| So far, Thai authorities have each month sent some 400 Cambodian children back to the Thai-Cambodian border. | До последнего времени тайские власти ежемесячно отсылали около 400 камбоджийских детей назад в район тайско-камбоджийской границы. | 
| Progress in the Balkans is often frustrating - two steps forward, one step back. | Прогресс на Балканах зачастую разочаровывает: два шага вперед - один шаг назад. | 
| It would be most unfortunate if the premature termination of UNMIBH's mandate were to set back that process. | Было бы достойно самого большого сожаления, если бы преждевременное окончание мандата МООНБГ отбросило бы назад этот процесс. | 
| For them, this is Armenian land, and it will never be given back... | Для них это армянская земля, которую они никогда не отдадут назад... | 
| This is not a time to turn back with proposals that could be dangerous and revive distrust and violence. | Сейчас не время возвращаться назад к предложениям, которые могли бы быть опасными и возродить недоверие и насилие. | 
| Our efforts towards helping the Afghans establish a broad-based and multi-ethnic Government date back many years. | Много лет назад мы помогали Афганистану в создании широкопредставительного и многоэтнического правительства. | 
| Some time back, it came to light that these militias depended to a significant extent on child soldiers. | Некоторое время тому назад выяснилось, что эти формирования в значительной степени состоит из детей-солдат. | 
| Looking back, I am proud of the role that New Zealand was able to play in the negotiation of the Convention on Cluster Munitions. | Оглядываясь назад, я горжусь той ролью, которую Новой Зеландии удалось сыграть в согласовании Конвенции по кассетным боеприпасам. | 
| The Banja Luka agreement provoked a heated public debate and raised political tensions, setting back discussions on constitutional reform. | Банялукское соглашение вызвало горячие общественные дебаты и привело к росту политической напряженности, отбросив назад переговоры по конституционной реформе. | 
| As they turned back, security forces fired on the protestors, who ran or threw themselves to the ground. | Когда они повернули назад, силы безопасности открыли огонь по манифестантам, которые стали убегать или бросились на землю. | 
| Looking back, there is much we could have done differently. | Оглядываясь назад, мы сейчас понимаем, что многое можно было бы сделать по-другому. | 
| On this tenth anniversary of the Declaration, we can look back on important results. | Отмечая десятую годовщину Декларации, мы можем оглянуться назад и посмотреть на важные результаты. | 
| Looking back now, we see the signs which then were not recognized. | Оглядываясь сейчас назад, мы видим признаки, которые мы не могли в то время распознать. | 
| They devised new colonialist policies that disappointed the peoples of the world and turned back the clock. | Они разработали новую колонизаторскую политику, которая вызвала у народов мира чувство разочарования и будто вернула время назад. | 
| The representative of Zimbabwe alleged that the international media were misrepresenting events, motivated by land disputes dating back 20 years and more. | Представитель Зимбабве утверждал, что международные средства массовой информации неверно освещают события, причиной которой являются споры о земле, начавшиеся более 20 лет тому назад. | 
| But each time we bring it up it is a case of one step forward, two steps back. | Однако всякий раз, когда мы заводим об этом речь, создается впечатление, что, сделав шаг вперед, мы делаем два шага назад. | 
| A few years back, the United Nations leadership established the Peacebuilding Commission to uphold that spirit. | Несколько лет назад руководители Организации Объединенных Наций учредили Комиссию по миростроительству в порядке реализации этой идеи. | 
| We should not allow the Conference on Disarmament to fall back into the quagmire that has beleaguered it for the past 10 years. | Мы не должны позволить Конференции по разоружению откатываться назад в трясину, пленявшую ее на протяжении последних десяти лет. | 
| Some were pushed back to the sea. | Некоторые из них были отброшены назад в море. | 
| I think this is a good moment to step back. | Мне кажется, настало время сделать шаг назад. | 
| We should continuously look back and ask ourselves whether our actions are in keeping with the commitments that we made in Kampala. | Мы должны постоянно оглядываться назад и спрашивать себя, соответствуют ли наши действия обязательствам, которые мы взяли в Кампале. | 
| There is no going back into the open-ended working group mode of endless consultations. | Нет пути назад к бесконечным консультациям в рамках рабочей группы открытого состава. | 
| We are at a point where we can look back at what went wrong and take corrective action. | Мы подошли к тому рубежу, на котором мы можем оглянуться назад, посмотреть, что было сделано не так, и принять меры для исправления положения. | 
| My 17-year-old brother was with me, I sent him back to tell the family to leave the house. | Со мной был 17-летний брат, я отправил его назад сказать остальным, чтобы они уходили из дома. | 
| We moved back but the tank continued to fire. | Мы бросились назад, однако стрельба с танка не прекращалась. |