It was a privilege to have been able to nominate a candidate of your calibre and capabilities, and we are very pleased with the way you have performed. |
Для нас было привилегией иметь возможность выдвинуть на этот пост кандидата Вашего калибра и способностей, и мы весьма удовлетворены тем, как Вы справились со своими обязанностями. |
I am sure that some of you would like to have a break because you might have some appointments which you cannot cancel now. |
Уверен, что некоторые из вас хотели бы сделать перерыв, так как у вас, вероятно, назначены встречи, которые вы уже не можете отменить. |
I have always known you, and you have always known me. |
Я всегда понимаю вас, а вы понимаете меня. |
These are important problems that you have raised - problems that have also been raised by Prosecutor Del Ponte. |
Вы затронули важные проблемы - проблемы, которые также были затронуты Обвинителем дель Понте. |
Secondly, as you have yourself noted, Mr. President, and others have noted, we are close to agreement on the appointment of a special coordinator on outer space. |
Во-вторых, как отметили Вы сами и другие делегации, мы близки к согласию в отношении назначения специального координатора по космическому пространству. |
It is surprising, on one hand, to learn how much United Nations entities have done to develop gender sensitive guidelines and policies, some of which you have just heard from Mr. Guéhenno. |
С одной стороны, удивительно узнавать о том, как многое органы и подразделения Организации Объединенных Наций проделали в разработке и развитии основополагающих принципов и политики, учитывающих гендерную проблематику, о чем отчасти вы только что слышали от г-на Геэнно. |
1/ Indicate with Y if you have ratified this Protocol or N if you have not yet ratified. |
1 Указать "Да", если вы ратифицировали этот протокол, или "Нет", если вы его еще не ратифицировали. |
Mr. Workman (United Kingdom): I have a very brief question, which you may, Sir, have answered in your comments about sharing the facilities with our colleagues from the Fourth Committee. |
Г-н Уоркмэн (Соединенное Королевство) (говорит по-английски): У меня очень короткий вопрос, на который Вы, г-н Председатель, практически ответили в Ваших комментариях относительно использования помещений совместно с нашими коллегами из Четвертого комитета. |
You have shown professionalism and have done hard work in formal and extensive informal meetings, and also we appreciate the spirit of compromise and cooperation of all delegations, which has led us to adopt the report today. |
Вы проявили профессионализм и проделали усердную работу на официальных и обширных неофициальных совещаниях, и мы также ценим дух компромисса и сотрудничества всех делегаций, что привело нас к сегодняшнему принятию доклада. |
I believe that if we were to do so, then the course of action that ought to have been followed was to have shared this working paper informally, and not in the formal plenary. |
Как мне думается, если нам надо сделать это, то курс действий, которого следовало бы придерживаться, должен был состоять в том, чтобы вы поделились этим рабочим документом неофициально, а не на официальном пленарном заседании. |
If members do not have a copy of that communication we should also have it here in paper form - in contradiction to what I said just a couple of minutes ago. |
Если вы не располагаете этим сообщением, то - вопреки сказанному мною буквально пару минут назад - вы также можете получить его в зале в бумажном виде. |
Over the past year, you have led an open process of consultations and negotiations, with a view to reaching general agreement on Security Council reform. You have performed your task with energy, zeal and honesty. |
В течение прошедшего года Вы руководили процессом консультаций и переговоров, стремясь к достижению общего согласия по данному вопросу, и выполняли эту задачу с присущей Вам энергией, энтузиазмом и искренностью. |
As I said, I think that the draft that you have presented us with is a draft in which we can have a great deal of confidence. |
Как я уже сказал, мне думается, что к проекту, который вы представили нам, мы можем питать большое доверие. |
Those of us who have had the privilege of working with you have absolute confidence that you will guide the affairs of this Conference with sagacity and commitment. |
Те из нас, кому довелось работать с Вами, питают абсолютную уверенность в том, что Вы будете мудро и приверженно вести дела данной Конференции. |
Mr. President, you have come to the end of your term of office and I would like to commend you on the way in which you have guided our discussions. |
Г-н Председатель, Вы подошли к концу своего мандата, и мне хотелось бы поздравить Вас с тем, как Вы руководили нашими дебатами. |
During this short period of time, I have appreciated the wisdom with which you have conducted our work and your efforts to keep the Conference on its central course as a disarmament negotiating forum. |
За этот короткий промежуток времени я смог оценить ту мудрость, с какой Вы ведете нашу работу, и те усилия, которые Вы развернули, чтобы выдерживать Конференцию на ее центральном курсе в качестве разоруженческого переговорного форума. |
You have suspended the meeting for an informal meeting which apparently the civil society audience thought maybe was for ages and they have perhaps gone home. |
Вы прервали заседание ради неофициального заседания, о котором аудитория от гражданского общества, очевидно, подумала, что оно будет тянуться веками, и они, быть может, ушли домой. |
Your work is silent and far from media spotlights, but the successes you have achieved have brought hope to millions, and of this you ought to be proud. |
Ваша работа протекает молчаливо и вдали от юпитеров средств массовой информации, но успехи, которых вы достигаете, дают надежду миллионам, и вы должны этим гордиться. |
You have done a lot and travelled many kilometres, but you certainly have more challenges to meet within the five years remaining between now and 2012. |
Вы сделали немало и проехали немало километров, но в оставшиеся до 2012 года пять лет Вам, безусловно, предстоит решить еще больше задач. |
If the average civilian had been through the same stresses that you have been through, undoubtedly they too would have developed the same nervous conditions. |
Если бы средний гражданский прошел через такой же стресс, что вы испытали, несомненно у них бы тоже развилось такое же нервное растройство. |
I have never been to the pyramids, have you? |
Я никогда не был у пирамид, а вы? |
Do you have any idea why the Father may have taken his own life? |
Вы можете предположить, почему отец мог лишить себя жизни? |
Tell to Mademoiselle Cole all that I have said, that you also might have done what her sister did... had there been no watchful Poirot to stop you. |
Расскажите мадмуазель Коул все, что я вам поведал, что вы также могли совершить то, что сделала ее сестра... если бы Пуаро не был настороже, и не остановил вас. |
It may indeed be that you have seen something, it may indeed be that you have heard something. |
Возможно, вы действительно что-то видели. Возможно, вы действительно что-то слышали. |
You haven't seen Lady Stubbs, have you? |
Вы не видели леди Стаббс, нет? |