| If percentages would have been calculated based on number of records completely different results could have been reached. | Если бы процентные доли рассчитывались на основе числа учетных записей, то были бы получены совершенно другие результаты. |
| You should have called my secretary, I'd have come home earlier. | Позвонила бы моему секретарю, я бы пришел пораньше. |
| We should have stayed in West Virginia. | Нам надо было остаться в Западной Вирджинии, мы были бы сейчас семьей. |
| Whatever you have better be good. | Какой бы план у тебя ни был, лучше ему оказаться хорошим. |
| Without Duff, I wouldn't have have brought three beautiful children into the world. | Без Даффа на свет бы не появились троих прекрасных детишек. |
| I have friends that would really love to have these. | У меня есть друзья, которые были бы счастливы обладать этими вещами. |
| These positive developments to which I have referred have one thing in common: they would not have been possible without courageous leadership. | Эти позитивные события, о которых я только что говорил, характеризуются одним общим фактором: они были бы невозможны без смелого руководящего начала. |
| My delegation would have liked to have seen a more extensive analysis of the Council's activities that could have been the basis for improvements in future. | Моя делегация хотела бы видеть более углубленный анализ деятельности Совета, что могло бы заложить основы для улучшений в будущем. |
| Once again, I would like to thank colleagues who have been flexible, have come up with constructive ideas and have tried to get us close together. | Еще раз: хотелось бы поблагодарить коллег, которые проявили гибкость, внесли конструктивные предложения и попытались помочь нам сблизить позиции. |
| He would have liked to issue a more comprehensive report to the General Assembly which could have contained that information, but did not have sufficient capacity. | Он хотел бы представить Генеральной Ассамблее более всеобъемлющий комплексный доклад, в котором содержалась бы соответствующая информация, однако не располагает достаточными возможностями в этом плане. |
| The difficulties in procured construction services have remained; however, within its budget and staffing constraints the Mission could not have developed alternatives that would have addressed its needs. | Трудности с приобретением строительных услуг сохраняются; однако из-за своих бюджетных и кадровых ограничений Миссия не смогла найти альтернативные варианты, которые отвечали бы ее нуждам. |
| Developing countries have long argued the importance of growth and economic self-sufficiency, an aspiration that donors have not always supported as much as we should have. | Развивающиеся страны уже давно отстаивают необходимость роста и экономической самостоятельности - устремление, которое доноры не всегда поддерживают в той мере, в какой нам следовало бы это делать. |
| I should have Liked to have been there to have heard them. | Хотел бы я быть там, чтобы все их услышать. |
| You have not asked me how I have hurt my hand since yesterday, which would have been polite. | Вы не спросили меня как я поранил руку вчера, это было бы вежливо с вашей стороны. |
| The survey may have been longer than many parties would have preferred, leading to a low response rate. | Возможно, обзор оказался длиннее, чем предпочли бы многие Стороны, и это привело к немногочисленности ответов. |
| Such measures have shown scant effects in achieving the results that would have justified their creation. | Такие меры демонстрируют их весьма ограниченную действенность в плане достижения результатов, которые оправдали бы их применение. |
| Although the objections have been filed with the municipality, they would not have halted the evictions. | Хотя возражения и были представлены в муниципалитет, они не воспрепятствовали бы проведению выселений. |
| His delegation opposed country-specific resolutions, but would have appreciated changes to the text which would have allowed it to support the draft resolution. | Его делегация выступает против резолюций по конкретным странам, но была бы признательна за изменения в тексте, которые позволили бы ей поддержать данный проект резолюции. |
| Such an instrument would have had a definite humanitarian impact and would have resulted in the destruction of millions of cluster munitions. | Такое соглашение оказало бы конкретное гуманитарное воздействие и привело бы к уничтожению миллионов единиц кассетных боеприпасов. |
| In different circumstances, the document that you have produced would have become the basis of work in the Conference on Disarmament. | В иных обстоятельствах документ, который вы представили, стал бы основой для работы на нашей Конференции по разоружению. |
| Non-traditional family forms have become more widespread, while legal mechanisms that may provide support to them have been slow to emerge. | Приобрели более широкое распространение нетрадиционные формы семьи, в то время как правовые механизмы, которые могли бы оказывать им поддержку, формируются медленно. |
| Country-based partners have provided UNEP with access to local knowledge and networks that it might not otherwise have. | Базирующие в странах партнеры предоставили ЮНЕП доступ к местным знаниям и сетям, которые в противном случае были бы ей недоступны. |
| It would have liked the Special Rapporteur to have mentioned that major challenge to the sustainable resolution of the issue in his report. | Хотелось бы, чтобы Специальный докладчик в своем докладе упомянул об этом основном препятствии на пути принятия устойчивого решения по этому вопросу. |
| Some delegations mentioned that it was not particularly important how many users have access to the database since it would not have classified information. | Как упомянули некоторые делегации, не особенно важно, сколько пользователей имеют доступ к базе данных, так как она не имела бы засекреченной информации. |
| I would have hoped that it could have started on a better note. | Мне бы очень хотелось, чтобы Ваше председательство началось на более мажорной ноте. |