Press identity cards, one means of safeguarding press security and facilitating access through checkpoints, were not issued. |
Не выдаются и удостоверения личности журналистов, являющиеся одним из средств обеспечения их безопасности и доступа через контрольно-пропускные пункты. |
Creating a domestic environment conducive to domestic investment and private sector development is one way to attract FDI while limiting some of its risks. |
Создание в стране среды, стимулирующей внутренние инвестиции и развитие частного сектора, является одним из способов привлечения ПИИ, позволяющим снизить уровень риска, связанный с такими инвестициями. |
Reportedly, one aspect of the above is that some national governments choose to have programmes or projects executed or implemented directly by United Nations agencies. |
Как отмечается в докладе, одним из аспектов, характеризующих вышеизложенное положение дел, является тот факт, что некоторые национальные правительства предпочитают, чтобы соответствующие программы или проекты исполнялись или осуществлялись напрямую учреждениями Организации Объединенных Наций. |
Moreover, one factor directly affecting the Afghan forces' self-sustainability in the long term is the inability of the Government of Afghanistan to generate sufficient revenue to finance them. |
Кроме того, одним из факторов, непосредственно сказывающихся на самодостаточности афганских сил в долгосрочной перспективе, является неспособность правительства Афганистана генерировать достаточный объем поступлений для их финансирования. |
In the case of one National Committee, a joint strategic plan had not been signed since its establishment in 1947. |
С одним из комитетов ЮНИСЕФ ни разу не подписывал совместного стратегического плана с момента учреждения этого комитета в 1947 году. |
The Board noted that UNICEF had not specified the retention rate in the 2012 joint strategic plan with one National Committee. |
Комиссия отметила, что с 2012 года ЮНИСЕФ не указывает конкретный размер доли удерживаемых средств в совместном стратегическом плане с одним из комитетов. |
The initiative had not yet been accomplished, since the network was awaiting legal recognition by one member of the Committee before support could be provided. |
Данная инициатива еще не реализована, поскольку необходимым условием оказания поддержки сети является ее юридическое признание одним из государств - членов Комитета. |
And those observations built on the questions which one colleague had consistently raised about what would follow an Fissile Material Cut-off Treaty (FMCT). |
И эти замечания были сопряжены с вопросами, которые постоянно ставились одним из коллег относительно того, что последует за договором о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ). |
A tax on currency transactions would be one way of increasing funding for development, climate change measures and global public goods. |
Налог на валютные операции будет одним из способов увеличения финансирования развития, мер по решению проблемы изменения климата и глобальных общественных благ. |
As mentioned by one member of the Foreign Affairs Committee, instances in which MPs are invited by the United Nations to such exercises are extremely rare. |
Как было сказано одним из членов Комитета по иностранным делам, Организация Объединенных Наций крайне редко приглашает членов парламентов на такие мероприятия. |
Nevertheless, as noted by one Member State, guidelines for reporting have been very loose and therefore reporting has been uneven. |
Тем не менее, как было отмечено одним из государств-членов, руководящие принципы относительно представления докладов сформулированы очень расплывчато, и, следовательно, содержащаяся в них информация является весьма разнородной. |
The role of subsequent agreements and subsequent practice in relation to the interpretation of treaties was one such issue that needed to be explored. |
Одним из таких вопросов, который нуждается в детальной доработке, является роль последующих соглашений и последующей практики в связи с толкованием договоров. |
Conducting country visits to assess the situation with regard to enforced disappearances was one way in which the Working Group's activities complemented those of the Committee. |
Посещение стран с целью оценки положения в области насильственных исчезновений является одним из способов, с помощью которых деятельность Рабочей группы дополняет деятельность Комитета. |
Future training of Arctic leaders might be one way to avoid conflict between herders and developers and respect the reindeer societies' basic need for survival. |
Будущее обучение руководителей Арктики может оказаться одним из способов, позволяющих избегать конфликтов между скотоводами и освоителями и удовлетворить элементарную потребность оленеводческих обществ в выживании. |
The International Aid Transparency Initiative is one helpful global process: its 29 signatories account for 80 per cent of OECD-DAC ODA. |
Международная инициатива по обеспечению транспарентности помощи является одним из полезных глобальных процессов: на долю 29 ее участников приходится 80 процентов объема ОПР, предоставляемой странами-членами КСР ОЭСР. |
Making this decision by one spouse alone is contrary to the Sharia and the law and is socially unacceptable except in rare cases. |
Принятие решения в данной области лишь одним из супругов противоречит законам шариата и правовым нормам и является социально неприемлемым за исключением редких случаев. |
In domestic abuse cases, when one partner exercised excessive power, both mediation and shared physical custody of children posed grave risks for women. |
В случаях бытового насилия, связанных с применением одним из партнеров чрезмерной силы, и посредничество, и общая физическая опека над детьми создают самые серьезные риски для женщин. |
Raising the legal age of marriage in every country to at least 18 is one effective way to curtail adolescent pregnancy, childbearing and maternal mortality. |
Повышение установленного законом в каждой стране возраста вступления в брак, по крайней мере до 18 лет, является одним из эффективных способов сокращения случаев беременности, родов и материнской смертности в подростковом возрасте. |
During the discussion that followed, one participant said that social profitability, or value for money, should be a criterion for priority setting. |
В ходе последовавшего за этим обсуждения один участник заявил, что одним из критериев при определении приоритетов должен являться критерий социальной отдачи или эффективности расходования средств. |
The Rwandan genocide is also a clear example of mass atrocities perpetrated against a minority and one where, despite warnings, the international community failed to act. |
Геноцид в Руанде также является одним из наглядных примеров массовых злодеяний, совершенных против меньшинства, и того, как, несмотря на предупреждения, международное сообщество не приняло никаких мер. |
Changing gender-role stereotypes through attitude change is one measure that is especially helpful for girls' decision-making about careers and teachers' influences on girls' choices. |
Изменение гендерно-ролевых стереотипов через изменение отношения является одним из критериев, прежде всего, способствующих принятию решений девочками относительно карьеры и влиянию учителей на выбор девочек. |
In such cases, one way to collect information is to contact the involved parties directly or seek the support of diplomatic offices in the respective countries. |
В таких случаях одним из способов сбора информации является налаживание связи с соответствующими участниками напрямую или обращение за помощью к дипломатическим представительствам в соответствующих странах. |
Cooperation among host and troop-contributing States through treaties and other arrangements on mutual legal assistance in criminal matters was one way to bring offenders to justice. |
Сотрудничество между принимающими и предоставляющими войска государствами на основе договоров и других договоренностей в сфере взаимной правовой поддержки по уголовным делам является одним из способов привлечения правонарушителей к ответственности. |
Mr. Okafor agreed with one speaker that the dominant media had not fulfilled their role of informing the public about the action of Governments on sanctions. |
Г-н Окафор согласился с одним из выступавших в том, что основные средства массовой информации не выполнили свою роль по информированию общественности о действиях правительств в ответ на санкции. |
Increasing the perceived health risk associated with solid fuel heating can be one motivation to change behaviour, though awareness of risks does not automatically lead to beneficial changes in behaviour. |
Более обостренное восприятие рисков для здоровья, связанных с отоплением на твердом топливе, может стать одним из факторов, мотивирующим изменения в поведении, хотя информированность о рисках автоматически и не приводит к позитивным переменам. |