| The mothers are then threatened by the lawyers if they attempt to get their babies back. | Если после этого матери пытаются получить назад своих детей, они подвергаются угрозам со стороны адвокатов. | 
| It has pushed back the gains in development by 10 years. | Они отбросили нас на 10 лет назад в нашем развитии. | 
| Additionally, the author can cooperate at any time to assist in his travel back to Bangladesh. | Кроме того, автор может в любое время обратиться за содействием для сопровождения его назад в Бангладеш. | 
| In this millennium year, it is appropriate that we look back as well as forward. | В год начала нового тысячелетия вполне уместно оглянуться назад, а также посмотреть в будущее. | 
| One has only to look back to the first half of the twentieth century to understand why. | Для этого им лишь следует глянуть назад, на первую половину двадцатого столетия, чтобы понять почему. | 
| And any additional shock could tip this unstable global economy back into full-fledged recession. | И любой дополнительный шок может отбросить нестабильную глобальную экономику назад к полноценной рецессии. | 
| The Libyan delegation had said that the State party accepted all refugees and turned none back. | Ливийская делегация заявляла, что государство-участник принимает всех беженцев и никого не отправляет назад. | 
| Only the sheer gravity of the situation brought Germany back within the European realm for the subsequent G-20 meeting. | Только очевидная серьезность ситуации привела Германию назад в рамки Европейской сферы к последующему заседанию G-20. | 
| Skills, including literacy, as well as infrastructure, will also hold the IT revolution back. | Навыки, включая грамотность, а также инфраструктура, также могут отбросить революция ИТ назад. | 
| There must be no stepping back from the objective of complete disarmament, including the elimination of nuclear weapons. | Не должно быть отхода назад от целей полного разоружения, включая ликвидацию ядерного оружия. | 
| So he went there and came back. | Он же поехал туда и вернулся назад. | 
| Corresponding to the refugee's right to return is the obligation of the State to accept back its citizens. | Из права беженцев на возвращение вытекает обязательство государств принимать назад своих граждан. | 
| In assessing the current situation in Afghanistan, we must look back to where Afghanistan was five and half years ago. | При оценке нынешней ситуации в Афганистане мы должны вспомнить о том, каким Афганистан был пять с половиной лет назад. | 
| One need only hark back to the Chernobyl tragedy of more than 20 years ago. | Достаточно лишь вспомнить о разразившейся более 20 лет назад чернобыльской трагедии. | 
| The greatest hope is thus getting the Doha round back on track. | Самая большая надежда таким образом возлагается на то, чтобы вернуться назад за стол переговоров в Дохе. | 
| A decade ago, the West turned its back on Afghanistan and chaos ensued. | Десять лет назад Запад отвернулся от Афганистана, и в результате этого там образовался хаос. | 
| The call for greater transparency and openness in the work of the Security Council can be traced back many years. | Призывы к повышению уровня транспарентности и открытости в работе Совета Безопасности звучали уже много лет назад. | 
| A few years back, we hailed the Middle East peace process as having acquired irreversible momentum. | Несколько лет тому назад мы приветствовали ближневосточный мирный процесс как процесс, набравший необратимые темпы. | 
| The goal of prohibiting the use of the deadliest and most indiscriminate types of weaponry has a legacy dating back many centuries. | Цель запрещения применения наиболее смертельных и неизбирательных видов оружия была поставлена много веков назад. | 
| The natural environment and basic human infrastructures are damaged, setting back the progress of decades even. | Войны и конфликты наносят непоправимый урон окружающей среде и основным инфраструктурам, отбрасывая прогресс на десятилетия назад. | 
| He kept trying to come out and was beaten back. | Он все пытался выбраться из ямы, но его ударами сталкивали назад. | 
| The time had come to look back on a record of solid achievements and to consider how to make the Office still more effective. | Пришло время оглянуться назад на достигнутые значительные успехи и задуматься над тем, как сделать работу Управления еще более эффективной. | 
| The road back to the negotiating table will not be easy or smooth. | Путь назад за стол переговоров легким или гладким не будет. | 
| We know that Mr. Morris and his team visited the region two months back. | Мы знаем, что г-н Моррис и его сотрудники совершили поездку по странам этого региона два месяца назад. | 
| The Turks and Caicos police took custody of the boat; the intruders were interviewed and sent back to Haiti. | Полиция Тёркс и Кайкос наложила арест на судно; нарушители были допрошены и отправлены назад в Гаити32. |