| The current leadership of the continent has resolved to nurture Africa back to prosperity within the framework of the NEPAD. | Сегодняшние руководители континента полны решимости вернуть Африке ее благополучие посредством осуществления НЕПАД. |
| The Working Group underlined the need to refer the issue back to the General Assembly for its consideration. | Рабочая группа заявила, что этот вопрос следует вернуть в Генеральную Ассамблею для рассмотрения. |
| I'm saying get your medical license back. | Хочу сказать, пора вернуть медицинскую лицензию. |
| You can't cry and ask me to take it back. | Ты же не собираешься плакать и умолять меня вернуть всё назад. |
| She still recalled her grandmother, buried back home with her parents. | Она все просила свою бабушку, Вернуть назад дом со своими родителями. |
| Accordingly, my delegation commends the laudable efforts being made by various countries to put the peace process back on track. | Соответственно, моя делегация с положительной стороны отмечает похвальные усилия, прилагаемые различными странами для того, чтобы вернуть мирный процесс в прежнее русло. |
| In the past few weeks delegations have conveyed to me a strong desire to get the Conference back to work. | В последние несколько недель делегации дали мне понять, что они горячо желают вернуть Конференцию в русло продуктивной работы. |
| You can take my client back to county. | Охрана, можете вернуть моего клиента в окружную тюрьму. |
| My primal instinct is to get my dragon back. | Мой основной инстринкт - вернуть моего дракона. |
| None of this is is going to bring your daughter back. | Но это не помогло бы вернуть вашу дочь. |
| We need to pull violence back from abstraction into the world of human conversation. | Мы должны вновь вернуть насилие из сферы абстракции в мир человеческого общения. |
| Such racist views could bring back an ugly period of world history, whether characterized by Nazism, imperialism or the exploitation of human beings. | Такие расистские взгляды могут вернуть отвратительный период мировой истории, для которого были характерны нацизм, империализм или эксплуатация людей. |
| Diplomatic initiatives aimed at bringing the parties back to the negotiating table must be fully supported. | Необходимо всячески поддерживать дипломатические инициативы, направленные на то, чтобы вернуть стороны за стол переговоров. |
| We believe that the Mitchell report offers a good basis for bringing the situation back to the negotiating table. | Мы считаем, что в докладе Митчелла предлагается хорошая основа для того, чтобы вернуть стороны за стол переговоров. |
| It is indispensable to insert re-emerging societies back into the "virtuous cycle" of economic and social growth. | Необходимо вернуть страны, выходящие из конфликтов, на «благотворный путь» социально-экономического роста. |
| We share the desire voiced by many other colleagues of bringing the CD back to fulfil its objectives at the disposal of the international community. | Мы разделяем желание, выраженное многими другими коллегами, вернуть КР к выполнению задач, стоящих перед международным сообществом. |
| We need to put disarmament back on the international agenda. | Нам нужно вернуть разоружение в международную повестку дня. |
| The Taliban must not be allowed to bomb Afghanistan back in time. | Талибану нельзя вновь позволить вернуть Афганистан в прошлое. |
| To pay back the debt without strain, we need a booming economy. Talk of government spending cuts is premature. | Чтобы вернуть долг без напряжения, нам нужна быстроразвивающаяся экономика. Разговор о сокращении правительственных затрат является преждевременным. |
| Responsibility must be put back at the heart of a system that has sunk into excess. | Ответственность необходимо вернуть в основу системы, которая докатилась до крайности. |
| We cannot give back something that is not ours. | Мы не можем вернуть то, что нам не принадлежит. |
| Africa's leaders have committed themselves to putting the continent back on the path to peace, political stability, economic prosperity and sustainable development. | Лидеры Африки взяли обязательство вернуть континент на путь мира, политической стабильности, экономического процветания и устойчивого развития. |
| It is more difficult to bring back to a people its hope in the future than to lay power cables or build a house. | Вернуть людям надежду на будущее труднее, чем протянуть электрический кабель или построить дом. |
| Students must pay back the loan at 1% annual interest after completing their education. | После получения образования учащиеся обязаны вернуть ссуду, выданную под 1 процент годовых. |
| Good policy environment and promise of high returns would certainly attract some of the capital back. | Благоприятный нормативный режим и перспективы получения высоких прибылей, несомненно, позволят вернуть часть беглого капитала. |