| Mr. Kadzombe was then taken back to Chileka Police Station. | Затем г-на Кадзомбе перевезли назад в отделение полиции Чилеки. | 
| Looking back, it is easy to see the contribution the INF Treaty has made to international peace and security. | Оглядываясь назад, легко увидеть, какой вклад Договор по РСМД внес в международный мир и безопасность. | 
| It is used as a general container to send information back from the AI-IP server to the AI-IP client. | Во-первых, как общий контейнер для передачи информации назад от сервера к клиенту АИ-МП. | 
| Similarly, many countries are increasingly aware of the risks posed by natural disasters, which can roll back years of development gains. | Аналогичным образом, многие страны все больше начинают осознавать риски стихийных бедствий, способных отбросить развитие на годы назад. | 
| It is crucial to ensure that the international trade in textiles and clothing does not slip back to the protectionist of the past. | Нельзя допустить сползания международной торговли текстильными изделиями и одеждой назад в эпоху протекционизма. | 
| She argues that sending her and her children back to Armenia would constitute a violation of article 7 of the Covenant. | Автор утверждает, что отправка ее вместе с детьми назад в Армению явилась бы нарушением статьи 7 Пакта. | 
| Mr. Gai was also transferred back to Gambia. | Г-н Гаи также был отправлен назад в Гамбию. | 
| Every step we take forward we are knocked back two or three due to the many challenges we face. | Каждый раз, когда мы делаем шаг вперед, нас отбрасывает на два или три шага назад в результате многочисленных проблем, с которыми мы сталкиваемся. | 
| It threatens to intensify existing drivers of conflict in a way that could roll back development across many countries. | Она чревата усилением существующих причин конфликтов настолько, что способна отбросить назад многие страны в их развитии. | 
| There was little point in referring to decisions going back several years. | Нет никакой пользы в том, чтобы упоминать решения, принятые несколько лет назад. | 
| Many expressed concern that hard-won achievements in their countries could be set back if the global community failed to take urgent action. | Многие выразили озабоченность в связи с тем, что все то, что было достигнуто в их странах с таким большим трудом, может быть отброшено назад, если глобальное сообщество не сумеет принять неотложные меры. | 
| Development efforts can be set back for decades by such traumatic and divisive events. | Такие пагубные и сеющие распри события могут отбросить усилия в области развития на десятилетия назад. | 
| They not only triggered a severe humanitarian crisis, but also set back the Middle East peace process. | Они не только привели к тяжелому гуманитарному кризису, но и отбросили назад весь ближневосточный мирный процесс. | 
| In looking back, we could conclude that declaring our territory nuclear-weapon-free in 1992 did not weaken our security. | Оглядываясь назад, мы можем сделать вывод о том, что объявление нашей территории безъядерной зоной в 1992 году не ослабило нашей безопасности. | 
| They took pictures of Georgian police checkpoints and flew back to Abkhazian-controlled territory. | Они сделали снимки КПП грузинской полиции и улетели назад в сторону контролируемой абхазами территории. | 
| At some point, it might not be possible to turn back. | В какой-то момент повернуть назад мы попросту не сможем. | 
| Looking back over the past 12 months or so, our draft resolution generated widespread discussion and debate. | Оглядываясь назад на прошедшие 12 месяцев или около того, можно видеть, что наш проект резолюции вызвал широкую дискуссию и споры. | 
| Serb police turned them back without incident. | Сербская полиция без каких-либо инцидентов вернула собравшихся назад. | 
| Yet, we do not look back at history. | Но мы не смотрим назад, на то, что стало историей. | 
| Looking back, our Organization has not lived up to the lofty goals enshrined in its Charter. | Оглядываясь назад, следует сказать, что наша Организация не достигла тех благородных целей, которые закреплены в ее Уставе. | 
| Recklessness, greed and a lack of common sense among those involved has set us back years. | Безрассудство, жажда наживы и недостаток здравого смысла у игроков отбросили нас назад на годы. | 
| The Disarmament Commission can look back at an impressive record of achievements. | Комиссия по разоружению может оглянуться назад на впечатляющий перечень своих достижений. | 
| It would destabilize the regions concerned and it would put nuclear disarmament back for a generation. | Это дестабилизирует соответствующие регионы и отбросит процесс ядерного разоружения назад на целое поколение. | 
| So welcome back, Mr. Minister. | Так что добро пожаловать назад, г-н министр. | 
| This brings me back to this forum. | И это подводит меня назад к данному форуму. |