I have a responsibility to make sure my teachers are stable. | Я должен быть уверен, что мои преподаватели уравновешены. |
He must have a very imaginative lawyer. | Он, должно быть, очень творческий юрист. |
Would have been a big bunch for two shillings. | На два шиллинга должен был быть большой букет. |
He could have had a great future. | У него могло быть большое будущее. |
I wonder if it will be different for you, because of what could have been. | Интересно, будет ли это чем-то необычным для тебя, из-за того что могло бы быть. |
I have some friends who have a vineyard on the coast. | У меня есть друзья, у них виноградник на берегу. |
They have covers and nothing inside. | У них только обложки, и ничего внутри. |
They have reservations about any proposal that could free guilty genocide perpetrators. | У них есть оговорки в отношении любого предложения, которое может привести к освобождению виновных в совершении геноцида лиц. |
The Security Council must leave no doubt that they have its support. | У него не должно оставаться никаких сомнений в том, что Совет Безопасности окажет ему поддержку. |
They have reservations about any proposal that could free guilty genocide perpetrators. | У них есть оговорки в отношении любого предложения, которое может привести к освобождению виновных в совершении геноцида лиц. |
The one thing he can never have even if he lives forever. | Это - единственное, чего он никогда не мог бы иметь, даже если бы жил вечно. |
You know, all I ever wanted was to have powers. | Знаешь, я всегда хотел иметь какие-то силы. |
I'd be embarrassed to have that in my apartment. | Мне бы было неловко иметь такое в своей квартире. |
Put one in each shoe, and you'll have no further troubles. | Полжите каждую в туфлю и не будете иметь беспокойств. |
After all, you are too young to have a child. | В конце концов, ты слишком молода, для того, что бы иметь ребёнка. |
It was considered that it would have been preferable to have one specific indicator for each programme of action. | Было выражено мнение о том, что было бы предпочтительнее указать один конкретный показатель для каждой программы действий. |
I could have said. I have found a solution. | Она ведь могла бы мне сказать, я бы обязательно нашёл решение. |
In other cultures she'd have two kids already and they'd have jobs. | В других культурах, у нее было бы уже двое детей, и у них была бы работа. |
If you feel one shred of the humiliation I have felt well, you'll have the punishment you deserve. | И если вы чувствуете хотя бы сотую долю того унижения, что чувствовала я что ж, значит вы понесли наказание, которого заслуживаете. |
Everybody loved Emma, but her disloyalty would have spread through the church like a disease. | Все любили Эмму, но ее предательство распространилось бы среди паствы как зараза. |
I'm sorry, I don't have any bananas. | Извини, у меня нет бананов. |
Like a man who doesn't have a baby at home. | Как у человека, у которого дома нет ребёнка. |
But we still don't have proof. | Но у нас до сих пор нет доказательств. |
He doesn't even have a savings account and he works in an investment firm. | У него даже нет сберегательного счета а он работает в инвестиционной фирме. |
We don't have an ID on the other. | На других у нас ничего нет. |
That one is a money lending advertisement which you have never thought of doing. | Реклама частных ростовщиков, за которую ты не хотел браться. |
I did everything you would have done. | Я сделал всё тоже самое, что сделала бы ты. |
You're just a guy that likes to have a good time. | Ты просто парень, которой любит повеселиться. |
I did everything you would have done. | Я сделал всё тоже самое, что сделала бы ты. |
You're just a guy that likes to have a good time. | Ты просто парень, которой любит повеселиться. |
You have no idea of your quarry. | Вы понятия не имеете о вашей добыче. |
But you hung in there, and now you have this big, successful cake business. | Но вы держались за своё дело, и теперь у вас такой большой и успешный бизнес. |
If you have a query on a credit, you should take that up with the Account Management Centre. | Если у вас есть запрос на кредит, вы должны принять что с учетной записи Центра управления. |
You must have loved him very much. | Должно быть, вы очень его любили. |
If anybody asks, you haven't heard anything about it. | И если кто-нибудь спросит, то Вы ничего об этом не слышали. |
I'd have never have rented her the room if I'd seen her head properly. | Мне вообще не следовало сдавать ей комнату, Если я действительно разглядела ее голову и мне не показалось. |
I believe that I have taken steps in the right direction, but lack of time and political circumstances have prevented me from completing my job. | Мне думается, что я предпринял конкретные шаги, ведущие в верном направлении, но время и политические обстоятельства не позволили мне достигнуть пункта назначения. |
Sorry, if I'd have known we were expecting guests, I'd have got something in. | Простите, если бы я знал, что будут гости, я бы что-нибудь здесь прикупил. |
But I dare to have them, because I'd love for these water people not to have disappeared. | Но я смею думать об этом, потому что я был бы счастлив, если бы эти люди моря не исчезли. |
I never have, have I master? | = Разве мог я бросить в беде своего господина? |
In Latin American States where indigenous groups have been granted both political rights and land rights, such groups have been able to achieve a degree of autonomy over land management, while gaining tenure security. | В странах Латинской Америки, где группам коренного населения права на землю были предоставлены наряду с политическими правами, такие группы смогли добиться определенной степени автономии в вопросах управления земельными ресурсами и одновременно получить гарантии землепользования. |
A fuller explanation would have been desirable concerning confiscation of passports (para. 126 of the report), a practice that might raise difficulties in connection with article 12 of the Covenant (liberty of movement). | Хотелось бы получить более полные разъяснения по поводу конфискации паспортов (пункт 126 доклада), практики, которая могла бы вызвать затруднения в соответствии со статьей 12 Пакта (право на свободу передвижения). |
One third of all girls under the age of 20 have already had their first child; they are thus unable to finish their schooling or obtain adequate training and are doomed to the perpetuation of their social condition and to seriously restricted opportunities for development. | Третья часть молодых девушек в возрасте до 20 лет уже имеют первого ребенка; поэтому они не в состоянии закончить школу или получить надлежащую профессиональную подготовку и обречены оставаться на прежнем социальном уровне, что серьезно ограничивает их возможности развития. |
There will be more information available and better understanding regarding the state of world social development and progress made since the Summit as soon as the national reports have been analysed by the Secretariat. | Анализ Секретариатом национальных докладов позволит получить больше информации и обеспечить лучшее понимание положения в области мирового социального развития, а также того прогресса, который был достигнут после проведения Встречи на высшем уровне. |
Referring to question 4, he said he would like to have precise statistics on cases of violence, including domestic violence, against women which had been brought to the authorities' knowledge and on the number of investigations conducted and legal proceedings instituted. | В контексте вопроса 4 он хотел бы получить точные статистические выкладки относительно случаев насилия, в том числе бытового, по отношению к женщинам, которые были доведены до сведения властей, и о количестве произведенных расследований и возбужденных преследований. |
Unlike teachers of individual subjects taught at primary, secondary or schools of higher learning who are required to have a bachelor's degree, university lecturers need also to have completed a postgraduate course. | В отличие от преподавателей отдельных предметов в системе начальной, средней или высшей школы, которые должны иметь степень бакалавра, для преподавания в университетах необходимо также закончить аспирантуру. |
Long-term studies have also been initiated to investigate the particular problems of women as they move through the life cycle, and more of these are needed in different socio-economic and cultural settings. | Были также начаты долгосрочные исследования для изучения особых проблем женщин, с которыми они сталкиваются на протяжении всей их жизни, и большее число этих исследований необходимо провести в различных социально-экономических и культурных условиях. |
The institutional obligations - conference, studies, programming, concerted action - must not conceal the demanding dimension of the global problem as well as all the activities which have yet to be fostered to give the Convention a chance of success. | Институциональные обязательства - конференции, исследования, программы, совместные мероприятия - не должны скрывать ни масштабы глобальной проблемы, ни все те действия, которые необходимо еще предпринять, для того чтобы дать шанс на успешное осуществление Конвенции. |
In certain instances, troop-contributing countries have withdrawn their participation from missions, as a result of which new memoranda of understanding will need to be negotiated with their replacements. | В определенных случаях предоставляющие войска страны прекратили свое участие в миссиях, в результате чего необходимо провести переговоры по заключению новых меморандумов о взаимопонимании с теми странами, которые их сменили. |
As regards the recruitment process for Resident Coordinators, considerable improvements have been noticed, but the consultation process needs to be further developed to ensure that such positions are truly open to staff from all organizations of the United Nations system in a transparent manner. | Отмечается заметное улучшение про-цесса набора координаторов-резидентов, однако необходимо дополнительно усовершенствовать процесс консультаций для создания транспарентного механизма, обеспечивающего реальную возмож-ность занятия таких должностей сотрудниками любых организаций системы Организации Объеди-ненных Наций. |
They have gradually grown to take over the prevailing share of UNDP contributions, which - together with the United Nations regular budget - have provided a stable resource foundation for technical cooperation activities for a quarter of century. | Их ресурсы постепенно возрастают, и на них приходится подавляющая доля взносов ПРООН, которые, наряду с ресурсами из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, служат прочной финансовой основой деятельности в области технического сотрудничества на 25 лет. |
The Department of Peacekeeping Operations and UNDP have drafted a memorandum of understanding to formalize cost-sharing arrangements for posts of Deputy Special Representative of the Secretary-General where the incumbent also acts as Resident Coordinator and Humanitarian Coordinator. | Департамент операций по поддержанию мира и ПРООН подготовили меморандум о взаимопонимании с целью подвести официальную основу под договоренности о совместном финансировании должностей заместителя Специального представителя Генерального секретаря, когда последнему приходится выполнять функции координатора-резидента и координатора по гуманитарным вопросам. |
In Belarus, as in other countries, more than half of all STDs occur at an early age when young people have very limited knowledge of such infections. | В Беларуси, как и в других странах, более половины случаев ИППП приходится на молодой возраст, когда знания молодых людей об этих инфекциях очень ограничены. |
As of September 2005, 49 countries, over half of which are in sub-Saharan Africa, have prepared Poverty Reduction Strategy Papers (PRSPs). | По состоянию на сентябрь 2005 года 49 стран подготовили документы о стратегии сокращения масштабов нищеты (ДССН), более половины которых приходится на страны Африки к югу от Сахары. |
While most of the immediate needs of the population have been covered, the provision of emergency shelter materials remains essential. 40. The majority of recent conflict-induced displacement occurred in the southern Provinces of Helmand and Kandahar. | Большая часть недавних переселенцев, вынужденных покинуть свои дома в результате конфликта, приходится на южные провинции страны: Гельменд и Кандагар. |
Although they have little resources, they are happy. | Обладают малыми правами, но живут удовлетворительно. |
A still newer generation of missions that have exclusive peacebuilding mandates has also appeared. | Появилось также и совсем новое поколение миссий, которые обладают исключительными мандатами миростроительства. |
Individually, they cannot achieve economies of scale in production, have limited bargaining power in inputs purchase and do not command the resources required to buy specialized support services. | Действуя в индивидуальном порядке, они не способны добиваться экономии в результате роста масштабов производства, обладают ограниченными возможностями для того, чтобы диктовать свои условия на этапе закупки ресурсов для производства, и не располагают ресурсами, требуемыми для приобретения специализированных вспомогательных услуг. |
Many countries still do not have in place a formal implementation plan for Article 6 of the Convention, and some Parties lack the institutional capacity to initiate and coordinate climate change outreach programmes. | Многие страны по-прежнему не имеют официального плана осуществления статьи 6 Конвенции, а некоторые Стороны не обладают достаточным институциональным потенциалом для того, чтобы приступить к осуществлению и обеспечить координацию пропагандистских программ по проблематике изменения климата. |
MWA regularly engages with women's organisations on general issues and also on policy issues where NGOs have specialist knowledge. | Министерство по делам женщин регулярно консультируется с женскими организациями по общим вопросам, а также по вопросам политики, по которым неправительственные организации обладают специальными знаниями. |
'cause I think he might still have feelings for me. | У него еще могут остаться чувства ко мне. |
Everyone doesn't have long hair. | Все не могут носить длинные волосы. |
Varieties such as "Queen Victoria" may have more porous flesh. | Такие разновидности, как "Королева Виктория", могут иметь более пористую мякоть. |
The result reveals that some users cannot handle the information since they have no practice in using statistical data. | Из полученных результатов явствует, что некоторые пользователи не могут пользоваться такой информацией, поскольку не имеют практического опыта в области применения статистических данных. |
Without citizen input, policies and programmes may have minimum impact and, at times, result in outright failure. | Без участия граждан политика и программы смогут оказывать лишь минимальное воздействие, а иногда могут заканчиваться полным крахом. |
Because the Dispute Tribunal will have local registries with facilities for electronic filing, actions should be commenced not later than two months after the cause of action arose. | Поскольку у трибунала по спорам будут иметься местные секретариаты с техническими средствами для ведения дел в электронной форме, иски должны возбуждаться не позднее чем через два месяца после возникновения оснований для иска. |
In this context, it is worth noting that a number of Governments that supported the original trade measures in the Basel Convention may have reservations regarding the recent amendment that expanded their scope. | В этом контексте уместно отметить, что у ряда правительств, которые выступили в поддержку первоначальных торговых мер в рамках Базельской конвенции, могут иметься оговорки в отношении принятой недавно поправки, расширяющей сферу их применения. |
We strongly support the Social Protection Floor Initiative as a policy which ensures that all family members are adequately cared for and leads to a just future in which girls, boys, women and men all have the time and opportunities to learn and contribute. | Мы решительно поддерживаем Инициативу по обеспечению минимального уровня социальной защиты как стратегию, гарантирующую достаточный уход за всеми членами семьи и справедливое будущее, в котором у всех девочек и мальчиков, женщин и мужчин будут иметься время и возможности для того, чтобы учиться и трудиться. |
Each seating position shall have a free height of not less than 90 cm measured from the highest point of the uncompressed seat cushion. | 5.7.8.6.1 Над каждым местом для сидения должно иметься свободное пространство высотой не менее 90 см, измеренное от наивысшей точки недеформированной подушки сиденья. |
It can be assessed that around 1 billion US dollars will be available for the planned programs during 1996, thus causing significant and serious funding shortfalls also in the programs that I have attached the highest priority to. | Можно предположить, что для осуществления запланированных программ в 1996 году будет иметься около 1 млрд. долл. США, что означает значительный и серьезный дефицит в плане финансирования даже тех программ, которым я придал самое первоочередное значение. |
As long as families do not have alternative sources of income, child labour in one form or another will continue to exist. | До тех пор пока семьи не будут располагать альтернативными источниками дохода, использование детского труда в том или ином виде будет продолжаться. |
Governments will have available to them analyses on illicit drug trafficking and transnational organized crime for the development of effective national and cross-border strategies and operational responses. | Правительства будут располагать данными о положении в области незаконного оборота наркотиков и транснациональной организованной преступности, которые позволят разрабатывать эффективные национальные и международные стратегии и оперативные мероприятия. |
Another delegation said that given the greater frequency of Board sessions resulting from the restructuring, the Board should have the flexibility to use ad hoc groups at the initial stage. | Представитель другой делегации заявил, что с учетом большей частоты проведения сессий Совета, связанной с перестройкой, Совет должен располагать возможностью использовать специальные группы на начальном этапе. |
She recognized that she needed to keep committees better informed of the progress in reforming the treaty body system and harmonizing working methods and that committees must have the list of issues to be discussed at inter-committee meetings well in advance. | Со своей стороны, г-жа Коннорс сознает, что ей следует лучше информировать комитеты о продвижении работы по реформированию системы договорных органов и гармонизации методов работы и что комитеты должны заблаговременно располагать перечнями вопросов, которые подлежат обсуждению на совещании. |
The provisions of this Article shall be without prejudice to any other rights or remedies the UNDP may have in the circumstances, whether under general principles of law or otherwise. | Положение настоящей статьи не затрагивает никакие другие права или средства взыскания, какими ПРООН может располагать при данных обстоятельствах по общепризнанным правовым нормам и на любом другом основании. |
I would apologize for my students' enthusiasm, but you should not have come to this place. | Я бы извинилась за энтузиазм своих учеников, но тебе не стоило приходить сюда. |
You shouldn't have come here, Davina. | Тебе не следовало приходить сюда, Давина |
I shouldn't have come. | Мне не следовало сегодня приходить. |
I shouldn't have come at all. | Мне вообще не следовало приходить. |
Of the 238 women chris mundy slept with, some have left the business, some have gone home, some are in rehab. | Но наверняка он еще что-то спер, иначе мне не пришлось бы опять приходить сюда, в полицию. |
She will have a nasty headache but she should be fine. | У нее будет жутко болеть голова, но она выживет. |
I have tried to buy an ironworks, the smelting room gave me a headache. | Я пытался приобрести металлургический завод, из-за плавильной камеры у меня начала болеть голова. |
But if he does come to, he'll have a beauty of a headache. | Но если он очнётся, у него будет страшно болеть голова. |
Okay, so you'll all have a bad headache for about a day or so, but hopefully, with no complications. | У всех вас пару дней сильно будет болеть голова, но будем надеяться, никаких осложнений не возникнет. |
Who would have predicted thirty years ago that British soccer fans would have cheered for a London team full of Africans, Latin Americans, and Spaniards, coached by a Frenchman? | Кто бы мог подумать тридцать лет назад, что британские футбольные фанаты будут болеть за лондонскую команду полную африканцев, латиноамериканцев и испанцев, с тренером-французом? |
I have suffered more than anyone should suffer in a lifetime. | Я страдал больше, чем кто-либо должен страдать за всю жизнь. |
Don't you know people have hiccups for weeks sometimes? | Ты разве не знаешь, что люди могут иногда страдать от икоты неделями? |
To this date, those resolutions have gone unheeded by the United States and the result has been the continued suffering of the people of Cuba. | Соединенные Штаты и по сей день игнорируют эти резолюции, в результате чего народ Кубы продолжает страдать. |
While exclusively the domain of developed countries for decades, less developed countries have joined the same bandwagon and are suffering from the same grave social and environmental consequences. | Такая модель оставалась исключительно уделом развитых стран в течение десятилетий, но сейчас на этот путь встают менее развитые страны, которые начинают страдать от тех же серьезных социальных и экологических последствий. |
Under 'normal' conditions Lowe will be upward biased against Laspeyres, which in turn will be upward biased against a superlative index, while Young may have some problematic axiomatic properties. | В "нормальных" условиях формула Лове будет страдать завышением в сопоставлении с формулой Ласпейреса, которая в свою очередь будет показывать завышение в сопоставлении с превосходным индексом, в то время как формула Янга может иметь некоторые проблематичные аксиоматические свойства. |
According to the plan, the building's 202 stories will have a hotel accommodating 1000 guests, a hospital, 5 schools, and offices. | Согласно плану, в здании должны располагаться отель на 1000 посетителей, больница, пять учебных заведений и офисы. |
The tree can have a linear structure or contain subfolders - groups of elements. | Элементы в дереве могут располагаться не только линейно, но и образовывать группы. |
We did an analysis where you would have a station in each city with each of the 100 largest cities in the United States, and located the stations so you'd be no more than two miles from a station at any time. | Мы провели анализ где бы могли располагаться заправки в каждом городе в каждом из 100 больших городов Соединенных штатов, и расположили заправки таким образом, что в любой момент времени вы бы находились не более чем в двух милях от заправки. |
His conditions were that it be in the western part of the Capital region, and that it have one helmet-shaped dome in the tradition of ancient Russian church architecture. | Он поставил условия, что церковь должна располагаться в западной части столицы и иметь один купол по традициям древней русской архитектуры. |
The Office of the Capital Master Plan did not have for each floor a refurbishment plan accepted by the future occupants. | Управление генерального плана капитального ремонта не для всех этажей имеет планы оснащения, одобренные сотрудниками, которые будут на них располагаться. |
These are the most important climatic parameters that individually or in combination with other parameters can have an effect on degradation of heritage materials. | Это наиболее важные климатические параметры, которые по отдельности или в сочетании с другими параметрами могут оказывать воздействие на деградацию материалов объектов наследия. |
There is no doubt that the way in which our nations face the challenge of terrorism will have an impact on the principles and priorities of international relations in coming years. | Не вызывает сомнений тот факт, что ответная реакция наших государств на вызов терроризма будет оказывать воздействие на принципы и приоритеты развития международных отношений в предстоящие годы. |
The Task Force also considered that transfer pricing can have an impact on gross domestic product, compared to a valuation of imports and exports that would prevail if transactions took place between independent parties rather than being intra-group imports/exports. | Целевая группа также решила, что трансферное ценообразование может оказывать воздействие на валовой внутренний продукт по сравнению с оценкой импорта и экспорта, которая была бы дана, если бы операции были совершены между независимыми контрагентами, а не были внутригрупповым импортом/экспортом. |
On the one hand, from the political standpoint, we would have a Security Council having competence to affect the authority and effectiveness of the jurisdiction of the International Criminal Court. | С одной стороны, с политической точки зрения, мы предоставили бы Совету Безопасности право оказывать воздействие на полномочия и эффективность юрисдикции Международного уголовного суда. |
However, drug control activities must be adequately financed, and the ability of UNDCP to have an impact on drug abuse and trafficking worldwide is strongly correlated with the level of contributions made to the Fund of UNDCP, which finances nearly 90 per cent of its activities. | Однако деятельность по контролю над наркотиками должна надлежащим образом финансироваться, а способность ЮНДКП оказывать воздействие на решение проблем злоупотребления наркотиками и незаконного оборота наркотиков во всем мире тесно связана с размером взносов, поступающих в Фонд ЮНДКП, который финансирует около 90 процентов ее мероприятий. |
How important is it for your organization to have information with an international perspective on the forest resource for policy formulation purposes? | Насколько важно Вашей организации располагать информацией о лесных ресурсах в международном контексте для целей разработки политики? |
It would be useful to have information on specific cases of civilian deaths in countries whose sovereignty and territorial integrity had been violated by the use of armed drones by the United States of America and other foreign occupying powers. | Было бы полезно располагать информацией о конкретных случаях гибели гражданских лиц в странах, суверенитет и территориальная целостность которых были нарушены в результате использования вооруженных беспилотных аппаратов Соединенными Штатами Америки и другими иностранными оккупационными державами. |
International cartels are normally organized by head offices located abroad, and thus branches or subsidiaries located in developing countries may have no knowledge or documents directly relevant to the formation or operation of the cartel. | Международные картели обычно организуются головными фирмами, расположенными за границей, а значит филиалы и дочерние компании, находящиеся в развивающихся странах, могут не располагать информацией или документами, напрямую касающимися создания или функционирования картеля. |
Thirty-three of the institutions that were likely to have information on mitigation and adaptation technologies and know-how, as referred to in decision 13/CP., were contacted. | Был установлен контакт с ЗЗ учреждениями, которые могли располагать информацией о технологиях смягчения последствий и адаптации и соответствующих ноу-хау, упоминавшихся в решении 13/СР.. |
It was also mentioned that in order to have confidence in a certification program it was important to know the methods for classification, sampling and analytical methods used. | С тем чтобы программа сертификации пользовалась доверием, чрезвычайно важно располагать информацией об использованных методах классификации, отбора проб и анализа. |
As pointed out at the beginning of this Report, the Commission did not mean thereby that every deviation under article 55 would have the nature of a "self-contained regime". | Как было отмечено в начале настоящего доклада, Комиссия не имела этим в виду, что любое отклонение в соответствии со статьей 55 будет носить характер "автономного режима". |
An opinion could have the value of an interpretative declaration, contributing to the "reservations dialogue", or of a political declaration. | Принятие могло бы носить характер заявления о толковании и способствовать проведению "диалога об оговорках" или же характер политического заявления. |
In response to another question, it was pointed out that a signing ceremony would not have the character of a diplomatic conference, since the convention at that time would already have been formally adopted by the General Assembly. | В ответ на другой вопрос было указано, что церемония подписания не обязательно должна носить характер дипломатической конференции, поскольку к этому времени конвенция уже должна быть официально принята Генеральной Ассамблеей. |
Public prosecutors have been implementing the Istanbul Protocol, in the context of which they have recognized experts as witnesses, thereby detracting from the independence that should characterize such evidence, which should be purely expert in nature, not opinion evidence. | Сотрудники прокуратуры осуществляют положения Стамбульского протокола, согласно которому эксперты признаются "свидетелями", и это ущемляет независимость, требуемую для доказательств, которые должны носить характер только экспертизы, но не свидетельского показания. |
(c) That the right to have access to a lawyer is one of the basic rights of a person who is deprived of his liberty and that restrictions on this right should therefore be exceptional and always subject to judicial control; | с) о том, чтобы право доступа к адвокату являлось одним из основных прав лица, лишенного свободы, и что ограничения такого права должны поэтому носить характер исключений и всегда находиться под судебным контролем; |
It's hard to have a conversation when I'm trying not to move. | Сложновато вести разговор, пытаясь не шевелиться. |
It is unfortunate that the Drazi government chose not to have these talks privately. | Однако весьма прискорбно, что правительство Дрази не желает вести разговор частным образом. |
I think it's the sponsors and the network don't want to have a conversation about the war. | Я думаю, что это сонсоры и сеть не хотят вести разговор о войне. |
And I don't know how to have a conversation with adults anymore unless it's the other sleepy-deprived moms in the park. | И я понятия не имею, как вести разговор с кем-то взрослым, кроме как с такими же невыспавшимися мамашами в парке. |
You have your agent send those papers over, then we can have a conversation about maybe getting together. | Пусть твой агент отправить эти документы в течение дня, тогда мы сможем вести разговор о возможном будущем вместе. |
Many States might not have had data on conducted research and surveys to enable them to provide relevant information on the implementation of the Declaration. | Многие государства могли не располагать данными относительно проведенных исследований и обзоров для представления соответствующей информации, касающейся осуществления Декларации. |
For example, Parties may have data disaggregated at different levels. This also influences data comparison. | Например, Стороны могут располагать данными с различным уровнем дезагрегирования, что также влияет на сопоставление данных. |
Some members asked whether the Committee would have data for 2002 when it considered the next scale in 2003. | Некоторые члены поинтересовались, будет ли Комитет располагать данными за 2002 год во время рассмотрения следующей шкалы в 2003 году. |
To do so, the Committee needed to have information and evaluations at its disposal, in particular qualitative evaluations, and to work efficiently. | Для этого Комитет должен располагать данными и оценками, особенно качественными, и работать рациональным образом. |
The receiving country, on the other hand, may in principle have both inflow and stock data on immigrants, i.e. the sending country's emigrants. | Принимающая страна, с другой стороны, может в принципе располагать данными как о притоке, так и о контингенте иммигрантов, т.е. эмигрантов для страны выезда. |
The World Bank reports that, by 2025, two thirds of the world's population will not have enough clean water. | По информации Всемирного банка, к 2025 году две трети населения мира будет испытывать дефицит доброкачественной воды. |
In fact, during the past three decades, when market reasoning and market thinking have gathered force and gained prestige, our public discourse during this time has become hollowed out, empty of larger moral meaning. | В самом деле, в течение последних З-х десятилетий, когда рыночные рассуждения и рыночное мышление набрали силу и получили престиж, наш общественные рассуждения за это время опустели, стали испытывать дефицит морального значения. |
Instead, a non-legally binding mercury agreement may have a voluntary trust fund which, like that under the SAICM Quick Start Programme (QSP), may tend to be under-funded in light of the resources needed, and despite the generous contributions of some donor States. | Вместо этого соглашение по ртути, не имеющее обязательной юридической силы, может предусматривать создание добровольного целевого фонда, который, подобно фонду, созданному в рамках Программы ускоренного запуска проектов (ПУЗП) СПМРХВ будет, как правило, испытывать дефицит средств несмотря на щедрые взносы некоторых государств-доноров. |
In fact, during the past three decades, when market reasoning and market thinking have gathered force and gained prestige, our public discourse during this time has become hollowed out, empty of larger moral meaning. | В самом деле, в течение последних 3-х десятилетий, когда рыночные рассуждения и рыночное мышление набрали силу и получили престиж, наш общественные рассуждения за это время опустели, стали испытывать дефицит морального значения. |
These policies, together with the distortions introduced by the policies of many developed countries, have caused some countries to become food deficit countries leading to more intense difficulties when food prices rise. | Под действием такой политики в сочетании с перекосами, вызванными проведением своей политики многими развитыми странами, некоторые страны стали испытывать дефицит продовольствия, что чревато обострением трудностей с продовольствием в периоды роста цен на продукты питания. |
You can have all of us for 700. | Ты можешь поиметь нас всех за 700$. |
Wasn't for Boyd, me and you could have us the marshal. | Если бы не Бойд, мы бы и маршала поиметь могли. |
I'm not going to make you dance around like Elvis and have sex with a watermelon! | Я не собираюсь заставлять тебя танцевать вокруг как Элвис и поиметь дыню! |
Why don't you get your damn diploma, spit in their faces and have a fucking future? | Почему бы тебе не получить этот чертов диплом, плюнуть им в рожу и поиметь охуенное будущее? |
He might have you there. | Он может там тебя поиметь. |