The current leadership of the continent has resolved to nurture Africa back to prosperity within the framework of the NEPAD. |
Сегодняшние руководители континента полны решимости вернуть Африке ее благополучие посредством осуществления НЕПАД. |
The Working Group underlined the need to refer the issue back to the General Assembly for its consideration. |
Рабочая группа заявила, что этот вопрос следует вернуть в Генеральную Ассамблею для рассмотрения. |
I'm saying get your medical license back. |
Хочу сказать, пора вернуть медицинскую лицензию. |
You can't cry and ask me to take it back. |
Ты же не собираешься плакать и умолять меня вернуть всё назад. |
She still recalled her grandmother, buried back home with her parents. |
Она все просила свою бабушку, Вернуть назад дом со своими родителями. |
Accordingly, my delegation commends the laudable efforts being made by various countries to put the peace process back on track. |
Соответственно, моя делегация с положительной стороны отмечает похвальные усилия, прилагаемые различными странами для того, чтобы вернуть мирный процесс в прежнее русло. |
In the past few weeks delegations have conveyed to me a strong desire to get the Conference back to work. |
В последние несколько недель делегации дали мне понять, что они горячо желают вернуть Конференцию в русло продуктивной работы. |
You can take my client back to county. |
Охрана, можете вернуть моего клиента в окружную тюрьму. |
My primal instinct is to get my dragon back. |
Мой основной инстринкт - вернуть моего дракона. |
None of this is is going to bring your daughter back. |
Но это не помогло бы вернуть вашу дочь. |
We need to pull violence back from abstraction into the world of human conversation. |
Мы должны вновь вернуть насилие из сферы абстракции в мир человеческого общения. |
Such racist views could bring back an ugly period of world history, whether characterized by Nazism, imperialism or the exploitation of human beings. |
Такие расистские взгляды могут вернуть отвратительный период мировой истории, для которого были характерны нацизм, империализм или эксплуатация людей. |
Diplomatic initiatives aimed at bringing the parties back to the negotiating table must be fully supported. |
Необходимо всячески поддерживать дипломатические инициативы, направленные на то, чтобы вернуть стороны за стол переговоров. |
We believe that the Mitchell report offers a good basis for bringing the situation back to the negotiating table. |
Мы считаем, что в докладе Митчелла предлагается хорошая основа для того, чтобы вернуть стороны за стол переговоров. |
It is indispensable to insert re-emerging societies back into the "virtuous cycle" of economic and social growth. |
Необходимо вернуть страны, выходящие из конфликтов, на «благотворный путь» социально-экономического роста. |
We share the desire voiced by many other colleagues of bringing the CD back to fulfil its objectives at the disposal of the international community. |
Мы разделяем желание, выраженное многими другими коллегами, вернуть КР к выполнению задач, стоящих перед международным сообществом. |
We need to put disarmament back on the international agenda. |
Нам нужно вернуть разоружение в международную повестку дня. |
The Taliban must not be allowed to bomb Afghanistan back in time. |
Талибану нельзя вновь позволить вернуть Афганистан в прошлое. |
To pay back the debt without strain, we need a booming economy. Talk of government spending cuts is premature. |
Чтобы вернуть долг без напряжения, нам нужна быстроразвивающаяся экономика. Разговор о сокращении правительственных затрат является преждевременным. |
Responsibility must be put back at the heart of a system that has sunk into excess. |
Ответственность необходимо вернуть в основу системы, которая докатилась до крайности. |
We cannot give back something that is not ours. |
Мы не можем вернуть то, что нам не принадлежит. |
Africa's leaders have committed themselves to putting the continent back on the path to peace, political stability, economic prosperity and sustainable development. |
Лидеры Африки взяли обязательство вернуть континент на путь мира, политической стабильности, экономического процветания и устойчивого развития. |
It is more difficult to bring back to a people its hope in the future than to lay power cables or build a house. |
Вернуть людям надежду на будущее труднее, чем протянуть электрический кабель или построить дом. |
Students must pay back the loan at 1% annual interest after completing their education. |
После получения образования учащиеся обязаны вернуть ссуду, выданную под 1 процент годовых. |
Good policy environment and promise of high returns would certainly attract some of the capital back. |
Благоприятный нормативный режим и перспективы получения высоких прибылей, несомненно, позволят вернуть часть беглого капитала. |