Past work experience can be taken into account, as well as other experience (such as voluntary work or informal care) gained when they were not actively participating in the labour market. |
При этом может учитываться предыдущий стаж работы, а также опыт другой деятельности (например, волонтерская работа или неформальные услуги по уходу), полученный в период, когда они не были активно заняты на рынке труда. |
The reason is that the work of UNODC work related to the Congress is relevant to most, if not all, of the subprogrammes. |
Дело в том, что работа УНП ООН, связанная с Конгрессом, имеет отношение если не ко всем подпрограммам, то к большинству из них. |
In these situations the whole family travels, and children and adolescents do not receive direct payment because their work is usually considered as part of the father's work. |
В этой ситуации происходит миграция семей в полном составе, однако работа детей и подростков обычно рассматривается как часть заработка их родителей и поэтому они не получают прямой оплаты за свой труд. |
In developing countries, which are home to 82 per cent of the working-age population, a majority of people must work but struggle to earn income through what is commonly defined as vulnerable employment (self-employment or work in family businesses). |
В развивающихся странах, где проживает 82 процента населения мира работоспособного возраста, большинство людей должны работать, однако им трудно заработать достаточный доход в условиях так называемой нестабильной занятости (самостоятельная занятость или работа в семейном бизнесе). |
Because of gender stereotyping, migrant women often find only some types of paid work available to them in the destination country, such as domestic work, which might bring higher risks of experiencing violence. |
Вследствие гендерных стереотипов женщины-мигранты часто находят только некоторые виды оплачиваемой работы, которые для них доступны в стране назначения, такие как работа в качестве домашней прислуги, что может привносить более серьезные риски того, что они могут подвергнуться насилию. |
As this work falls quite far from NSOs' normal area of work, this will require cooperation with environmental protection agencies and other organizations responsible for ensuring ecosystem quality. |
Поскольку эта работа выходит далеко за пределы обычной сферы деятельности НСУ, для ее проведения потребуется наладить сотрудничество с агентствами по охране окружающей среды и другими организациями, отвечающими за обеспечение качества экосистем. |
While the technical survey and preparation for demining work would take place in 2014, the actual demining work would take place in 2015. |
Если техническое обследование и подготовка к работе по разминированию будут проведены в 2014 году, то фактическая работа по разминированию будет проводиться в 2015 году. |
These limitations include article 1117 of the Civil Code, which affords men the right to prohibit their wives from engaging in work outside the home if they can prove that the work is incompatible with the family's interests. |
Речь идет, в частности, о статье 1117 Гражданского кодекса, согласно которой мужчины вправе запретить женам работать вне дома, если они могут доказать, что работа несовместима с интересами семьи. |
I'm going to let them know what a good example you've been to the staff, how proud I am of the women that work here, because at Selfridge's we always reward hard work. |
Я напишу им, каким хорошим примером вы служите для сотрудников, как я горд тем, что у меня работают женщины, потому что в Селфриджес всегда ценится хорошая работа. |
The way you are has nothing to do with the fact that the work needs work. |
Ваше отношение не имеет ничего общего с тем фактом, что работа должна быть сделана. |
So, this isn't my work, but it's work of good friends of mine at MIT. |
Итак, это не моё достижение, это работа моих хороших друзей в MIT. |
And just as this work cannot be done by any one Government, it cannot be the work of Governments alone. |
И точно так же, как эта работа не по силам какому-либо одному правительству, с ней не смогут справиться правительства в одиночку. |
Despite the difficulties which have been associated with the work of the Conference on Disarmament over the last decade, Bulgaria continues to attach great importance to the work of this body and will always do so. |
Несмотря на трудности, с которыми сопряжена работа Конференции по разоружению в последнее десятилетие, Болгария по-прежнему придает большое значение работе этого органа и будет делать это и впредь. |
The work of the International Commission on Land Use Change and Ecosystems from 2008 to 2010 was highly relevant to the work of the United Nations Environment Programme (UNEP). |
Работа Международной комиссии по изменениям в землепользовании и экосистемам в период с 2008 года по 2010 год имела очень важное значение для работы в рамках Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП). |
The work of the forum needs to be reinforced by ensuring that the General Assembly and the Economic and Social Council and its subsidiary machinery address sustainable development as an organizing principle of their work. |
Работа форума нуждается в укреплении путем обеспечения, чтобы Генеральная Ассамблея и Экономический и Социальный Совет и его вспомогательные механизмы рассматривали устойчивое развитие в качестве организующего принципа их работы. |
The Chairperson invited comments as to whether UNCITRAL should, given its available resources, pursue work in the area of microfinance and, if so, what form that work should take. |
Председатель просит высказывать замечания в отношении того, следует ли ЮНСИТРАЛ, с учетом доступных ей средств, заниматься работой в области микрофинансирования и, если да, какую форму такая работа должна принимать. |
It was emphasized that the work had only begun at the fifth session of the Interim Chemical Review Committee and was a work in progress. |
Как было подчеркнуто, работа в этом направлении была начата только на пятой сессии Временного комитета по рассмотрению химических веществ и пока еще не закончена. |
The work of retrieving the corpses and taking the wounded to hospital continued, as did the work of personnel from the Central Office of Accidents and the explosives experts. |
Работа по вывозу трупов и доставке раненых в больницы велась параллельно с работой сотрудников Центрального управления по авариям и экспертов по обезвреживанию взрывных устройств. |
I have already served one term on the Massachusetts council and it made me ill with work, work which made it almost impossible for me to attend to my practice. |
Я уже отработал один срок в совете Массачусетса и эта работа отнимала всё моё время, что сделало почти невозможным занятия собственной практикой. |
I come home from work, and all I have is my work. |
Вся моя жизнь - это работа. |
The Bureau discussed the possibility of contacting missing members to determine whether they were still interested in serving in the GoE, even though the work was entering a mature phase and work assignments and proposal documents had been received. |
Бюро обсудило возможность связаться с отсутствующими членами для определения того, заинтересованы ли они работать в ГЭ, хотя работа вступала в продвинутую стадию и задания по работе и документы по предложению были получены. |
As the work of the GoE was now entering a critical phase, the Bureau recognized that there was no practical way for new members to be integrated into the work programme. |
Поскольку работа ГЭ в настоящее время вступает в решающую фазу, Бюро признало, что новые члены практически не смогут полностью включиться в программу работы. |
To that end, the preparatory work to put the Council into operation will be of vital importance, and my delegation would like to appeal to all Member States to participate actively in that work. |
Для этого огромное значение будет иметь подготовительная работа, предшествующая началу деятельности Совета, и наша делегация хотела бы призвать все государства-члены принять активное участие в этой работе. |
Lastly, it should be noted that part-time work and work at home have been legally regulated since 1997, providing security for women who choose either of these options. |
Наконец следует отметить, что после 1997 года временная работа и надомный труд получили юридическое подтверждение, что является гарантией для женщин, решивших заняться одним из этих видов работы. |
Children below the age of 15 could work only under the direct responsibility of their parents or guardians in a non-hazardous undertaking where the work did not in any way interfere with their schooling. |
Дети до 15 лет могут работать только при условии прямой ответственности своих родителей или опекунов на неопасных предприятиях, где их работа ни в коей мере не препятствует их школьному образованию. |