As pointed out at the beginning of this Report, the Commission did not mean thereby that every deviation under article 55 would have the nature of a "self-contained regime". |
Как было отмечено в начале настоящего доклада, Комиссия не имела этим в виду, что любое отклонение в соответствии со статьей 55 будет носить характер "автономного режима". |
An opinion could have the value of an interpretative declaration, contributing to the "reservations dialogue", or of a political declaration. |
Принятие могло бы носить характер заявления о толковании и способствовать проведению "диалога об оговорках" или же характер политического заявления. |
The Committee's concluding observations have also subsequently expressed concern that alternative service of 2 times and 1.7 times the length of military service may be "punitive". |
В заключительных замечаниях Комитета впоследствии также выражалась озабоченность по поводу того, что продолжительность альтернативной службы, в два раза или в 1,7 раза превышающая продолжительность военной службы, может носить характер "наказания"40. |
The Special Rapporteur is particularly concerned at the information received indicating that children have been subjected to extreme forms of torture as a result of armed conflict situations. |
Такое заключение под стражу на неопределенный срок, особенно в учреждениях, в которых жестко ограничивается свобода передвижения, может само по себе носить характер жестокого или бесчеловечного обращения. |
In response to another question, it was pointed out that a signing ceremony would not have the character of a diplomatic conference, since the convention at that time would already have been formally adopted by the General Assembly. |
В ответ на другой вопрос было указано, что церемония подписания не обязательно должна носить характер дипломатической конференции, поскольку к этому времени конвенция уже должна быть официально принята Генеральной Ассамблеей. |
Public prosecutors have been implementing the Istanbul Protocol, in the context of which they have recognized experts as witnesses, thereby detracting from the independence that should characterize such evidence, which should be purely expert in nature, not opinion evidence. |
Сотрудники прокуратуры осуществляют положения Стамбульского протокола, согласно которому эксперты признаются "свидетелями", и это ущемляет независимость, требуемую для доказательств, которые должны носить характер только экспертизы, но не свидетельского показания. |
(c) That the right to have access to a lawyer is one of the basic rights of a person who is deprived of his liberty and that restrictions on this right should therefore be exceptional and always subject to judicial control; |
с) о том, чтобы право доступа к адвокату являлось одним из основных прав лица, лишенного свободы, и что ограничения такого права должны поэтому носить характер исключений и всегда находиться под судебным контролем; |