Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Одним из

Примеры в контексте "One - Одним из"

Примеры: One - Одним из
Press identity cards, one means of safeguarding press security and facilitating access through checkpoints, were not issued. Не выдаются и удостоверения личности журналистов, являющиеся одним из средств обеспечения их безопасности и доступа через контрольно-пропускные пункты.
Creating a domestic environment conducive to domestic investment and private sector development is one way to attract FDI while limiting some of its risks. Создание в стране среды, стимулирующей внутренние инвестиции и развитие частного сектора, является одним из способов привлечения ПИИ, позволяющим снизить уровень риска, связанный с такими инвестициями.
Reportedly, one aspect of the above is that some national governments choose to have programmes or projects executed or implemented directly by United Nations agencies. Как отмечается в докладе, одним из аспектов, характеризующих вышеизложенное положение дел, является тот факт, что некоторые национальные правительства предпочитают, чтобы соответствующие программы или проекты исполнялись или осуществлялись напрямую учреждениями Организации Объединенных Наций.
Moreover, one factor directly affecting the Afghan forces' self-sustainability in the long term is the inability of the Government of Afghanistan to generate sufficient revenue to finance them. Кроме того, одним из факторов, непосредственно сказывающихся на самодостаточности афганских сил в долгосрочной перспективе, является неспособность правительства Афганистана генерировать достаточный объем поступлений для их финансирования.
In the case of one National Committee, a joint strategic plan had not been signed since its establishment in 1947. С одним из комитетов ЮНИСЕФ ни разу не подписывал совместного стратегического плана с момента учреждения этого комитета в 1947 году.
The Board noted that UNICEF had not specified the retention rate in the 2012 joint strategic plan with one National Committee. Комиссия отметила, что с 2012 года ЮНИСЕФ не указывает конкретный размер доли удерживаемых средств в совместном стратегическом плане с одним из комитетов.
The initiative had not yet been accomplished, since the network was awaiting legal recognition by one member of the Committee before support could be provided. Данная инициатива еще не реализована, поскольку необходимым условием оказания поддержки сети является ее юридическое признание одним из государств - членов Комитета.
And those observations built on the questions which one colleague had consistently raised about what would follow an Fissile Material Cut-off Treaty (FMCT). И эти замечания были сопряжены с вопросами, которые постоянно ставились одним из коллег относительно того, что последует за договором о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ).
A tax on currency transactions would be one way of increasing funding for development, climate change measures and global public goods. Налог на валютные операции будет одним из способов увеличения финансирования развития, мер по решению проблемы изменения климата и глобальных общественных благ.
As mentioned by one member of the Foreign Affairs Committee, instances in which MPs are invited by the United Nations to such exercises are extremely rare. Как было сказано одним из членов Комитета по иностранным делам, Организация Объединенных Наций крайне редко приглашает членов парламентов на такие мероприятия.
Nevertheless, as noted by one Member State, guidelines for reporting have been very loose and therefore reporting has been uneven. Тем не менее, как было отмечено одним из государств-членов, руководящие принципы относительно представления докладов сформулированы очень расплывчато, и, следовательно, содержащаяся в них информация является весьма разнородной.
The role of subsequent agreements and subsequent practice in relation to the interpretation of treaties was one such issue that needed to be explored. Одним из таких вопросов, который нуждается в детальной доработке, является роль последующих соглашений и последующей практики в связи с толкованием договоров.
Conducting country visits to assess the situation with regard to enforced disappearances was one way in which the Working Group's activities complemented those of the Committee. Посещение стран с целью оценки положения в области насильственных исчезновений является одним из способов, с помощью которых деятельность Рабочей группы дополняет деятельность Комитета.
Future training of Arctic leaders might be one way to avoid conflict between herders and developers and respect the reindeer societies' basic need for survival. Будущее обучение руководителей Арктики может оказаться одним из способов, позволяющих избегать конфликтов между скотоводами и освоителями и удовлетворить элементарную потребность оленеводческих обществ в выживании.
The International Aid Transparency Initiative is one helpful global process: its 29 signatories account for 80 per cent of OECD-DAC ODA. Международная инициатива по обеспечению транспарентности помощи является одним из полезных глобальных процессов: на долю 29 ее участников приходится 80 процентов объема ОПР, предоставляемой странами-членами КСР ОЭСР.
Making this decision by one spouse alone is contrary to the Sharia and the law and is socially unacceptable except in rare cases. Принятие решения в данной области лишь одним из супругов противоречит законам шариата и правовым нормам и является социально неприемлемым за исключением редких случаев.
In domestic abuse cases, when one partner exercised excessive power, both mediation and shared physical custody of children posed grave risks for women. В случаях бытового насилия, связанных с применением одним из партнеров чрезмерной силы, и посредничество, и общая физическая опека над детьми создают самые серьезные риски для женщин.
Raising the legal age of marriage in every country to at least 18 is one effective way to curtail adolescent pregnancy, childbearing and maternal mortality. Повышение установленного законом в каждой стране возраста вступления в брак, по крайней мере до 18 лет, является одним из эффективных способов сокращения случаев беременности, родов и материнской смертности в подростковом возрасте.
During the discussion that followed, one participant said that social profitability, or value for money, should be a criterion for priority setting. В ходе последовавшего за этим обсуждения один участник заявил, что одним из критериев при определении приоритетов должен являться критерий социальной отдачи или эффективности расходования средств.
The Rwandan genocide is also a clear example of mass atrocities perpetrated against a minority and one where, despite warnings, the international community failed to act. Геноцид в Руанде также является одним из наглядных примеров массовых злодеяний, совершенных против меньшинства, и того, как, несмотря на предупреждения, международное сообщество не приняло никаких мер.
Changing gender-role stereotypes through attitude change is one measure that is especially helpful for girls' decision-making about careers and teachers' influences on girls' choices. Изменение гендерно-ролевых стереотипов через изменение отношения является одним из критериев, прежде всего, способствующих принятию решений девочками относительно карьеры и влиянию учителей на выбор девочек.
In such cases, one way to collect information is to contact the involved parties directly or seek the support of diplomatic offices in the respective countries. В таких случаях одним из способов сбора информации является налаживание связи с соответствующими участниками напрямую или обращение за помощью к дипломатическим представительствам в соответствующих странах.
Cooperation among host and troop-contributing States through treaties and other arrangements on mutual legal assistance in criminal matters was one way to bring offenders to justice. Сотрудничество между принимающими и предоставляющими войска государствами на основе договоров и других договоренностей в сфере взаимной правовой поддержки по уголовным делам является одним из способов привлечения правонарушителей к ответственности.
Mr. Okafor agreed with one speaker that the dominant media had not fulfilled their role of informing the public about the action of Governments on sanctions. Г-н Окафор согласился с одним из выступавших в том, что основные средства массовой информации не выполнили свою роль по информированию общественности о действиях правительств в ответ на санкции.
Increasing the perceived health risk associated with solid fuel heating can be one motivation to change behaviour, though awareness of risks does not automatically lead to beneficial changes in behaviour. Более обостренное восприятие рисков для здоровья, связанных с отоплением на твердом топливе, может стать одним из факторов, мотивирующим изменения в поведении, хотя информированность о рисках автоматически и не приводит к позитивным переменам.