For every $1 invested in developing countries, more than $5 went back to developed countries. |
На каждый доллар, вложенный в экономику развивающихся стран, развитые страны получают назад более пяти долларов. |
These epidemics have rolled back decades of progress and prosperity with their devastating effect. |
Эти эпидемии отбросили назад десятилетия прогресса и процветания вследствие своего разрушительного влияния. |
Not to understand that would take us back five decades. |
Это вовсе не означает, что такой ход отбросил бы нас на пять десятилетий назад. |
The traditional medicine of Tibet, for example, dates back more than 2,000 years. |
Например, традиционная тибетская медицина возникла более 2 тысяч лет тому назад. |
The Office accepted no anonymous complaints and none concerning facts going back further than one year. |
Управление омбудсмена не принимает анонимных жалоб и жалоб, касающихся фактов, имевших место более одного года назад. |
Resolution 1850 gives a key message: the Annapolis Process is irreversible; there is no way back. |
Резолюция 1850 направляет ключевое послание: Аннаполисский процесс необратим; пути назад нет. |
It is time for the international community to take a step back. |
Это будет означать, что пришло время международному сообществу сделать шаг назад. |
A tragic 34-day conflict has thrown the region back into the instability that prevailed for decades. |
Трагический 34-дневный конфликт отбросил регион назад в обстановку нестабильности, которая царила там десятилетиями. |
That is the correct reading of the history of nations and civilizations; there is no going back. |
Таково правильное прочтение истории наций и цивилизаций; пути назад нет. |
Some while back, the Organization of African Unity put in place the Central Organ on Conflict Prevention, Management and Resolution. |
Некоторое время тому назад Организация африканского единства создала Центральный орган по предотвращению, урегулированию и разрешению конфликтов. |
They may set it back, in fact. |
Они только могут стать шагом назад. |
The members of the society can trace their Georgian ancestry back at least three generations. |
Членами общины являются те лица, которые хотя бы три поколения назад имели грузинских родичей. |
In other words, it would want to take us back a very long way. |
Иными словами, оно хотело бы отбросить нас далеко назад. |
Around one sixth of humanity has achieved levels of well-being that were impossible to contemplate even a few decades back. |
Примерно одна шестая часть людей достигла такого уровня благосостояния, который невозможно даже было представить себе еще несколько десятилетий назад. |
After a while, the mechanical problem was fixed and the ship turned back. |
Через какое-то время технические неполадки были устранены, и корабль вернулся назад. |
But above all Beijing+5 must not be about turning back. |
Но самое главное, встреча «Пекин+5» не должна стать поворотом назад. |
Others had seen and understood that and had turned back. |
Другие государства увидели и поняли это и повернули назад. |
Armed conflicts have devastated societies in many places, taken lives, ruined economies, set back development and frustrated efforts to restore peace. |
Во многих районах вооруженные конфликты разрушили общества, привели к гибели людей, уничтожили экономику, отбросили назад процесс развития и сорвали усилия по восстановлению мира. |
When one party strays and deviates, it should be forced to turn back to appropriate ways. |
Когда одна сторона прибегает к отходам и отступлениям, следует именно ее вернуть назад надлежащими способами. |
A single hurricane can set back the development of a small island State by 10 years. |
Всего лишь один ураган способен отбросить малое островное государство в его развитии на десять лет назад. |
In some African countries, it has set back development by a decade or more. |
В ряде африканских стран эпидемия отбросила развитие на десятилетие или более назад. |
Let us not get held back by cultural differences, even though they exist. |
Мы не позволим культурным традициям отбросить нас назад, даже если они и существуют. |
Many more went back "spontaneously", without help from UNHCR. |
Значительно большее их число вернулось назад «спонтанно» без помощи УВКБ. |
The impact of major disasters on national economies is particularly severe in developing countries, sometimes setting back the development of a country several years. |
Наиболее серьезный урон крупные стихийные бедствия наносят национальной экономике развивающихся стран, порой отбрасывая развитие страны на несколько лет назад. |
Creating such a vacuum would set back the development of the international human rights regime by several decades. |
Создание такого вакуума отбросит развитие международного правозащитного режима на несколько десятилетий назад. |