| For every $1 invested in developing countries, more than $5 went back to developed countries. | На каждый доллар, вложенный в экономику развивающихся стран, развитые страны получают назад более пяти долларов. | 
| These epidemics have rolled back decades of progress and prosperity with their devastating effect. | Эти эпидемии отбросили назад десятилетия прогресса и процветания вследствие своего разрушительного влияния. | 
| Not to understand that would take us back five decades. | Это вовсе не означает, что такой ход отбросил бы нас на пять десятилетий назад. | 
| The traditional medicine of Tibet, for example, dates back more than 2,000 years. | Например, традиционная тибетская медицина возникла более 2 тысяч лет тому назад. | 
| The Office accepted no anonymous complaints and none concerning facts going back further than one year. | Управление омбудсмена не принимает анонимных жалоб и жалоб, касающихся фактов, имевших место более одного года назад. | 
| Resolution 1850 gives a key message: the Annapolis Process is irreversible; there is no way back. | Резолюция 1850 направляет ключевое послание: Аннаполисский процесс необратим; пути назад нет. | 
| It is time for the international community to take a step back. | Это будет означать, что пришло время международному сообществу сделать шаг назад. | 
| A tragic 34-day conflict has thrown the region back into the instability that prevailed for decades. | Трагический 34-дневный конфликт отбросил регион назад в обстановку нестабильности, которая царила там десятилетиями. | 
| That is the correct reading of the history of nations and civilizations; there is no going back. | Таково правильное прочтение истории наций и цивилизаций; пути назад нет. | 
| Some while back, the Organization of African Unity put in place the Central Organ on Conflict Prevention, Management and Resolution. | Некоторое время тому назад Организация африканского единства создала Центральный орган по предотвращению, урегулированию и разрешению конфликтов. | 
| They may set it back, in fact. | Они только могут стать шагом назад. | 
| The members of the society can trace their Georgian ancestry back at least three generations. | Членами общины являются те лица, которые хотя бы три поколения назад имели грузинских родичей. | 
| In other words, it would want to take us back a very long way. | Иными словами, оно хотело бы отбросить нас далеко назад. | 
| Around one sixth of humanity has achieved levels of well-being that were impossible to contemplate even a few decades back. | Примерно одна шестая часть людей достигла такого уровня благосостояния, который невозможно даже было представить себе еще несколько десятилетий назад. | 
| After a while, the mechanical problem was fixed and the ship turned back. | Через какое-то время технические неполадки были устранены, и корабль вернулся назад. | 
| But above all Beijing+5 must not be about turning back. | Но самое главное, встреча «Пекин+5» не должна стать поворотом назад. | 
| Others had seen and understood that and had turned back. | Другие государства увидели и поняли это и повернули назад. | 
| Armed conflicts have devastated societies in many places, taken lives, ruined economies, set back development and frustrated efforts to restore peace. | Во многих районах вооруженные конфликты разрушили общества, привели к гибели людей, уничтожили экономику, отбросили назад процесс развития и сорвали усилия по восстановлению мира. | 
| When one party strays and deviates, it should be forced to turn back to appropriate ways. | Когда одна сторона прибегает к отходам и отступлениям, следует именно ее вернуть назад надлежащими способами. | 
| A single hurricane can set back the development of a small island State by 10 years. | Всего лишь один ураган способен отбросить малое островное государство в его развитии на десять лет назад. | 
| In some African countries, it has set back development by a decade or more. | В ряде африканских стран эпидемия отбросила развитие на десятилетие или более назад. | 
| Let us not get held back by cultural differences, even though they exist. | Мы не позволим культурным традициям отбросить нас назад, даже если они и существуют. | 
| Many more went back "spontaneously", without help from UNHCR. | Значительно большее их число вернулось назад «спонтанно» без помощи УВКБ. | 
| The impact of major disasters on national economies is particularly severe in developing countries, sometimes setting back the development of a country several years. | Наиболее серьезный урон крупные стихийные бедствия наносят национальной экономике развивающихся стран, порой отбрасывая развитие страны на несколько лет назад. | 
| Creating such a vacuum would set back the development of the international human rights regime by several decades. | Создание такого вакуума отбросит развитие международного правозащитного режима на несколько десятилетий назад. |