| The seller refused to take back the shoes and demanded payment of the price. | Продавец отказался брать ботинки назад и потребовал оплаты их стоимости. | 
| Today we are looking back to see how far we have come in carrying out our agreed commitments. | Сегодня мы оглядываемся назад, с тем чтобы увидеть, как далеко мы продвинулись вперед в осуществлении достигнутых нами обязательств. | 
| Impunity, however, can be an even more dangerous recipe for sliding back into conflict. | Однако терпимость к безнаказанности может быть даже более опасным путем, ведущим к скатыванию назад в конфликт. | 
| The Group of Experts also identified other boats carrying some of Nkunda's retreating forces back to Goma. | Группа экспертов обнаружила и другие суда, которые перевозили часть отступавших войск Нкунды назад в Гому. | 
| The owners wanted it back and we were thrown into the streets again. | Владельцам оно понадобилось назад, и нас опять выкинули на улицу. | 
| Many countries have failed to consolidate and deepen the first steps towards democracy, and several are slipping back into authoritarianism. | Многим странам не удалось закрепить и развить первые успехи на пути демократизации, а некоторые откатываются назад - к авторитаризму. | 
| Looking back, we cannot but duly recognize this accomplishment by the United Nations. | И, оглядываясь назад, нельзя не воздать должного этой заслуге Организации Объединенных Наций. | 
| In others, such as disarmament and impunity, the final document is a real step back. | В других областях, таких как разоружение, борьба с безнаказанностью, итоговый документ стал шагом назад. | 
| In looking back, we see lost opportunities that could have elevated our discussions to a qualitatively different level. | Оглядываясь назад, мы видим упущенные возможности, которые могли бы поднять наши дискуссии до качественно нового уровня. | 
| Finally, he drove the policemen to the destination, but did not bring him back. | В конечном итоге он отвез полицейского к месту назначения, но не доставил его назад. | 
| But we ought to be cautious and avoid slipping back into the old habits that made its predecessor so dysfunctional. | Однако нам следует проявлять осторожность и избегать возвращения назад к старым привычкам, которые обрекли его предшественницу на полное бездействие. | 
| For many of us, it is one step forward before world economic trends take us two steps back. | Для многих из нас это один шаг вперед, прежде чем мировые экономические тенденции отбрасывают нас на два шага назад. | 
| Looking back at the developments of the past year, one should recognize the persistence of serious humanitarian challenges. | Оглядываясь назад на события минувшего года, мы должны признать, что серьезные гуманитарные проблемы по-прежнему сохраняются. | 
| Bahrain had welcomed back all returnees and the political leaders had provided them with facilities to earn a living. | Бахрейн охотно принял назад всех возвращенцев, и политические лидеры предоставили им возможность зарабатывать себе на жизнь. | 
| A few years back, the relations between Statistics Sweden and the other authorities responsible for official statistics were rather tense. | Еще несколько лет назад отношения между Статистическим управлением Швеции и другими органами, занимающимися официальной статистикой, были довольно напряженными. | 
| Looking back at the situation as it existed a year ago, one must recognize the progress that has been made. | Оглядываясь назад и анализируя ситуацию, которая существовала год назад, необходимо признать, что достигнут определенный прогресс. | 
| If it does not move forward, it will slide back. | Если он не продвинется вперед, он покатится назад. | 
| There is a risk that development will be set back several years if the necessary aid is not forthcoming. | Если необходимая помощь поступать не будет, возникнет опасность того, что процесс развития будет отброшен на несколько лет назад. | 
| The recent conflict in Lebanon was a tragic reminder of how easily a population can slide quickly back into a conflict situation. | Недавний конфликт в Ливане стал трагическим напоминанием о том, насколько легко население той или иной страны способно быстро скатиться назад к конфликтной ситуации. | 
| Investigations into the feasibility of a staff college date back many decades. | Вопрос о целесообразности создания колледжа персонала начал обсуждаться несколько десятилетий тому назад. | 
| Looking back at the short history of the Disarmament Commission, we can point to a number of commendable achievements. | Оглядываясь назад на короткую историю Комиссии по разоружению, мы можем выделить целый ряд похвальных достижений. | 
| The Burundian parties must not allow this horrific incident set them back after years of progress towards peace and development. | Бурундийские стороны не должны позволить этому жуткому инциденту отбросить их назад после стольких лет продвижения в направлении мира и развития. | 
| Looking back, a great deal has been achieved during this period. | Оглядываясь назад, можно сказать, что многое удалось сделать за этот период. | 
| Gradients and wave back along the metal beams, flashes make me think of a Christmas garland. | Градиенты и волна назад вдоль металлических балок, вспышки напоминают мне рождественские гирлянды. | 
| Thank you for the blog back Hikari Salon 陶板 reduced antioxidant bath. | Спасибо за блоге назад Хикари салон 陶板 сокращение антиоксидантной ванну. |