15 Providing human rights and peace education to refugees is one way of reducing racial and ethnic tensions and thereby preventing human rights abuses and refugee flows. |
Обеспечение образования в области прав человека и мира для беженцев является одним из эффективных средств снижения межрасовой и межэтнической напряженности и, следовательно, предотвращения нарушений прав человека и потоков беженцев. |
This was documented in the case of the development of the first day care centre for children with disability in one municipality, and its success led to a the Government's commitment to scale up the centres across Montenegro, with construction now under way in several municipalities. |
Одним из них было создание в одном из муниципалитетов первого дневного центра ухода за детьми-инвалидами, успешная работа которого подтолкнула правительство к созданию таких центров на всей территории Черногории; сейчас их строительство ведется в нескольких муниципалитетах. |
Protecting children from all forms of violence and abuse will be a priority for the next few years, one that will often require new partnerships and approaches and increased consideration from existing human rights mechanisms. |
Защита детей от всех проявлений насилия и надругательств будет одним из приоритетов в течение следующих нескольких лет и одной из задач, для решения которой нередко потребуются новые партнерские связи и подходы и более широкий учет мнений существующих механизмов в области прав человека. |
As the Secretary-General has pointed out on more than one occasion, the active participation of civil society in United Nations activities is a prerequisite for the success of humanitarian relief missions. |
Как неоднократно указывал Генеральный секретарь, одним из необходимых условий успеха миссий по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи является активное участие в деятельности Организации Объединенных Наций гражданской общественности. |
An employment strategy that includes a focus on access to health care is one that promotes employability, since illness is a major drain on growth and employment. |
Стратегия в области занятости с акцентом на охрану здоровья расширяет перспективы трудоустройства, поскольку заболеваемость является одним из важнейших факторов, сдерживающих рост и ограничивающих занятость. |
But, on the other hand, in the short-run in a way it had some problematic aspects -this very quick move to establish the Agreement on Special Parallel Relations is one such indicator. |
Но, с другой стороны, в краткосрочном плане не обошлось и без спорных моментов - одним из показателей чего является слишком поспешно принятое решение о разработке Соглашения об особых параллельных отношениях. |
In recent years we have seen conflicts become very destructive through the leakage of small arms from Government stocks, and we have witnessed attacks on institutions of modern democracy as a result, the Parliament in Suva being just one example from last year. |
В последние годы мы стали очевидцами того, что конфликты приобретают крайне разрушительный характер в результате утечки стрелкового оружия из государственных арсеналов, и следствием этого являются нападения на институты современной демократии, одним из примером которых стало предпринятое в прошлом году нападение на парламент в Суве. |
The observation of the Board that the functions performed by the staff of the Administration are but one phase of the procurement cycle is noted. |
Внимание обращается на замечание Комиссии о том, что функции, выполняемые персоналом Администрации, являются лишь одним из этапов цикла закупочной деятельности. |
Sumgait represented the focal point of the genocidal policies conducted by the Azerbaijani leaders against Armenians, one inevitable result of which was the "cleansing" of the Nakhichevan region and other historically Armenian territories of their Armenian populations. |
Сумгаит оказался в центре проводимой азербайджанскими лидерами в отношении армян политики геноцида, одним из неизбежных результатов которой стала «чистка» Нахичеванского района и других традиционно армянских территорий от армянского населения. |
According to one opinion, draft guideline 2.4.1 seemed far too restrictive, since, in practice, a great variety of representatives of States made interpretative declarations. |
В соответствии с одним из мнений, основное положение 2.4.1 представляется слишком ограничительным, поскольку на практике заявления о толковании делают самые различные представители государств. |
The impossibility of finding common or uniform features in all of those legal persons provided one explanation for the fact that writers on both public and private international law tended to focus their attention on the corporation. |
Невозможность выявления общих или единообразных черт всех этих юридических лиц служит одним из объяснений того обстоятельства, что специалисты как в области публичного, так и частного международного права имеют тенденцию ограничивать рассмотрение этого вопроса корпорациями. |
In its report, the joint team concluded that, although all proposals were found to be technically acceptable, the proposal submitted by one vendor was considered superior to the others. |
В своем докладе совместная группа сделала вывод о том, что, хотя все оферты были приемлемыми с технической точки зрения, в предложении, направленном одним из оферентов, предусматривались более хорошие условия. |
The habit of expanded informal consultations is just one demonstration of how the work of the Security Council depends on the paramount influence of permanent members - transparency and structural composition are closely related. |
Привычка к проведению продолжительных неофициальных консультаций является как раз одним из свидетельств того, что работа Совета Безопасности зависит от определяющего влияния постоянных членов - транспарентность и структурный состав тесно связаны друг с другом. |
The distinction between marketing research and market research was made, with the latter being one component of marketing research which focus on a specific market. |
Было проведено различие между маркетинговыми и конъюнктурными исследованиями, при этом было отмечено, что последние являются одним из элементов маркетинговых исследований и направлены на изучение положения на конкретных рынках. |
Moreover, one channel for privatization was privatization by liquidation, which, in effect, allowed the newly created private firms to benefit from some initial financial restructuring, while withdrawing from production hopelessly loss-making capacity. |
Кроме того, одним из путей приватизации была приватизация за счет ликвидации, которая, по сути, дала возможность вновь созданным частным компаниям воспользоваться в определенной степени результатами первоначальной финансовой реструктуризации, и в то же время вывести из производства безнадежно убыточные мощности. |
These instruments include the Management Improvement Programme, one component of which is to constitute a gender equity system to improve opportunities for women and men so that they will have the same possibilities to obtain and enjoy the benefits of public policies. |
Среди этих механизмов следует особо отметить Программу совершенствования управления, одним из компонентов которой является система гендерного равенства, призванная расширить возможности женщин и мужчин и обеспечить для них равный доступ к результатам государственной политики. |
Regarding the possibility raised by one Board member of receiving assistance from other United Nations entities, she noted that other entities were also facing financial constraints and therefore the possibility was unlikely to yield sufficient amounts. |
Говоря об упомянутой одним из членов Совета попечителей возможности получения помощи от других организаций системы Организации Объединенных Наций, она отметила, что другие организации также испытывают финансовые трудности и поэтому маловероятно рассчитывать на поступление от них достаточных сумм. |
It should be borne in mind that cost containment has only been one factor at issue; policies have also been aimed at, for example, increasing people's participation in the work force. |
Следует иметь в виду, что сдерживание расходов было одним из действующих факторов, а политика была направлена на то, чтобы, например, увеличить численность рабочей силы. |
Special Needs Grant, as discussed above in paragraphs 220 and 309, is one example of how the Government ensures that everyone can make that adequate choice. |
Субсидии на особые потребности, рассмотренные выше в пунктах 220 и 309, являются одним из примеров, иллюстрирующих, каким образом правительство обеспечивает каждому гражданину возможность сделать необходимый выбор. |
Parental authority over a natural child is exercised by whichever parent has recognized the child voluntarily, in the event that it has been recognized by one parent only. |
Родительская опека над внебрачным ребенком осуществляется признавшим его по собственной воле отцом или матерью, если он был признан лишь одним из родителей. |
Over the past 150 years, deforestation has contributed one third of the atmospheric build-up of CO2 and it is a significant factor in the loss of species and critical ecosystem services. |
За последние 150 лет обезлесение обусловило накопление одной трети всего загрязняющего атмосферу углекислого газа и стало одним из существенных факторов исчезновения видов и утраты важнейших полезных свойств экосистем. |
Moving now to other questions put to me by Ambassador Greenstock, the question of the slow rate of disbursement is one that has preoccupied us, as I said in my presentation. |
Вопрос о медленных темпах предоставления объявленных средств является одним из вопросов, вызывающих наше беспокойство, как я заявил об этом в моем брифинге. |
Discussions took place in the CCCS as to which organization would manage the centre after the expansion, and at one stage CTBTO offered to take on this responsibility and thus become a common services provider. |
В ККОС был обсужден вопрос о том, какая организация будет заниматься делами центра после его расширения, и на одном этапе ОДВЗЯИ предложила взять на себя эту ответственность и тем самым стать одним из поставщиков общих услуг. |
For international trade to make a positive contribution to poverty alleviation, addressing issues of market access for the products of developing countries will be a necessary condition, but not a sufficient one. |
Для того чтобы международная торговля оказала положительное воздействие на процесс смягчения проблемы нищеты, рассмотрение вопросов доступа на рынки продукции развивающихся стран будет являться одним из необходимых, но недостаточных условий. |
It is encouraging that most Member States would like to see additional permanent and non-permanent members on the Council. However, the issue of the veto remains a complex one, on which each Member State has its own agenda. |
Обнадеживает тот факт, что большинство государств-членов выступает за увеличение числа как постоянных, так и непостоянных членов Совета. Однако вопрос права вето по-прежнему остается одним из наиболее сложных вопросов, в отношении которого у каждого государства-члена имеется своя собственная повестка дня. |