The secretariat said that one example of enhanced participation of Board members in the country programme planning exercises was that recipient Governments sometimes invited bilateral donors to participate. |
Секретариат заявил, что одним из примеров широкого участия членов Совета в мероприятиях по планированию программ по странам состоит в том, что правительства стран-доноров иногда приглашают двусторонних доноров принимать участие в соответствующей деятельности. |
When the affected countries, in following internationally supported adjustment programmes, find difficulty in servicing debt to multilaterals, one possibility is extension of new credit. |
Когда затронутые страны, проводящие программы структурной перестройки при международной поддержке, испытывают трудности с обслуживанием задолженности многосторонним кредиторам, одним из возможных решений является предоставление новых кредитов. |
The Priority Africa Programme was one component of a regional strategy defined by the African States themselves to promote cooperation on the continent, mobilize extrabudgetary resources and support interdisciplinary and intersectoral activities. |
Программа "Приоритет Африке" является одним из компонентов региональной стратегии, намеченной самими африканскими странами для развития сотрудничества на континенте, мобилизации внебюджетных средств и оказания поддержки междисциплинарным и межсекторальным мероприятиям. |
Encouragement of mutual respect and communication among peoples of different backgrounds would be one means of preventing non-economic, e.g. culturally motivated, conflicts. |
Поощрение взаимного уважения и общения между народами с различными культурными традициями является одним из средств предотвращения неэкономических конфликтов, например обусловленных различиями в культуре. |
Information technology, on which the future of the Organization depended, was one example of short-term investment for long-term gain. |
Информационная технология, от которой зависит будущее Организации, является одним из примеров краткосрочного вложения средств в целях достижения долгосрочных успехов. |
This includes plants for the treatment and distribution of drinking water, which is an important resource and one fundamental to the maintenance of life and to survival. |
Речь идет о водоочистных сооружениях и подаче питьевой воды, которая является важным ресурсом и одним из основных средств поддержания жизни и выживания. |
Members of the pro-Government CDF have been accused of summarily killing one person during a house raid on 26 December. |
Члены проправительственных СГО были обвинены в том, что 26 декабря во время облавы они самочинно расправились с одним из жителей. |
In this context, one clear common priority identified by Member States was the integration of the promotion of human rights education in the action plans. |
В этом контексте одним из четко прослеживаемых общих приоритетов, намеченных государствами-участниками, является интеграция задач развития образования в области прав человека в национальные планы действий. |
As indicated in paragraphs 19 to 23 above, improving the mobility of staff between language functions and duty stations is one way to alleviate the problem. |
Как указано в пунктах 19-23 выше, одним из путей преодоления этой проблемы является повышение мобильности персонала с точки зрения смены как языковых функций, так и мест службы. |
A quarterly newsletter, available on paper and via e-mail, would be one way to increase the Programme's visibility. |
Издаваемый ежеквартально информационный бюллетень, распространяемый в печатном виде или через электронную почту, мог бы стать одним из факторов более широкой осведомленности общественности о Программе. |
On one such occasion, the United Nations Secretary-General made a declaration condemning all forms of violence. |
В связи с одним из таких инцидентов Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций заявил о своем осуждении всех форм насилия. |
The establishment and implementation of the PIC procedure provides an immediate way to reduce the risk posed by chemicals banned or severely restricted in one or more countries. |
Установление и осуществление процедуры ПСС является одним из путей, позволяющих незамедлительно уменьшить опасность, создаваемую химикатами, применение которых запрещено или резко ограничено в одной или нескольких странах. |
Well, sounds like he may have had a bad experience with one. |
Похоже, у него был неудачный опыт в общении с одним из них. |
I worked with one in Lisbon, and... and I heard about another in Bangkok. |
Я работала с одним из них в Лиссабоне, и... и слышала о другом в Бангкоке. |
Each criterion relates to a key element of sustainable forestry and may be characterized by one or more related quantitative, qualitative (i.e. descriptive) indicators. |
Каждый критерий связан с одним из ключевых элементов устойчивого лесоводства и может характеризоваться одним или более соответствующими количественными и качественными (т.е. описательными) показателями. |
Finally, one aspect of gas contracts that has in the past been traditional is the "price re-opener clause". |
И наконец, одним из аспектов договоров на поставки газа, который в прошлые годы был традиционным, является "оговорка о пересмотре цен". |
Statements on behalf of groups of Parties by one member of a group would be welcome in order to reduce the overall number of speakers. |
С тем чтобы сократить общее число ораторов, было бы целесообразно, чтобы заявления от групп Сторон делались одним из членов той или иной группы. |
For example, in one claim relating to UNTAC operations, a duplicate claim was received from a troop-contributing country in the amount of $1.9 million. |
Например, в случае с одним из требований, связанных с операциями ЮНТАК, от предоставлявшей воинский контингент страны было получено повторное требование на сумму в размере 1,9 млн. долл. США. |
And one ingredient in this, in our view will be the level of votes in an expanded Council needed to produce decisions. |
И одним из элементов, которые в этой связи придется обсуждать, должно, по нашему мнению, быть то большинство голосов, которое будет необходимо в расширенном Совете для принятия решений. |
Investment in physical infrastructure is one; investment in human capital through education and health care is another. |
Одним из таких видов деятельности является инвестирование в физическую инфраструктуру, а другим - инвестирование в "человеческий капитал" с помощью образования и медицинского обслуживания. |
and internalizing the cost of environmental impacts would be one way of greatly enhancing the competitiveness of commercially available alternative technologies. |
и интернализация издержек, связанных с экологическим воздействием, являются одним из путей существенного повышения конкурентоспособности альтернативных технологий, способных найти коммерческое применение. |
Nuclear contaminants seem to represent a serious problem throughout many indigenous communities in North America and the Pacific, storage and dumping of nuclear waste being just one method of contamination. |
По всей видимости, радиоактивные загрязнители представляют собой серьезную проблему для многих общин коренных народов в Северной Америке и регионе Тихого океана, при этом хранение и захоронение радиоактивных отходов является лишь одним из возможных путей загрязнения окружающей среды. |
In that regard, one factor was that the World Bank did not recognize the resident coordinator as its coordinator at the country level. |
В этой связи одним из факторов является то, что Всемирный банк не признал координатора-резидента своим координатором на страновом уровне. |
Marine litter could be one issue for strengthened cooperation between the FAO Regional Fishery Bodies and the UNEP Regional Seas Programme in various parts of the world. |
Поиск путей решения проблемы морского мусора мог бы стать одним из направлений деятельности по укреплению сотрудничества между региональными органами по вопросам рыболовства ФАО и Региональной программой ЮНЕП по охране морской среды в различных частях мира. |
If the successful bidder fails to enter into a procurement contract, one option is to allow the procuring entity to negotiate with other bidders. |
Если выигравший участник процедур не заключает договора о закупках, одним из вариантов является допущение проведения закупающей организацией переговоров с другими участниками процедур. |