| Such multilateral work facilitates cooperation, fosters partnerships, builds synergies and provides a platform for overseeing progress in implementation by individual Parties and addressing challenges. | Эта многосторонняя работа способствует сотрудничеству, укреплению партнерства, создает взаимодействие и предоставляет платформу для наблюдения за прогрессом в реализации и решении проблем отдельными Сторонами. |
| With this main objective, work under the Convention contributes to the three dimensions of sustainable development. | Вместе с этой основной целью работа в рамках Конвенции способствует трем измерениям устойчивого развития. |
| The work on quantifying benefits of cooperation will contribute to this priority in a novel way. | Работа по количественной оценке преимуществ сотрудничества по-новому внесет вклад в осуществление этого приоритета. |
| These interpreters will work in accordance with United Nations standard rules and regulations for interpreters. | Работа устных переводчиков будет организована в соответствии со стандартными правилами и положениями Организации Объединенных Наций в отношении устных переводчиков. |
| Further work was put in updating the user manual. | Продолжилась работа по обновлению руководства пользователя. |
| The work under the Convention will continue to address emerging issues and trends, insofar as they relate to transboundary water management. | Работа в рамках Конвенции продолжит рассматривать новые возникающие проблемы и тенденции в той мере, в которой они относятся к управлению трансграничными водными ресурсами. |
| Also the work on cross-sectoral issues will require the building of new partnerships. | Также работа над межсекторальными вопросами потребует развития новых партнерств. |
| The representative of ECE noted that, in line with the funding and resources available, implementation had not been even across the different areas of work. | Представитель ЕЭК отметил, что по причине имеющегося финансирования и ресурсов работа по различным направлениям осуществлялась неравномерно. |
| Future work could also focus on a "cost model" and "optimal survey sampling" techniques. | В будущем работа будет также вестись по "модели издержек" и методам "оптимального выборочного обследования". |
| The Commission had reminded all committees and working parties that all capacity-building work must be demand-driven and based on extrabudgetary funding. | Комиссия напомнила всем комитетам и рабочим группам о том, что вся работа по наращиванию потенциала должна быть ориентирована на существующие запросы и опираться на внебюджетное финансирование. |
| In July, however, the work was suspended due to major disagreement over product coverage. | Однако в июле работа была приостановлена из-за глубоких разногласий в отношении охвата продуктов. |
| The Chair concurred with the secretariat on the importance of the group's work. | Председатель согласился с мнением секретариата в отношении того, что работа группы имеет большое значение. |
| It was stressed that the document was an excellent basis but some further work was needed on defining certain parameters. | Было подчеркнуто, что проект является прекрасным базовым документом, но необходима некоторая дополнительная работа с целью определения ряда параметров. |
| It was suggested that the work could be carried out in the informal working group on telematics. | Была высказана идея о том, что эта работа могла бы проводиться в рамках неофициальной группы по телематике. |
| The Chairman recalled that the work of the informal working group concerned all products that may cause such event and not only LPG. | Председатель напомнил о том, что работа неофициальной рабочей группы касается всех продуктов, которые могут вызвать это явление, а не только СНГ. |
| Such work could only be carried out under the cover of extrabudgetary resources for all the publications and language versions concerned. | В случае всех публикаций и вариантов на разных языках эта работа может быть осуществлена только за счет внебюджетных ресурсов. |
| Its methodological work has contributed significantly towards collecting evidence on ICT developments worldwide, based on internationally comparable statistical indicators. | Его методологическая работа явилась существенным вкладом в процесс сбора фактологической информации о достижениях в сфере ИКТ во всем мире, с опорой на сопоставимые на международном уровне статистические показатели. |
| Similarly, unpaid care work makes up a significant part of women's time use in Africa. | Аналогичным образом, неоплачиваемая работа по уходу занимает значительную часть времени у женщин в Африке. |
| And everywhere, and for everybody, decent work is about securing human dignity. | И везде и для всех достойная работа означает сохранение человеческого достоинства». |
| Low-paid and unpaid care work compromise the right of girls and women to an education, restricting their future opportunities. | Низкооплачиваемая и неоплачиваемая работа по уходу ставит под угрозу право женщин и девочек на образование, ограничивая их перспективы на будущее. |
| The Foundation's work to raise awareness of the volunteer programme of the Dominican reserve bank is a good example of this. | Хорошим примером этого служит работа Фонда по повышению осведомленности о программе волонтерства резервного банка Доминиканской Республики. |
| Because this work is not properly recognized as contributing to social and economic development, it is seldom measured or monitored. | Поскольку такая работа не получает надлежащего признания как вклад в социальное и экономическое развитие, она редко оценивается или отслеживается. |
| Several critical issues are omitted, such as unpaid care work and violence against women and girls. | Пропущены некоторые важные вопросы, такие как неоплачиваемая работа по уходу и насилие в отношении женщин и девочек. |
| In the field of employment, new forms of work have resulted from telecommuting and videoconferencing. | В сфере труда работа в дистанционном режиме и внедрение видеоконференционных систем способствуют появлению новых форм труда. |
| Women's unpaid care work contributes to individual and household well-being, social development and economic growth, but often goes unrecognized and undervalued by policymakers. | Неоплачиваемая работа женщин по уходу способствует благополучию отдельных людей и домашних хозяйств, социальному развитию и экономическому росту, однако такой труд часто остается незамеченным и недооцененным со стороны политического руководства. |