and she asked whether there were any plans to introduce birth registration. |
Одним из средств, позволяющих проверять соблюдение правил о минимальном брачном возрасте, могли бы служить свидетельства о рождении, в связи с чем оратор интересуется, планируется ли ввести регистрацию рождающихся. |
This recently introduced JN loan programme is well suited to facilitate female micro-entrepreneurs given their limited borrowing capacity, one facet of which is a scarcity of collateral. |
Данная программа кредитования, которая была недавно введена Компанией по микрокредитованию, чрезвычайно выгодна для мелких предпринимателей-женщин с учетом их ограниченной кредитоспособности, одним из аспектов которой является нехватка залогового имущества. |
There were, indeed, two peacekeeping operations: one by the United Nations under the Security Council and the other by a leading member of the Council. |
Там было фактически две миротворческих операции: одна операция осуществлялась Организацией Объединенных Наций под руководством Совета Безопасности и другая - одним из ведущих членов Совета. |
The creation of a list of parties to conflicts on the Council's agenda that continue to recruit or use child soldiers is one measure through which to make progress in assuring compliance with international obligations. |
Подготовка перечня сторон в находящихся на рассмотрении Совета Безопасности конфликтах, которые продолжают заниматься вербовкой или использованием детей-солдат, является одним из шагов в целях достижения прогресса в деле обеспечения выполнения международных обязательств. |
Cooperation with institutions in developing countries, regional institutes and organizations, including through South-South cooperation, was one way to achieve this; some use of distance learning was another option to be considered. |
Одним из путей достижения этой цели является сотрудничество с учреждениями развивающихся стран, региональными институтами и организациями, в том числе по линии сотрудничества Юг-Юг; заслуживает изучения и вариант использования в некоторых случаях дистанционного обучения. |
Counsel thus argues that the conclusion of a national security threat, which was subsequently balanced at the removal stage by one elected official (a Minister) against the risk of harm, was reached by an unfair process. |
В этой связи адвокат утверждает, что вывод о наличии угрозы национальной безопасности, который впоследствии сопоставлялся на этапе высылки одним из избранных должностных лиц (министры) с риском причинения вреда, был сделан в результате недобросовестной процедуры. |
We insist that one central element in combating terrorism is respect for human rights, as well as observance of international law, the Charter of the United Nations in particular. |
Мы настаиваем на том, что одним из центральных элементов борьбы с терроризмом является уважение прав человека, а также соблюдение международного права и, в частности, Устава Организации Объединенных Наций. |
The unutilized balance represented primarily the Mission's provision for its share of software costs under a licensing agreement with one vendor, for which negotiations were not concluded during the reporting period. |
Неизрасходованный остаток средств представляет собой предусмотренные для МООНЭЭ ассигнования на покрытие ее доли расходов на программное обеспечение в соответствии с заключенным с одним из поставщиков лицензионным соглашением, переговоры с которым в охваченный настоящим докладом период завершены не были. |
As has been suggested in the Conference on Disarmament, one way to help start this process pending the re-establishment of an ad hoc committee might be for the Conference to establish an experts group to explore some of the more technical aspects of space security issues. |
Как уже было предложено на Конференции по разоружению, одним из путей начать этот процесс до восстановления специального комитета могло бы стать создание Конференцией группы экспертов с целью исследования технических аспектов проблемы безопасности космического пространства. |
While the focus of much of the international work on concepts, definitions and model questionnaires has been on e-commerce, it is recognised that e-commerce is but one important facet of a much broader set of e-business processes. |
Хотя главное внимание в рамках проводимой на международном уровне работы над концепциями, определениями и типовыми вопросниками уделялось электронной коммерции, признается, что электронная коммерция является лишь одним из важных элементов более широкого набора электронных бизнес-процессов. |
The embargo did not constitute a violation of international law and was but one means used by the United States to attempt to bring about a transition to democracy and respect for human rights in Cuba. |
Эмбарго не является нарушением международного права, будучи всего лишь одним из средств, используемых Соединенными Штатами в целях обеспечения перехода к демократии и соблюдению прав человека на Кубе. |
His delegation believed that the reinforcement of such cooperation was one element of strengthening collective action that should be considered by the High-Level Panel announced by the Secretary-General at the opening of the general debate. |
По мнению Норвегии, укрепление такого сотрудничества является одним из элементов укрепления коллективных действий, которые должны быть рассмотрены группой высокого уровня, об учреждении которой Генеральный секретарь объявил при открытии общих прений. |
It was therefore important to close the information gap which existed between the new realities and successes of peacekeeping operations and public perception; that would be one way of realizing the United Nations goals and objectives and should be an objective of DPI. |
Поэтому важно ликвидировать "информационный разрыв", который существует между новыми реальностями и успехами миротворческих операций и их общественным восприятием; это станет одним из способов реализации целей и задач Организации Объединенных Наций и должно быть целью ДОИ. |
Involvement of African regional organizations is one way of encouraging African ownership of conflict solutions, a concept that underlies the recently launched New Partnership for Africa's Development. |
Участие африканских региональных организаций является одним из путей поощрения ответственности африканских государств за урегулирование конфликтов и на эту концепцию обращено внимание в недавно налаженном Новом партнерстве в интересах развития Африки. |
Today's meeting is one in a series of important meetings held by the Security Council on the proliferation of small arms and light weapons and the phenomenon of mercenaries, in view of their negative effects on West Africa. |
Этот семинар является одним из многих важных заседаний, которые Совет Безопасности посвящает проблеме распространения стрелкового оружия и легких вооружений и деятельности наемников в свете их пагубного воздействия на ситуацию в Западной Африке. |
The Court of Appeal decision had confirmed the lawfulness of the operational instructions and the Government had incorporated suggestions for improvements by one judge in its subsequent updating of the instructions. |
Решение апелляционного суда подтвердило законность оперативных инструкций, и правительство учло внесенные одним из судей предложения относительно совершенствования этих инструкций в ходе их последующего обновления. |
It is now stipulated in Article 6 of the Statutes of the AU Commission that at least one commissioner from each region shall be a woman. |
В настоящее время в статье 6 Устава Комиссии АС оговаривается, что, по крайней мере, одним из представителей от каждого региона должна быть женщина. |
While the caucus-style system envisaged in the 15 November Agreement is one such mechanism, it does not appear to enjoy sufficient support among Iraqis to be a viable option any longer. |
Хотя система проведения собраний, предусмотренная в Соглашении от 15 ноября, является одним из таких механизмов, она, по-видимому, не пользуется достаточной поддержкой среди иракцев, с тем чтобы оставаться и далее жизнеспособным вариантом. |
Viet Nam's involvement in South-South cooperation had led to the creation of a tripartite model consisting of two parties from the South and one from donors or international organizations. |
Участие Вьетнама в деятельности по развитию сотрудничества Юг-Юг привело к созданию трехсторонней модели, объединяющей двух участников из числа стран Юга с одним из доноров или международных организаций. |
While his Government had always been and would continue to be a leading donor of official development assistance, it believed that singling out and placing undue emphasis on one or two sources of support would not serve any useful purpose. |
Хотя правительство его страны всегда было и будет одним из ведущих доноров, оказывающих официальную помощь в целях развития, оно считает, что вычленение одного или двух источников поддержки и уделение им чрезмерного внимания не является практически целесообразным. |
There were significant impacts of fine particulate matter on human health leading to a shorter life expectancy of up to one or two years in the more polluted part of Europe and long-range transport of air pollutants were an important source of the risk. |
Значительное воздействие на состояние здоровья человека оказывают мельчайшие твердые частицы, что приводит к сокращению ожидаемой продолжительности жизни на один или два года в наиболее загрязненной части Европы, и одним из главных источников риска является перенос атмосферных загрязнителей на большие расстояния. |
The Officer in Charge also commented that a key mechanism for ensuring that lessons learnt by one organization were shared with the rest of the United Nations system was through an annual meeting of the heads of internal audit. |
Исполняющий обязанности руководителя УРАР также пояснил, что одним из ключевых механизмов обмена опытом между организациями внутри системы Организации Объединенных Наций является проведение ежегодных совещаний руководителей подразделений внутренней ревизии. |
Rather, the issue is a qualitative one: although the volume of trade is only loosely related to economic success, econometric investigations reveal that the share of manufactured goods in total exports is a more significant indicator of economic success. |
Скорее, это вопрос качества: хотя объем торговли и имеет отдаленную связь с успешностью развития экономики, данные эконометрических исследований показывают, что одним из более важных показателей экономического успеха является доля продукции обрабатывающей промышленности в общем объеме экспорта. |