Whatever got into those guys must have got into Dean. | Что бы ни было в тех парнях, должно быть оно сейчас в Дине. |
It's nice to have a plus one. | Милая, должно быть, компания. |
I think it's possible that you and Hannah could have a relationship. | Полагаю, что у вас с Ханной может быть будущее. |
In one, sharp moment you took away this... foolish dream that I could have a happy life. | В один прекрасный момент ты забрал всю эту... глупую мечту, что я могу быть счастлив. |
Whatever got into those guys must have got into Dean. | Что бы ни было в тех парнях, должно быть оно сейчас в Дине. |
I already have your confession on our little camera here. | У меня уже есть ваше признание, записанное вот этой нашей маленькой камерой. |
The parties have another chance for peace. | У сторон появился еще один шанс добиться установления мира. |
The 1951 Convention specifies that refugees have obligations or duties towards the host country. | В Конвенции 1951 года указывается, что у беженцев имеются обязательства или обязанности по отношению к принимающей стране. |
They forget that most representatives have no choice. | Они забывают о том, что у большинства представителей нет иного выбора. |
They forget that most representatives have no choice. | Они забывают о том, что у большинства представителей нет иного выбора. |
After all, you are too young to have a child. | В конце концов, ты слишком молода, для того, что бы иметь ребёнка. |
Would have been nice knowing that going in. | Пит, было бы неплохо знать, с чем придётся иметь дело. |
Put one in each shoe, and you'll have no further troubles. | Полжите каждую в туфлю и не будете иметь беспокойств. |
Actually, I love to have a little brother. | Я бы хотела иметь младшего брата. |
Put one in each shoe, and you'll have no further troubles. | Полжите каждую в туфлю и не будете иметь беспокойств. |
And if he had not called for help two wretches from Romagna, who claim to have been summoned there precisely for this purpose, he would perhaps have fared worse. | И если бы он не позвал на помощь двух бедолаг из Романьи, которые утверждают, что были вызваны туда именно для этой цели, он бы, возможно, оказался в худшем положении. |
You probably should have called a real lawyer, - 'cause I don't... | Вам, наверное, надо было бы позвонить настоящему адвокату, потому что я не... |
I couldn't have done it without you. | Я не мог бы сделать это без тебя. |
I couldn't have done it without you. | Я не мог бы сделать это без тебя. |
A simple "I didn't kill my brother" text would have sufficed. | Простой смски "Я не убил своего брата" хватило бы. |
Unless you're telling me you don't have any. | Только не говори мне, что у тебя ни одного нет. |
We do not have all year, however. | Тем не менее, у нас нет года времени. |
I haven't even got a window in my office. | А в кабинете даже нет окна. |
You don't even have a fiancee, Bartel. | У тебя нет никакой невесты, Бартель. |
Charlie, we don't have 48 hours. | Чарли, у нас нет сорока восьми часов. |
You never talk... Jean La Bete sometimes forgets that you have a name. | Ты никогда не говоришь... иногда Жан-Зверь забывает что у тебя есть имя. |
It's good to have you back son. | Хорошо, что ты вернулся, сын. |
I'm just... you haven't even put your name on it. | Я просто... ты ведь даже свое имя не написала. |
You know, I can have a squadron of soldiers here in minutes. | Ты знаешь, у меня может быть эскадрон солдат здесь в течение минуты. |
You know, I can have an army of press here like that. | Ты знаешь, у меня может быть армия из-за такого давления. |
You have decided to stop betting at the races. | Вы решили больше ни играть на скачках. |
If anybody asks, you haven't heard anything about it. | И если кто-нибудь спросит, то Вы ничего об этом не слышали. |
You have no idea what will happen if that devil is born. | Вы не понимаете, что случится, если этот дьявол родится. |
You must have been a kid yourself. | Вы, должно быть, был ребенком самостоятельно. |
But you hung in there, and now you have this big, successful cake business. | Но вы держались за своё дело, и теперь у вас такой большой и успешный бизнес. |
'Cause I have been thinking that I have had my little break, but I am bored, frankly, and maybe it's time I came back to work. | Потому что я думала, что возьму небольшой перерыв, но, честно говоря, я заскучала, и, возможно, пришло время вернуться к работе. |
The truth is I haven't been honest about who I am and the mistakes that I have made. | Правда в том, что я скрывала, кто я и какие ошибки совершила. |
The truth is I haven't been honest about who I am and the mistakes that I have made. | Правда в том, что я скрывала, кто я и какие ошибки совершила. |
But I dare to have them, because I'd love for these water people not to have disappeared. | Но я смею думать об этом, потому что я был бы счастлив, если бы эти люди моря не исчезли. |
I have more money than I'll ever need, and I would like them to have it. | У меня их больше, чем мне нужно, и я хотела бы отдать их. |
You could have anything you want. | Ты мог бы получить всё что захочешь. |
The second precondition for the exercise of diplomatic protection was that the injured subjects must have been unable to obtain satisfaction through domestic remedies which afforded the State an opportunity to avoid a breach of its international obligations by making timely reparation. | Второе предварительное условие осуществления дипломатической защиты предусматривает, что потерпевшие субъекты не сумели получить удовлетворение с помощью национальных средств правовой защиты, которые предоставляли государству возможность избежать нарушения своих международных обязательств путем предоставления своевременного возмещения. |
Although low productivity continues to be a concern in a number of countries, more favourable weather conditions have generated good harvests and increased food security, which was severely jeopardized in 2004 by locust invasions. | Несмотря на низкие темпы роста производства, которые по-прежнему вызывает озабоченность в ряде стран, более благоприятные погодные условия позволили получить хорошие урожаи и повысить уровень продовольственной безопасности, которая была резко подорвана в 2004 году в результате нашествия саранчи. |
One was the violence in East Timor, by forces that refused to accept the rules of democracy, which led to extensive destruction in a Territory that should have been allowed to start its road to independence in peace. | Один из них - это насильственные действия в Восточном Тиморе сил, которые отказывались признать демократические правила, что привело к значительному разрушению в территории, которая должна была получить право мирно встать на путь независимости. |
Referring to question 4, he said he would like to have precise statistics on cases of violence, including domestic violence, against women which had been brought to the authorities' knowledge and on the number of investigations conducted and legal proceedings instituted. | В контексте вопроса 4 он хотел бы получить точные статистические выкладки относительно случаев насилия, в том числе бытового, по отношению к женщинам, которые были доведены до сведения властей, и о количестве произведенных расследований и возбужденных преследований. |
Ongoing and active monitoring should be undertaken to ensure that democratic guarantees which have recently been established in law are observed in practice. | Необходимо организовать постоянное и активное наблюдение за осуществлением на практике демократических гарантий, недавно закрепленных в рамках закона. |
Under the Family Code, it must be noted, a woman and a man have equal rights both during the marriage and during its dissolution. | Необходимо отметить, что согласно Семейному кодексу женщина и мужчина в период брака и его расторжения обладают равными правам. |
The Tribunal is convinced that, to ensure that its operations are efficient and cost-effective, as directed by the Meeting of States Parties, it will be necessary for it to have a Working Capital Fund at the appropriate level. | Трибунал убежден, что для обеспечения (в соответствии с указаниями Совещания государств-участников) эффективности и экономичности в своей работе ему необходимо будет располагать достаточным фондом оборотных средств. |
As regards the recruitment process for Resident Coordinators, considerable improvements have been noticed, but the consultation process needs to be further developed to ensure that such positions are truly open to staff from all organizations of the United Nations system in a transparent manner. | Отмечается заметное улучшение про-цесса набора координаторов-резидентов, однако необходимо дополнительно усовершенствовать процесс консультаций для создания транспарентного механизма, обеспечивающего реальную возмож-ность занятия таких должностей сотрудниками любых организаций системы Организации Объеди-ненных Наций. |
1.3.3. During the three years prior to application, and until their recognition, they shall not have been disqualified from driving. | 1.3.3 Необходимо, чтобы в течение трех лет, предшествующих подаче заявления, и до получения соответствующего разрешения он не имел случаев дисквалификации. |
Although there have been some positive signs and developments, the world is still confronted by unresolved challenges. | Хотя имели место определенные позитивные подвижки и события, миру по-прежнему приходится иметь дело с нерешенными проблемами. |
The challenges have become more demanding as many of the conflicts we address involve non-State actors, and United Nations peacekeeping has to change to meet the new demands. | Проблемы стали более сложными, поскольку многие конфликты, которые мы рассматриваем, не связаны с государственными субъектами, и миротворческим операциям Организации Объединенных Наций приходится адаптироваться, с тем чтобы быть на высоте новых требований. |
A new problem with which the international community has had to cope is the widespread presence of land mines in countries that are or have been affected by conflict. | Новой проблемой, которую приходится решать международному сообществу, является широкое использование мин в странах, в которых имеет или имел место конфликт. |
We are acutely aware of the challenges facing the Prosecutor, arising primarily from the fact that the Court does not have its own police or army to effect its warrants of arrest and therefore depends entirely on the cooperation of States. | Мы остро осознаем те трудности, с которыми приходится сталкиваться Прокурору, так как у Суда нет своих собственных полицейских или армейских сил, которые могли бы приводить в исполнение ордера на арест, и ему приходится целиком полагаться на сотрудничество с государствами. |
The largest percentage of people who already have heard of AIDS is from the provinces that currently possess the highest prevalence of HIV/AIDS in the country: Tete; Manica; and the capital of the country City of Maputo. | Наибольшая процентная доля людей, уже слышавших о СПИДе, приходится на жителей провинций, в которых распространенность заболевания ВИЧ/СПИДом в настоящее время достигла наивысшего уровня по стране: Тете; Маника; и столица страны город Мапуту. |
Women in polygamous marriages have valid succession rights with all wives having equal rights; | женщины, состоящие в полигамных браках, обладают действительными правами наследования наравне со всеми женами, имеющими равные права; |
I've heard some people have it. | Я слышал, некоторые люди обладают ею. |
Generally, there is also an abundant supply of labour and many local communities have a rich body of traditional knowledge related to farming practices. | Как правило, здесь также существует значительное предложение рабочей силы, и многие местные общины обладают богатыми традиционными знаниями в области земледелия. |
Most countries have significant potential in terms of renewable energy sources and combined heat and power production; more attention should be paid to these. | Большинство стран обладают значительным потенциалом в области применения возобновляемых источников энергии и комбинированного производства тепла и электроэнергии. |
Extreme rainfall variations, floods, and droughts can have huge social and economic effects and result in the large-scale loss of life. | Большая разница в количестве осадков в течение года, наводнения и засухи часто обладают сильными социальными и экономическими последствиями, что в результате приводит к потере большого числа человеческих жизней. |
However, the officials of the Tribunal have not provided their support to this initiative so far in fear that the convicts would have privileged treatment in the States of the former Yugoslavia. | При этом должностные лица Трибунала до сих пор не поддерживают эту инициативу из опасения, что в государствах бывшей Югославии заключенные могут оказываться в привилегированном положении. |
Some transactions may have the characteristics of more than one of these different classes, depending upon the individual circumstances of each transaction. | В зависимости от конкретных обстоятельств каждой сделки, в некоторых из них могут сочетаться характерные черты нескольких различных категорий сделок. |
Developing countries have become more involved in the export of services and more aware that gains could be achieved through the multilateral services negotiations. | Развивающиеся страны расширяют экспорт своих услуг и начинают лучше понимать, какую отдачу они могут получить от многосторонних переговоров по услугам. |
Multimodal carriers from developing countries might have difficulty in complying with statutory requirements to obtain a licence, notably the amount of security deposit. | Операторы смешанных перевозок из развивающихся стран могут сталкиваться с трудностями в выполнении нормативных требований, установленных для получения лицензии, в частности это касается объема гарантийного депозита. |
The member states have agreed to inform each other immediately about all extraordinary cases that may be of any interest. | Государства-члены договорились незамедлительно информировать друг друга обо всех необычных случаях, которые могут представлять какой-либо интерес. |
Ms. Gnacadja requested information on any legal recourse which women might have if they felt that their rights had been violated. | Г-жа Гнакаджа просит представить информацию о любых средствах юридической помощи, которые могут иметься в распоряжении женщин, если они сочтут, что их права оказались нарушенными. |
One dimension of adjustment that is required by the withdrawal of external finance is to reduce any trade deficit that the country may have. | Одним из направлений экономической корректировки, обусловленной закрытием доступа к внешним источникам финансирования, является сокращение любого дефицита торгового баланса, который может иметься у страны. |
(a) UNDAFs have gender and related indicators at outcome level | а) Среди конечных результатов в РПООНПР должны иметься показатели в гендерной области и смежных областях |
The Mission will have a total staffing complement of 242 personnel (125 substantive, 53 support and 64 security personnel). | В кадровой структуре Миссии будет иметься в общей сложности 242 сотрудника (125 сотрудников оперативно-функциональных подразделений, 53 сотрудника вспомогательных подразделений и 64 сотрудника службы охраны). |
Requests the Secretary-General to keep under review the structure and strength of the Force with a view to its possible restructuring, and to present any new considerations he may have in this regard; | просит Генерального секретаря держать в поле зрения структуру и численный состав Сил с целью их возможной реструктуризации и представить любые новые соображения, которые могут иметься у него на этот счет; |
The Fund will have its own resource base, in the form of contributions from the member countries. | Фонд будет располагать собственными средствами, образуемыми за счет взносов участвующих государств. |
Without periodic elections, the international community would have no means to seek accountability for what those 11 permanent members did in the Council. | Без периодического проведения выборов международное сообщество не будет располагать средствами для обеспечения отчетности этих 11 постоянных членов о работе в Совете. |
The Secretary-General however noted that more remained to be done, and underlined the need for national security services to have the capacity to perform their duties. | Вместе с тем Генеральный секретарь отметил, что многое еще предстоит сделать, и подчеркнул, что национальные службы безопасности должны располагать силами и средствами для выполнения своих обязанностей. |
It was particularly important, since the programme budget estimates were being considered that year, that the Committee for Programme and Coordination (CPC) and the various intergovernmental bodies should have available an analytical report showing the impact of restructuring on programmes. | И действительно, необходимо, особенно в год рассмотрения проекта бюджета по программам, чтобы Комитет по программе и координации (КПК) и различные межправительственные органы могли располагать аналитическим докладом, в котором отмечаются последствия структурной перестройки для программ. |
The United Nations is expected to have a wide array of services available in its toolbox for international crises. | Предполагается, что Организация Объединенных Наций должна располагать в своем «инструментальном ящике» богатым набором инструментов для урегулирования международных кризисов. |
Since the numbers have stopped, it's not right you should go on paying me as generously as you are. | Когда номера перестали приходить, это не правильно, ты должен продолжать, отплачивать мне также щедро. |
You shouldn't have come here, Hank. | Не стоило приходить сюда, Хэнк. |
She should not have come here and neither should you. | Она не должна была сюда приходить, и вы тоже. |
I shouldn't have come here, man - | Мне не стоило приходить сюда - |
You could have just not come. | Могли бы и не приходить. |
She'll have a headache like a freight train, but... she'll be coherent. | У неё будет болеть голова, как при прохождении грузового поезда, но... мыслить будет ясно. |
Then I won't have these aches anymore? | Правда? И она больше не будет болеть? |
I have cheered the uncheerable, Norman, and I'm not letting you give up now! | Я болела за тех, за кого в принципе нельзя болеть, Норман, и я не дам тебе все бросить! |
If they don't have anybody to cheer for, they don't log on. | Если им не за кого будет болеть, они не будут нас смотреть! |
Well, I will have the pain. | Ну, болеть будет. |
We shall take this city, and see all those who have done this to you suffer. | Мы возьмём этот город, и заставим страдать всех, кто совершил это с тобой. |
While we can take satisfaction that millions of people have been lifted out of extreme poverty, too many more continue to suffer from privation, insecurity and inequality. | Мы можем испытывать удовлетворение в связи с тем фактом, что миллионы людей вырвались из крайней нищеты, однако еще слишком много людей продолжает страдать от лишений, неравенства и отсутствия безопасности. |
"Better have Pains of Peace... than Agonies of War". | "Лучше страдать от мира, чем от агонии войны". |
When I have come so far and struggled for so long? | Когда здесь счастлив я, И не хочу страдать. |
Why have I suffered so much? | Почему я должен столько страдать? |
It is envisaged that UNSOA will have its main office in Nairobi, with a support base in Mombasa. | Предусматривается, что головной офис ЮНСОА будет располагаться в Найроби при наличии базы снабжения в Момбасе. |
The administration of the new Office should have its centre at Headquarters, with its operations largely decentralized to provide easier access and quicker response. | Администрация новой канцелярии должна располагаться в Центральных учреждениях, а ее деятельность должна быть во многом децентрализована с целью обеспечить ее более широкую доступность и большую гибкость. |
A collection with "one of each" stamp may have rows of stamps packed onto each page, while a specialist's page might have a dozen examples of the same type of stamp, each captioned with a description of printing details or colour shades. | В коллекции типа «каждой по одной» на одном листе могут располагаться ряды марок, в то время как на листе специализированной коллекции может находиться десяток экземпляров одного и того же типа марки, каждый из которых сопровождается описанием сведений о типе печати или оттенках цвета. |
Those localities have the following features: they have from 100 to 2500 inhabitants; they are located no more than 3 km from an all-weather road and have at least a minimal education and health infrastructure. | Такие населенные пункты должны отвечать следующим требованиям: иметь от 100 до 2500 жителей, располагаться не далее чем в трех километрах от дороги, пригодной для использования в любую погоду, и иметь минимальную образовательную и медицинскую инфраструктуру. |
I can let you have it for 600 a month. | Можешь располагаться за 600 в месяц. |
Since 1995, New Zealand has continued to undergo significant social and economic changes, which have continued to have an impact on the status and development potential of women, and especially women who face more than one form of disadvantage. | С 1995 года в Новой Зеландии осуществляется процесс важных социально-экономических перемен, которые продолжают оказывать воздействие на положение женщин и их потенциал в области развития, и в особенности тех женщин, которые сталкиваются с не с одной, а несколькими серьезными проблемами. |
As such it may have a profound impact on and may require substantial changes in national legislation that has been adopted to implement those other instruments. | Помимо этого, Орхусская конвенция может также оказывать воздействие на практику государства в области осуществления положений других правовых документов, поскольку она устанавливает конкретные процедурные и другие требования, касающиеся информации, участия и правосудия. |
The decision to have children can be both affected by and affect the social, economic and demographic environment. | На решение иметь детей могут оказывать воздействие социальные, экономические и демографические условия, причем само это решение также оказывает влияние на данные социальные, экономические, демографические условия. |
In our view any reorientation of the Department should have the effect of maintaining and improving its activities of particular interest for developing countries and should be aimed at bridging the gap between the developing countries and the developed countries in that critical area. | На наш взгляд, любая переориентация Департамента должна оказывать воздействие на поддержание и совершенствование его деятельности, представляющей особый интерес для развивающихся стран, и должна быть направлена на преодоление разрыва между развивающимися и развитыми странами в этой важнейшей области. |
The introduction of light, noise and heat in areas where these are absent could cause stress to organisms in the area. Smothering, physical disturbance from sediment removal or spreading, the deposit of debris and chemical or biological contamination also have an impact on biodiversity. | Удушение, физическое беспокойство в результате удаления или распространения осадков, осаждение мусора и химическое или биологическое загрязнение также могут оказывать воздействие на биологическое разнообразие. |
But it's better to have the information available to us. | Но лучше располагать информацией, доступной нам. |
The Panel interacts with any individuals or entities that it considers may have information relevant to its mandate. | Группа взаимодействует с частными лицами и организациями, которые, по ее мнению, могут располагать информацией, имеющей отношение к ее мандату. |
The expert from IRU suggested that the experts contact their air transport national authorities, which should have information available on this subject. | Эксперт от МСАТ предложил экспертам проконсультироваться с органами своих стран, отвечающими за воздушный транспорт, которые должны располагать информацией по данному вопросу. |
Internal and external decision-makers must have information on cost implications so as to better take into consideration those cost factors in their decision-making and prioritization process. | Те, кто принимает решения внутри и за пределами организаций, должны располагать информацией о финансовых последствиях в целях более тщательного учета факторов этих расходов в процессе принятия решений и установления приоритетов. |
It was also mentioned that in order to have confidence in a certification program it was important to know the methods for classification, sampling and analytical methods used. | С тем чтобы программа сертификации пользовалась доверием, чрезвычайно важно располагать информацией об использованных методах классификации, отбора проб и анализа. |
An opinion could have the value of an interpretative declaration, contributing to the "reservations dialogue", or of a political declaration. | Принятие могло бы носить характер заявления о толковании и способствовать проведению "диалога об оговорках" или же характер политического заявления. |
The Committee's concluding observations have also subsequently expressed concern that alternative service of 2 times and 1.7 times the length of military service may be "punitive". | В заключительных замечаниях Комитета впоследствии также выражалась озабоченность по поводу того, что продолжительность альтернативной службы, в два раза или в 1,7 раза превышающая продолжительность военной службы, может носить характер "наказания"40. |
The Special Rapporteur is particularly concerned at the information received indicating that children have been subjected to extreme forms of torture as a result of armed conflict situations. | Такое заключение под стражу на неопределенный срок, особенно в учреждениях, в которых жестко ограничивается свобода передвижения, может само по себе носить характер жестокого или бесчеловечного обращения. |
Public prosecutors have been implementing the Istanbul Protocol, in the context of which they have recognized experts as witnesses, thereby detracting from the independence that should characterize such evidence, which should be purely expert in nature, not opinion evidence. | Сотрудники прокуратуры осуществляют положения Стамбульского протокола, согласно которому эксперты признаются "свидетелями", и это ущемляет независимость, требуемую для доказательств, которые должны носить характер только экспертизы, но не свидетельского показания. |
(c) That the right to have access to a lawyer is one of the basic rights of a person who is deprived of his liberty and that restrictions on this right should therefore be exceptional and always subject to judicial control; | с) о том, чтобы право доступа к адвокату являлось одним из основных прав лица, лишенного свободы, и что ограничения такого права должны поэтому носить характер исключений и всегда находиться под судебным контролем; |
It's hard to have a conversation when I'm trying not to move. | Сложновато вести разговор, пытаясь не шевелиться. |
It is unfortunate that the Drazi government chose not to have these talks privately. | Однако весьма прискорбно, что правительство Дрази не желает вести разговор частным образом. |
I think it's the sponsors and the network don't want to have a conversation about the war. | Я думаю, что это сонсоры и сеть не хотят вести разговор о войне. |
And I don't know how to have a conversation with adults anymore unless it's the other sleepy-deprived moms in the park. | И я понятия не имею, как вести разговор с кем-то взрослым, кроме как с такими же невыспавшимися мамашами в парке. |
You have your agent send those papers over, then we can have a conversation about maybe getting together. | Пусть твой агент отправить эти документы в течение дня, тогда мы сможем вести разговор о возможном будущем вместе. |
Many States might not have had data on conducted research and surveys to enable them to provide relevant information on the implementation of the Declaration. | Многие государства могли не располагать данными относительно проведенных исследований и обзоров для представления соответствующей информации, касающейся осуществления Декларации. |
For example, Parties may have data disaggregated at different levels. This also influences data comparison. | Например, Стороны могут располагать данными с различным уровнем дезагрегирования, что также влияет на сопоставление данных. |
Some members asked whether the Committee would have data for 2002 when it considered the next scale in 2003. | Некоторые члены поинтересовались, будет ли Комитет располагать данными за 2002 год во время рассмотрения следующей шкалы в 2003 году. |
The receiving country, on the other hand, may in principle have both inflow and stock data on immigrants, i.e. the sending country's emigrants. | Принимающая страна, с другой стороны, может в принципе располагать данными как о притоке, так и о контингенте иммигрантов, т.е. эмигрантов для страны выезда. |
When faced with an application for remand in such circumstances, the court must have at its disposal information to the effect that the children will be cared for by close relatives or other persons, or housed in a children's institution. | При поступлении в суд ходатайств об избрании меры пресечения в виде заключения под стражу в отношении таких подозреваемых или обвиняемых суду следует располагать данными, свидетельствующими о том, что дети будут находиться на попечении близких родственников или иных лиц либо будут помещены в детские учреждения. |
The World Bank reports that, by 2025, two thirds of the world's population will not have enough clean water. | По информации Всемирного банка, к 2025 году две трети населения мира будет испытывать дефицит доброкачественной воды. |
In fact, during the past three decades, when market reasoning and market thinking have gathered force and gained prestige, our public discourse during this time has become hollowed out, empty of larger moral meaning. | В самом деле, в течение последних З-х десятилетий, когда рыночные рассуждения и рыночное мышление набрали силу и получили престиж, наш общественные рассуждения за это время опустели, стали испытывать дефицит морального значения. |
Instead, a non-legally binding mercury agreement may have a voluntary trust fund which, like that under the SAICM Quick Start Programme (QSP), may tend to be under-funded in light of the resources needed, and despite the generous contributions of some donor States. | Вместо этого соглашение по ртути, не имеющее обязательной юридической силы, может предусматривать создание добровольного целевого фонда, который, подобно фонду, созданному в рамках Программы ускоренного запуска проектов (ПУЗП) СПМРХВ будет, как правило, испытывать дефицит средств несмотря на щедрые взносы некоторых государств-доноров. |
In fact, during the past three decades, when market reasoning and market thinking have gathered force and gained prestige, our public discourse during this time has become hollowed out, empty of larger moral meaning. | В самом деле, в течение последних 3-х десятилетий, когда рыночные рассуждения и рыночное мышление набрали силу и получили престиж, наш общественные рассуждения за это время опустели, стали испытывать дефицит морального значения. |
These policies, together with the distortions introduced by the policies of many developed countries, have caused some countries to become food deficit countries leading to more intense difficulties when food prices rise. | Под действием такой политики в сочетании с перекосами, вызванными проведением своей политики многими развитыми странами, некоторые страны стали испытывать дефицит продовольствия, что чревато обострением трудностей с продовольствием в периоды роста цен на продукты питания. |
I told him to go have intercourse with himself. | Я велел ему поиметь самого себя. |
You have 24 hours to screw a total of ten women. | У вас есть 24 часа, чтобы поиметь в общей сложности десяток женщин. |
Did you say that you have the right to be an attorney? | Ты сказал "право поиметь адвоката"? |
You may have had me but you can never have Thomas. | Можете поиметь меня, но никогда |
We could have Goa'uld on our collective asses any minute now. | Эти Гоауды могут поиметь нас в любую минуту. |