| When one party strays and deviates, it should be forced to turn back to appropriate ways. | Когда одна сторона прибегает к отходам и отступлениям, следует именно ее вернуть назад надлежащими способами. |
| The Republic of Madagascar is ready to do everything in its power to put the country back on the path of development. | Республика Мадагаскар готова сделать все возможное, чтобы вновь вернуть страну на путь развития. |
| But first, we need to get the parties back to the table. | Но сначала нам нужно вернуть стороны за стол переговоров. |
| Every effort must be made in order to bring the Forces nationales de libération back to constructive negotiations with the Government as soon as possible. | Необходимо приложить все усилия к тому, чтобы как можно скорее вернуть Национальные силы освобождения к конструктивным переговорам с правительством. |
| For one thing, Barroso has decided to bring his Commissioners back into the President's office. | Во-первых, Барросо решил вернуть своих комиссаров в президентский офис. |
| When a marriage is dissolved, either by divorce or annulment, she can take back her maiden name. | В случае расторжения брака в результате развода или аннулирования брака женщина может вернуть свою девичью фамилию. |
| It is undoubtedly a major obstacle to getting the CD back to work. | И это, бесспорно, крупная препона к тому, чтобы вернуть КР к работе. |
| We cannot turn the clock back. | То что сделано, не вернуть. |
| We have helped bring back the vitality of youth to former child soldiers. | Мы помогли вернуть радость жизни бывшим детям-солдатам. |
| They also agreed on referring the issue of the definition back to the rapporteurs for further amendments. | Они также согласились вернуть определение системы откорма докладчикам для внесения дополнительных поправок. |
| The seller thus offered to take the boiler back and reimburse the buyer's customer, while deducting a certain amount. | Поэтому продавец предложил забрать котел и вернуть клиенту покупателя деньги за вычетом определенной суммы. |
| However, religious groups then exerted pressure on the Government and the opposition, and demanded that the bill be sent back for review. | Однако впоследствии религиозные группы оказали давление на правительство и оппозицию и потребовали вернуть законопроект для его пересмотра. |
| Now the Republic of Korea wishes to give back to the international community even more than it has received. | Сегодня Республика Корея хотела бы вернуть международному сообществу даже больше того, что она от него получила. |
| We need to get the Conference back to work. | И нам нужно вернуть Конференцию к работе. |
| High-level political guidance must be brought back into the international environmental governance discussion and clear milestones set in the next three years. | Необходимо вернуть вопрос о политическом управлении высокого уровня в дискуссии по управлению использованием окружающей среды на международном уровне и установить четкие контрольные показатели на ближайшие три года. |
| Instead, the following points attempt to bring the discussion back to the underlying issues. | Вместо этого ниже предпринимается попытка вернуть дискуссию к основополагающим моментам. |
| The Republic of Korea noted that as a newly emerging donor it was committed to give back to the international community. | Делегация Республики Корея отметила, что ее страна как новый донор твердо намерена вернуть свой долг международному сообществу. |
| This succeeded in bringing Honduras back into the Union of South American Nations. | Это позволило вернуть Гондурас в ряды Южноамериканского союза наций. |
| Following that advice the Specialized Section agreed to put back "UNECE" into the title of the Standard. | Исходя из этой рекомендации Специализированная секция приняла решение вернуть в название Стандарта сокращение "ЕЭК ООН". |
| These developments, if sustained, could put the peace process back on track. | Эти тенденции, при сохранении их динамики, могут вернуть мирный процесс в нужное русло. |
| Since there was no agreement on this section, delegations decided to refer the issue back to the rapporteurs. | Поскольку договоренности по этому разделу достичь не удалось, делегации решили вернуть этот вопрос докладчикам. |
| The year 2011 must be used effectively to put the Conference on Disarmament back on track. | Нынешний, 2011 год должен быть эффективно использован для того, чтобы вернуть Конференцию по разоружению на рабочие рельсы. |
| We have not yet been able to put the global economy back on the track of progressive sustainable development. | Пока не удается надежно вернуть мировую экономику на путь устойчивого и поступательного развития. |
| We need to get the Conference on Disarmament back to work. | Нам нужно вернуть Конференцию по разоружению к работе. |
| Australia looks forward to supporting the P6 presidents throughout 2010 in their efforts to get the Conference on Disarmament back to work. | Австралия рассчитывает поддерживать председателей П-6 на всем протяжении 2010 года в их усилиях с целью вернуть Конференцию по разоружению к работе. |