Английский - русский
Перевод слова Have

Перевод have с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Быть (примеров 20000)
Anyway, should have been there, man. В общем, ты должен был быть там, друг.
She must have drugged our food. Должно быть, она отравила нашу еду.
That must have been very difficult for you. Должно быть, вам было очень трудно с этим справиться.
You two must have had at least one fight. У вас должна была быть хотя бы одна ссора.
You see, I may have lung cancer or something... Понимаешь, у меня может быть рак легких или еще чего-нибудь...
Больше примеров...
У (примеров 20000)
I know you have more questions after you save your friend. Я знаю, у тебя много вопросов, но нужно спасти твоего друга.
Otherwise we will simply have more reports, rather than changing reality. В противном случае у нас просто будет больше докладов, а реальность не изменится.
Both have their characteristic benefits and costs. У обоих циклов есть свои характерные выгоды и затраты.
However, they have some common features. Вместе с ним у них есть некоторые общие черты.
Terrorism and crime have no religion, ethnicity or civilization. У терроризма и преступности нет религиозной и этнической принадлежности, они не принадлежат ни к какой цивилизации.
Больше примеров...
Иметь (примеров 20000)
People living with HIV among populations affected by humanitarian emergencies should have similar access to treatment as the surrounding host communities. В условиях чрезвычайных гуманитарных ситуаций люди, живущие с ВИЧ, должны иметь такой же доступ к медицинской помощи, как и остальная масса населения.
See, I can't have kids of my and Carmen always wanted... Я не могу иметь детей, как мы с Кармен всегда хотели...
Come on, guys, have some dignity, some respect for yourselves. Парни, надо как-то уважать себя, иметь чувство собственного достоинства.
They want to have a chance to win $100,000 in prize money. Они хотят иметь шанс выиграть денежный приз в $100.000.
The first paragraph has to have more clarity... if the reader's going to understand it. Первый параграф должен иметь большую ясность, если читатель захочет вникнуть.
Больше примеров...
Бы (примеров 20000)
3.2 Mr. Sa'di submits that it would have been perfectly futile for him to have attempted to initiate proceedings in the local courts to vindicate his rights under articles 19 and 27 of the Covenant. 3.2 Г-н Сайди заявляет, что его попытки возбудить судопроизводство в местных судах с целью отстаивания своих прав, предусмотренных в статьях 19 и 27 Пакта, были бы совершенно бесполезными.
You could have taken five seconds to fill me in. Мог бы найти пять секунд, чтобы просветить меня.
You probably should have called a real lawyer, - 'cause I don't... Вам, наверное, надо было бы позвонить настоящему адвокату, потому что я не...
Kirk just would have changed the course of history. Кирк бы просто изменил ход истории.
I couldn't have done it without you. Я не мог бы сделать это без тебя.
Больше примеров...
Нет (примеров 20000)
'Cause people like us have nothing. Потому что у таких, как мы, ничего нет.
No, but I'd have them keep digging. Нет, но я бы заставил их продолжить копать.
I have no place to come back to. У меня нет места, куда бы я мог вернуться.
But we still don't have proof. Но у нас до сих пор нет доказательств.
He doesn't even have a savings account and he works in an investment firm. У него даже нет сберегательного счета а он работает в инвестиционной фирме.
Больше примеров...
Ты (примеров 20000)
You know I never would have done that to Henry if I didn't have good reason. Ты знаешь, я бы никогда не поступила так с Генри, если бы у меня не было уважительной причины.
Or another weekend, if you have plans. Или в другие выходные, если ты занят.
It's good to have you back son. Хорошо, что ты вернулся, сын.
You can have her if you take her away now. Ты сможешь забрать ее, если увезешь ее прямо сейчас.
But you and your friend Heidi still have a little job to do. Но ты и твой дружок Хайди всё ещё должны кое что сделать.
Больше примеров...
Вы (примеров 20000)
Captain, it's good to have you back. Капитан, хорошо, что вы вернулись.
You wouldn't have been strong enough to carry it. Вы бы не были достаточно сильны, носить его.
I will have you disbarred, and then you will stand trial alongside your client. Я лишу вас лицензии, а потом вы предстанете перед судом вместе с вашим клиентом.
If anybody asks, you haven't heard anything about it. И если кто-нибудь спросит, то Вы ничего об этом не слышали.
Captain, it's good to have you back. Капитан, хорошо, что вы вернулись.
Больше примеров...
Я (примеров 20000)
I should have seen it coming. Я должен был увидеть, что это приближается.
I haven't seen him in a day and there was an explosion, so he might have been brought in. Я не видела его сутки, и ещё этот взрыв.
I have more money than I'll ever need, and I would like them to have it. У меня их больше, чем мне нужно, и я хотела бы отдать их.
'Cause I have been thinking that I have had my little break, but I am bored, frankly, and maybe it's time I came back to work. Потому что я думала, что возьму небольшой перерыв, но, честно говоря, я заскучала, и, возможно, пришло время вернуться к работе.
I know you'll have a hard time believing this, Agent Carter, but I have no interest in you. Я знаю, что вам крайне сложно в это поверить, Агент Картер, но вы меня не интересуете.
Больше примеров...
Получить (примеров 7240)
Let us have your teleport coordinates and we'll join you in an hour. Позвольте нам получить ваши координаты для телепорта и мы вернёмся к вам через час.
The eligible claims for contract losses were valued by computing what each claimant could have expected to earn under the terms of the contract had its continuation not been rendered impossible. Подлежащие компенсации претензии в отношении контрактных потерь рассчитывались путем определения сумм, которые каждый заявитель мог рассчитывать получить в соответствии с положениями контракта, если бы его дальнейшее осуществление стало бы невозможным.
In its rush to have westerners buy the banks, the IMF forgot one detail: to ensure that South Korea could recapture at least a fraction of those gains through taxation. В своей спешке, продавая банки представителям запада, МВФ забыл одну деталь: позаботиться о том, чтобы Южная Корея смогла получить хотя бы часть от этой прибыли через налоги.
One third of all girls under the age of 20 have already had their first child; they are thus unable to finish their schooling or obtain adequate training and are doomed to the perpetuation of their social condition and to seriously restricted opportunities for development. Третья часть молодых девушек в возрасте до 20 лет уже имеют первого ребенка; поэтому они не в состоянии закончить школу или получить надлежащую профессиональную подготовку и обречены оставаться на прежнем социальном уровне, что серьезно ограничивает их возможности развития.
Referring to question 4, he said he would like to have precise statistics on cases of violence, including domestic violence, against women which had been brought to the authorities' knowledge and on the number of investigations conducted and legal proceedings instituted. В контексте вопроса 4 он хотел бы получить точные статистические выкладки относительно случаев насилия, в том числе бытового, по отношению к женщинам, которые были доведены до сведения властей, и о количестве произведенных расследований и возбужденных преследований.
Больше примеров...
Необходимо (примеров 8960)
Experience shows that it is also absolutely essential to have a sufficient number of trained and experienced international security or military police officers to undertake investigations into missing or damaged property. Опыт показывает, что для расследования случаев пропажи или повреждения имущества абсолютно необходимо иметь достаточное число квалифицированных и опытных охранников или военных полицейских из числа международных сотрудников.
The representative of Argentina, speaking on behalf of the Latin American and Caribbean Group, agreed with the representative of Morocco that delegations must have time to study the documentation, since it was still not available in all the official languages. Представитель Аргентины, выступая от имени Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна, согласился с мнением представителя Марокко о том, что делегациям необходимо предоставить время для изучения документации, поскольку она все еще не выпущена на всех официальных языках.
Countries benefiting from the Joint Integrated Programme have obtained a greater understanding of the steps that need to be taken to exploit the opportunities of WTO membership and to formulate and pursue trade objectives in future trade negotiations. Страны, охватываемые совместной комплексной программой, смогли получить более полное представление о тех шагах, которые необходимо предпринять для того, чтобы воспользоваться возможностями, связанными с членством в ВТО, а также определить свои задачи в области торговли и добиваться их осуществления в контексте будущих торговых переговоров.
However, although countries have made substantial progress in introducing legal rules, this is only the first step, as these laws still need to be fully implemented and some need to be updated and amended. Достигнутый в тех или иных странах значительный прогресс в области введения правовых норм является лишь первым шагом, поскольку необходимо еще обеспечить полное осуществление этих законодательных актов и внести в некоторые из них изменения и поправки.
It was agreed that a partnership of the public and private sector was needed to have a successful port reform, notably in connection with the financing of development schemes. Было достигнуто общее мнение о том, что для успешного осуществления реформ портового хозяйства необходимо налаживание партнерских отношений между государственным и частным секторами, особенно в связи с финансированием планов развития.
Больше примеров...
Приходится (примеров 1711)
These interventions have had a major impact on neonatal mortality, which represents an increasing proportion of infant mortality. Эти виды деятельности оказали существенное влияние на динамику неонатальной смертности, на которую приходится растущая доля младенческой смертности.
It is estimated that the richest 20 per cent of Zambians have 66 per cent and the poorest 20 per cent have 5 per cent of GDP. По оценкам, на долю 20 процентов самых богатых замбийцев приходится 66 процентов ВВП, а на долю 20 процентов самых бедных - 5 процентов.
So far, more than 115 governments have taken an active part in the process, together constituting about 80 per cent of global military expenditure. До сих пор активное участие в процессе принимает свыше 115 государств, на которые в совокупности приходится около 80 процентов глобальных военных расходов.
Many of the UNECE's trade facilitation standards have come into global use because two thirds of world trade is generated by UNECE member States. Многие из стандартов ЕЭК ООН по упрощению процедур торговли нашли применение на глобальном уровне, поскольку две трети мировой торговли приходится на государства - члены ЕЭК ООН.
In particular, the living hell of refugees, fleeing almost inconceivable conditions of terror, seems to have become a stock feature of our end-of-the-century international existence. В частности, адские условия, в которых приходится жить беженцам, ищущим спасения от почти немыслимых ужасов существования в своих собственных странах, становятся, похоже, повседневным явлением современной международной действительности конца ХХ века.
Больше примеров...
Обладают (примеров 4480)
Both spouses have the same rights in acquisition, administration, enjoyment and disposition of property in accordance with the property regime chosen. Оба супруга обладают одинаковыми правами по части приобретения, распоряжения, пользования и реализации имущества в соответствии с нормами, регулирующими избранный ими имущественный режим.
As green threads have some limitations compared to native threads, subsequent Java versions dropped them in favor of native threads. Ввиду того, что green threads обладают ограничениями в сравнении с native threads, в последующих версиях Java основной упор сделан на native threads.
To these are added the difficulties of exploiting and managing their immense natural resources, because they lack the necessary techniques and technology, and, above all, because they have little weight in decision-making in finance and international trade. К этому добавляются трудности, связанные с разработкой и управлением их колоссальных природных ресурсов, поскольку они не обладают необходимой методикой и технологией, и кроме того, не играют большой роли в принятии решений в области финансов и международной торговли.
The Act deals with the most important fundamental human rights, affirming as it does in article 1 that: "Male and female citizens in the Great Jamahiriya are free and have equal rights that may not be violated." В этом законе рассматриваются наиболее важные основные права человека, причем в статье 1 подтверждается, что: "Граждане мужского и женского пола в Великой Джамахирии являются свободными и обладают равными правами, которые не могут быть нарушены".
We reaffirm that States have sovereign rights over their biological resources as stated in the United Nations Convention on Biological Diversity, as well as the duties towards the conservation of biological diversity and proper use of biological resources in order to safeguard mountain ecosystems; мы вновь подтверждаем, что государства обладают суверенными правами на свои собственные биологические ресурсы, как об этом заявлено в Конвенции Организации Объединенных Наций о биологическом разнообразии, а также имеют обязанности по сохранению биологического разнообразия и надлежащему использованию биологических ресурсов в целях охраны горных экосистем;
Больше примеров...
Могут (примеров 20000)
Refugees and internally displaced persons have the same property rights as other citizens of Chad and are free to operate cultivated land. Беженцы и внутренне перемещенные лица обладают правом собственности наравне с другими гражданами Чада и могут также свободно возделывать пахотные земли.
The evidence suggests that financial grants and fiscal incentives can have greater impact on SMEs than transnational corporations (TNCs). Имеющиеся сведения свидетельствуют о том, что на МСП большее воздействие, чем на транснациональные корпорации (ТНК), могут оказывать финансовые гранты и налоговые стимулы.
The point was made that even standard services could have qualitative elements and therefore procurement through ERAs could compromise quality. Было высказано мнение, что качественные характеристики могут быть присущи даже стандартным услугам и что поэтому закупки с использованием ЭРА могут привести к снижению качества.
The result reveals that some users cannot handle the information since they have no practice in using statistical data. Из полученных результатов явствует, что некоторые пользователи не могут пользоваться такой информацией, поскольку не имеют практического опыта в области применения статистических данных.
Varieties such as "Queen Victoria" may have more porous flesh. Такие разновидности, как "Королева Виктория", могут иметь более пористую мякоть.
Больше примеров...
Иметься (примеров 267)
A typical area of continental margin will generally have four different types of seismic reflection data derived from: По типичному участку материковой окраины будет обычно иметься четыре различных типа данных, получаемых с помощью МОВ на основе:
Her delegation noted the level of consultation that had taken place since February 1997 and wished to suggest that staff representatives should use informal channels of communication to express any additional concerns which they might still have. Ее делегация отмечает высокую интенсивность консультаций, проходивших с февраля 1997 года, и хотела бы предложить представителям персонала использовать неофициальные каналы для обращения с любыми дополнительными вопросами, которые у них еще могут иметься.
Some communities have two, three or even four registered leaders and a total of 13 registered communities are led by indigenous women. Кроме того, насчитывается 1234 общины, органы власти которых получили юридическое признание; при этом в некоторых общинах может иметься два-три и даже четыре лидера.
When a more detailed understanding had been gained of the scope of the obligation, he would welcome guidance as to when States could be considered to have exhausted the obligation. Когда будет иметься более полное представление о сфере охвата этого обязательства, он приветствовал бы подготовку общих указаний в отношении того, когда государства считаются полностью выполнившими это обязательство.
In other words, as of June 2001, almost all heavy trailers on the road will have some form of conspicuity treatment. Иными словами, с июня 2001 года определенные средства для улучшения видимости должны иметься почти на всех тяжелых прицепах, находящихся в эксплуатации.
Больше примеров...
Располагать (примеров 1585)
Again, the Government in Kinshasa must have the resources to maintain this annex to its own national army. Правительство в Киншасе должно располагать ресурсами для того, чтобы поддерживать такой придаток к своим собственным национальным вооруженным силам.
It was also mentioned that in order to have confidence in a certification program it was important to know the methods for classification, sampling and analytical methods used. С тем чтобы программа сертификации пользовалась доверием, чрезвычайно важно располагать информацией об использованных методах классификации, отбора проб и анализа.
It is unlikely that the census agency will have the knowledge or capacity to develop and run these systems in-house and will need to rely on external organisations for key parts of the solution. Маловероятно, что переписная организация будет располагать необходимыми знаниями или потенциалом для разработки и сопровождения таких систем силами внутренних специалистов, в связи с чем им потребуется прибегнуть к помощи внешних организаций для разработки ключевых компонентов данного решения.
It also agreed with the representative of France that delegations needed to have an official text in order to seek instructions from their Governments. Кроме того, она согласна с представителем Франции в отношении того, что, прежде чем запрашивать инструкции соответствующего правительства, необходимо располагать официальным документом.
In addition, all UNICEF country offices are required to have an annually updated preparedness and contingency plan; Кроме того, все страновые отделения ЮНИСЕФ должны располагать ежегодным обновленным планом обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям;
Больше примеров...
Приходить (примеров 459)
Shouldn't have come out here, sweetheart. Не следовало сюда приходить, дорогуша.
Although with the passage of time they have left there profession. Однако с течением времени в профессию стали приходить женщины.
You shouldn't have come, Emma. Тебе не следовало приходить, Эмма.
Hannah, you barely have the wherewithal to get to work at 10:00 AM, let alone sue somebody. Ханна, у тебя едва хватает сил приходить к 10 на работу, не то, что кого-то засудить.
I mean, I get why you stopped coming, but you and Jack have been divorced for a while now. Я понимаю, почему ты перестала приходить, но вы с Джеком уже давно развелись.
Больше примеров...
Болеть (примеров 46)
I'll have a crack at it. У меня начинает болеть голова.
She will have a nasty headache but she should be fine. У нее будет жутко болеть голова, но она выживет.
Then I won't have these aches anymore? Правда? И она больше не будет болеть?
Mr. Al-Natur suffered from heart and kidney ailments and he is reported to have started to experience health problems after his interrogation period, which lasted 70 days. Г-н Аль-Натур страдал сердечно-сосудистой и почечной недостаточностью и, по сообщениям, начал сильно болеть после допросов, продолжавшихся 70 дней.
After ten minutes on a motorway, you will have a headache, and you won't have any headache pills with you, because there was nowhere to put them. Через 10 минут на шоссе, у вас начнёт болеть голова, а таблетку принять вы не сможете, ведь её здесь некуда положить.
Больше примеров...
Страдать (примеров 212)
As long as you don't have nightmares for a week. Если обещаешь, что не будешь страдать от кошмаров всю неделю.
many peoples of the world have suffered and are continuing to suffer from war and want and injustice. многие народы мира страдали и продолжают страдать от войн, лишений и несправедливости.
Leave me alone, he sadly said, I am doomed to have the typhus, "Оставь меня в покое, - сказал он печально, - я обречён страдать от тифа."
One can assume therefore that the Taliban will not suffer from a lack of money, nor from a lack of support from those warlords who have no interest in seeing President Karzai achieve his objective of eradicating drug production from the country. Поэтому можно предположить, что движение «Талибан» не будет испытывать нехватку средств и не будет страдать от отсутствия поддержки со стороны тех военных баронов, которые не заинтересованы в том, чтобы президент Карзай достиг своей цели ликвидации производства наркотиков в стране.
I shouldn't have asked you here to suffer! Не нужно было оставаться дома и страдать.
Больше примеров...
Располагаться (примеров 40)
If the sleeve is more than 10 metres long, it must have inspection apertures on each side. Если длина муфты превышает 10 м, на каждой ее стороне должны располагаться контрольные отверстия.
Temporary typists have also had to work at times in extreme conditions, such as the corridors or in shifts. Временным машинисткам также приходилось работать порой в экстремальных условиях, например располагаться в коридорах или работать посменно.
Mijo Mirković suggested the establishment of an Adriatic University which would have consisted of faculties with seats in the major cities on the coast. Мийо Миркович предлагал планы создания университета, факультеты которого должны были бы располагаться в разных городах побережья, но они не были реализованы.
With regard to the attack on the Coptic monastery, the competent authorities have explained that, for compelling military reasons, any new wall or installation erected along the Cairo-Suez desert highway must be sited at a distance of 100 meters from the edge of the highway. Что касается нападения на коптский монастырь, то компетентные органы власти объяснили, что по вынужденным военным причинам любая новая стена или постройка, возводимые вдоль шоссе Каир-Суэц, должны располагаться на удалении 100 метров от обочины шоссе.
£ ¿£ ¿£ ¿You all have my office, which is upstairs. Ладно. Можете располагаться в моём кабинете, он наверху.
Больше примеров...
Оказывать воздействие (примеров 173)
The United Nations system, the Bretton Woods institutions and our bilateral donors should aim at coordinated approaches which will have an impact on communities across the African continent. Система Организации Объединенных Наций, бреттон-вудские учреждения и наши двусторонние доноры должны стремиться к выработке координированных подходов, которые будут оказывать воздействие на весь африканский континент.
There are environmental, socio-economic, political and legal dimensions to climate change and all have a potential impact on small island developing States. Существуют экологические, социально-экономические, политические и юридические аспекты изменения климата, и все они могут оказывать воздействие на малые островные развивающиеся государства.
For example, trade liberalization and agricultural subsidies were mentioned among the issues that may have impacts on the forest sector, and should be taken into consideration in policy formulation. Например, либерализация торговли и сельскохозяйственные субсидии были упомянуты в качестве проблем, которые могут оказывать воздействие на этот сектор, и их следует учитывать при разработке соответствующей политики.
The Board recognizes that the implementation of some types of CDM project activities may have implications on the achievement of objectives of other conventions and protocols (such as in the case of project activies connected to the production of HCFC 22 and the Montreal Protocol). Совет признает, что осуществление деятельности по проектам МЧР некоторых типов может оказывать воздействие на осуществление целей других конвенций и протоколов (например, в случае деятельности по проекту, связанной с производством ГХФУ 22, и Монреальским протоколом).
While some studies suggested that menu costs are too small to have much of an aggregate impact, Laurence Ball and David Romer (1990) showed that real rigidities could interact with nominal rigidities to create significant disequilibrium. В то время как некоторые исследования показали, что издержки меню слишком малы, чтобы оказывать воздействие на макроуровне, Лоуренс Болл и Дэвид Ромер (1990) продемонстрировали, как реальные жёсткости во взаимодействии с номинальными могут приводить к неравновесным исходам.
Больше примеров...
Располагать информацией (примеров 58)
But it's better to have the information available to us. Но лучше располагать информацией, доступной нам.
The expert from IRU suggested that the experts contact their air transport national authorities, which should have information available on this subject. Эксперт от МСАТ предложил экспертам проконсультироваться с органами своих стран, отвечающими за воздушный транспорт, которые должны располагать информацией по данному вопросу.
(e) To request all Member States and other actors concerned to facilitate and provide the field-based structure and the Special Rapporteur with timely access to relevant information and potential witnesses, especially those escapees who may have information crucial to ensuring institutional and individual accountability; ё) просить все государства-члены и других соответствующих субъектов облегчать и предоставлять созданной на местах структуре и Специальному докладчику своевременный доступ к соответствующей информации и потенциальным свидетелям, особенно тем бежавшим лицам, которые могут располагать информацией, имеющей решающее значение для обеспечения институциональной и индивидуальной подотчетности;
This has included visits to petitioners and numerous contacts with Governments that have or may have information pertaining to the case. Сюда входят, в частности, визиты к заявителям и многочисленные контакты с правительствами, которые располагают или могут располагать информацией, относящейся к данному делу.
It was also mentioned that in order to have confidence in a certification program it was important to know the methods for classification, sampling and analytical methods used. С тем чтобы программа сертификации пользовалась доверием, чрезвычайно важно располагать информацией об использованных методах классификации, отбора проб и анализа.
Больше примеров...
Носить характер (примеров 7)
As pointed out at the beginning of this Report, the Commission did not mean thereby that every deviation under article 55 would have the nature of a "self-contained regime". Как было отмечено в начале настоящего доклада, Комиссия не имела этим в виду, что любое отклонение в соответствии со статьей 55 будет носить характер "автономного режима".
An opinion could have the value of an interpretative declaration, contributing to the "reservations dialogue", or of a political declaration. Принятие могло бы носить характер заявления о толковании и способствовать проведению "диалога об оговорках" или же характер политического заявления.
The Committee's concluding observations have also subsequently expressed concern that alternative service of 2 times and 1.7 times the length of military service may be "punitive". В заключительных замечаниях Комитета впоследствии также выражалась озабоченность по поводу того, что продолжительность альтернативной службы, в два раза или в 1,7 раза превышающая продолжительность военной службы, может носить характер "наказания"40.
Public prosecutors have been implementing the Istanbul Protocol, in the context of which they have recognized experts as witnesses, thereby detracting from the independence that should characterize such evidence, which should be purely expert in nature, not opinion evidence. Сотрудники прокуратуры осуществляют положения Стамбульского протокола, согласно которому эксперты признаются "свидетелями", и это ущемляет независимость, требуемую для доказательств, которые должны носить характер только экспертизы, но не свидетельского показания.
(c) That the right to have access to a lawyer is one of the basic rights of a person who is deprived of his liberty and that restrictions on this right should therefore be exceptional and always subject to judicial control; с) о том, чтобы право доступа к адвокату являлось одним из основных прав лица, лишенного свободы, и что ограничения такого права должны поэтому носить характер исключений и всегда находиться под судебным контролем;
Больше примеров...
Вести разговор (примеров 5)
It's hard to have a conversation when I'm trying not to move. Сложновато вести разговор, пытаясь не шевелиться.
It is unfortunate that the Drazi government chose not to have these talks privately. Однако весьма прискорбно, что правительство Дрази не желает вести разговор частным образом.
I think it's the sponsors and the network don't want to have a conversation about the war. Я думаю, что это сонсоры и сеть не хотят вести разговор о войне.
And I don't know how to have a conversation with adults anymore unless it's the other sleepy-deprived moms in the park. И я понятия не имею, как вести разговор с кем-то взрослым, кроме как с такими же невыспавшимися мамашами в парке.
You have your agent send those papers over, then we can have a conversation about maybe getting together. Пусть твой агент отправить эти документы в течение дня, тогда мы сможем вести разговор о возможном будущем вместе.
Больше примеров...
Располагать данными (примеров 10)
Many States might not have had data on conducted research and surveys to enable them to provide relevant information on the implementation of the Declaration. Многие государства могли не располагать данными относительно проведенных исследований и обзоров для представления соответствующей информации, касающейся осуществления Декларации.
For example, Parties may have data disaggregated at different levels. This also influences data comparison. Например, Стороны могут располагать данными с различным уровнем дезагрегирования, что также влияет на сопоставление данных.
Some members asked whether the Committee would have data for 2002 when it considered the next scale in 2003. Некоторые члены поинтересовались, будет ли Комитет располагать данными за 2002 год во время рассмотрения следующей шкалы в 2003 году.
To do so, the Committee needed to have information and evaluations at its disposal, in particular qualitative evaluations, and to work efficiently. Для этого Комитет должен располагать данными и оценками, особенно качественными, и работать рациональным образом.
SIRUS will thus know whether a unit has been surveyed or was in the survey base, and will have the stratification data. Other services. СИРУС будет таким образом известно, какая единица опрашивалась или была включена в совокупность наблюдения; он также будет располагать данными о стратификации;
Больше примеров...
Испытывать дефицит (примеров 5)
The World Bank reports that, by 2025, two thirds of the world's population will not have enough clean water. По информации Всемирного банка, к 2025 году две трети населения мира будет испытывать дефицит доброкачественной воды.
In fact, during the past three decades, when market reasoning and market thinking have gathered force and gained prestige, our public discourse during this time has become hollowed out, empty of larger moral meaning. В самом деле, в течение последних З-х десятилетий, когда рыночные рассуждения и рыночное мышление набрали силу и получили престиж, наш общественные рассуждения за это время опустели, стали испытывать дефицит морального значения.
Instead, a non-legally binding mercury agreement may have a voluntary trust fund which, like that under the SAICM Quick Start Programme (QSP), may tend to be under-funded in light of the resources needed, and despite the generous contributions of some donor States. Вместо этого соглашение по ртути, не имеющее обязательной юридической силы, может предусматривать создание добровольного целевого фонда, который, подобно фонду, созданному в рамках Программы ускоренного запуска проектов (ПУЗП) СПМРХВ будет, как правило, испытывать дефицит средств несмотря на щедрые взносы некоторых государств-доноров.
In fact, during the past three decades, when market reasoning and market thinking have gathered force and gained prestige, our public discourse during this time has become hollowed out, empty of larger moral meaning. В самом деле, в течение последних 3-х десятилетий, когда рыночные рассуждения и рыночное мышление набрали силу и получили престиж, наш общественные рассуждения за это время опустели, стали испытывать дефицит морального значения.
These policies, together with the distortions introduced by the policies of many developed countries, have caused some countries to become food deficit countries leading to more intense difficulties when food prices rise. Под действием такой политики в сочетании с перекосами, вызванными проведением своей политики многими развитыми странами, некоторые страны стали испытывать дефицит продовольствия, что чревато обострением трудностей с продовольствием в периоды роста цен на продукты питания.
Больше примеров...
Поиметь (примеров 53)
Is it 'cos you can't have her? Может, потому что ты не можешь её поиметь?
How do you say "to have someone" in English. Как сказать по-английски: "поиметь кого-то"?
Okay, people, since our lovely hostess with the mostest Jen Lindley, picked now to have a mental breakdown I'll be your Ricki Lake for the evening. Ладно, народ, так как наша прекрасная ведущая Джен Линдли выбрала время, чтобы поиметь нервный срыв, я буду вашей Рики Лейк на оставшийся вечер.
I STILL IMAGINE I'M LIKE BRIAN, ABLE TO WALK IN ANY BAR AND HAVE ALMOST ANYBODY THAT I WANT. Я всё еще воображаю, что я совсем как Брайан - могу войти в любой бар и поиметь почти любого, кого захочу.
Better to have schtupped and lost then never to have schtupped at all. Поиметь и потерять лучше, чем не поиметь вообще никогда.
Больше примеров...