| Step back, please, and stay 4 to 6 feet away at all times. | Шаг назад, пожалуйста, оставайтесь на расстоянии в 4-6 шагов все время. |
| I couldn't turn back when I realised, the guards were already behind me. | Я не могла повернуть назад, когда поняла, стражники были за мной. |
| Yes, that followed along too and I believe it's sending messages back to Earth. | Да, он оказался здесь вместе с нами, и я считаю, что он посылает сигналы назад на Землю. |
| There's an open area where I can send you both back. | Там есть открытое место, откуда я смогу послать вас обоих назад. |
| Well, you've got to move it back. | Но вам придётся отодвинуть её назад. |
| You see, the camera was making noise, we just moved it back. | Видите ли, камера создает шум, мы просто передвигаем их назад. |
| I worked a case like this a few years back. | Несколько лет назад у меня было подобное дело. |
| Did some work for your wife a while back. | Некоторое время назад выполнял одну работу для вашей жены. |
| I think if I just tuck it all back. | Думаю, я просто все уберу назад. |
| I guess it would be cruel to make you fly back. | Было бы жестоко заставлять тебя лететь назад. |
| I take back all those mean things I said about you. | Беру все плохие слова, что я тебе наговорила, назад. |
| Seems he was an apprentice there a couple of years back. | Похоже, пару лет назад он был учеником токаря. |
| According to the German Ministry of Foreign Affairs, Nigeria does not cooperate and refuses to take rejected Nigerian asylum-seekers back. | Согласно заявлению министерства иностранных дел Германии, Нигерия не желает действовать в духе сотрудничества и отказывается принимать назад ищущих убежища нигерийцев, просьбы которых были отклонены. |
| Okay, we've been back at school for five minutes. | Мы вернулись к учёбе пять минут назад. |
| Shake the shoulders back and forth. | А теперь - все вместе трясём плечами вперёд и назад. |
| Repressive forces will always stand ready to exploit the moment and push us back into the past. | Силы угнетения всегда будут готовы воспользоваться моментом и отбросить нас назад в прошлое. |
| It is too early to try to turn back the clock. | Сейчас еще слишком рано переводить стрелку часов назад. |
| It was the culmination of a lengthy and painstaking process reaching back over at least a decade. | Оно явилось кульминацией продолжительного и кропотливого процесса, который был начат по крайней мере 10 лет назад. |
| Moreover, flare-ups of fighting and difficult relations with local authorities have intermittently set back relief efforts. | Кроме того, вспышки боевых действий и сложные взаимоотношения с местными властями периодически отбрасывают назад усилия по оказанию чрезвычайной помощи. |
| The workers were questioned and most of them were expelled back to the territories. | Эти рабочие были допрошены, и большинство их было выдворено назад на территории. |
| However, despite the ongoing repatriation of the refugees back to Mozambique, a strong legacy of environmental degradation is left behind. | Однако, несмотря на продолжающееся возвращение беженцев назад в Мозамбик, в качестве наследства нам остается ухудшившееся состояние окружающей среды. |
| Fifty years of existence provide an important opportunity to look back, to reflect on both our successes and failures. | Пятьдесят лет существования - это важный повод оглянуться назад, поразмыслить над собственными и успехами, и неудачами. |
| Economic and social development in the countries where these wars take place is set back for decades. | Страны, где происходят эти войны, отбрасываются назад в экономическом и социальном развитии на десятилетия. |
| Today, in commemorating that event, we look back and find that the successes of the United Nations have been many. | Сегодня, празднуя это событие, мы оглядываемся назад и видим, что Организация Объединенных Наций добилась многочисленных успехов. |
| In 1995 we must strive to have a creative international consensus without sliding back to the rhetoric of a bygone era. | В 1995 году мы должны стремиться к творческому международному консенсусу, не скатываясь назад к риторике ушедшей эпохи. |