| We know that our work to achieve reconciliation and to protect religious and cultural sites is of fundamental importance. | Мы знаем, что наша деятельность по достижению примирения и защите религиозных и культурных мест является принципиально важной. |
| Volunteer work, self-help initiatives and participation of older persons in social organizations could offer opportunities to strengthen solidarity between generations. | Деятельность добровольцев, инициативы в отношении самообеспечения и участие пожилых людей в социальных организациях могут обеспечить возможности укрепления солидарности между поколениями. |
| The work of non-governmental organizations had been critical in making violence against women a public issue and a societal responsibility. | Деятельность неправительственных организаций имеет ключевое значение для того, чтобы придать государственный характер проблеме насилия в отношении женщин и сделать ее решение задачей всего общества. |
| It was also difficult for women to reconcile their work and family life. | Кроме того, женщинам трудно совмещать производственную деятельность и семейные обязанности. |
| It was the responsibility of Member States that supported the work of INSTRAW to provide it with the resources it required to function. | В обязанности государств-членов, поддерживающих деятельность МУНИУЖ, входит представление ресурсов, необходимых ему для обеспечения функционирования. |
| With respect to the latter point, it is important that the work of the Serious Crimes Unit should continue. | Что касается последнего момента, то важно, чтобы продолжалась деятельность Группы по расследованию тяжких преступлений. |
| The organization and work of the care council is governed by a model regulation approved by the Government. | Организация и деятельность попечительского совета регламентируются примерным положением, утвержденным Правительством Российской Федерации. 181. |
| In our complex and fast-changing world, the work of the United Nations is becoming increasingly indispensable. | В нашем сложном и быстро меняющемся мире деятельность Организации Объединенных Наций становится все более незаменимой. |
| Anti-discrimination work was carried out in Finland for decades mainly by interest groups and on a one-ground basis. | Деятельность по борьбе с дискриминацией на протяжении десятилетий осуществлялась в Финляндии главным образом группами, объединенными общими интересами, и на одноуровневой основе. |
| The guidelines should allow us effectively to organize our work and facilitate implementation by Member States of the measures imposed by the Security Council. | Эти руководящие принципы должны позволить нам эффективно организовать свою деятельность и способствовать осуществлению государствами-членами предписанных Советом Безопасности мер. |
| The work of this Organization in the area of human rights is noteworthy. | Высокой оценки заслуживает деятельность Организации в области прав человека. |
| It is necessary to rationalize and coordinate the work of the monitoring organs with a view to making them more effective. | Необходимо рационализировать и скоординировать деятельность контрольных органов в целях повышения ее эффективности. |
| It is necessary to reinforce the work of promotion in order to expand respect for fundamental rights to all levels of society. | Необходимо активизировать деятельность по поощрению, с тем чтобы распространить уважение основных прав на всех уровнях общества. |
| This should be translated into greater renewed confidence in these bodies, whose work in development on the ground is essential. | Она должна содействовать укреплению доверия в отношении этих органов, чья деятельность в области развития на местах имеет решающее значение. |
| The work of REEEP is focused on promotion of renewable energy and on energy efficiency in developing countries. | Деятельность ПВЭЭЭ направлена на поощрение разработки и применения возобновляемых источников энергии и повышение энергоэффективности в развивающихся странах. |
| These acts of terror constitute yet another challenge to mankind and make multilateralism and the work of the United Nations more important than ever. | Эти акты террора представляют собой еще один вызов человечеству и делают многосторонность и деятельность Организации Объединенными как никогда важными. |
| Further details on UNDP cooperation with partners and its recent work are further outlined in the annex. | Более подробная информация о сотрудничестве ПРООН со своими партнерами и ее деятельность за последний период содержится в приложении. |
| The effort of enhancing capacity for the assessment should be consistent with the Nairobi work programme. | Деятельность по наращиванию потенциала в области оценки должна отвечать Найробийской программе действий. |
| Such activities drew from recent UNCTAD work in those areas, including the Trade and Environment Review 2006. | Данная деятельность основывалась на результатах работы, проделанной ЮНКТАД в этих областях в последнее время, включая Обзор по вопросам торговли и окружающей среды за 2006 год. |
| It should continue to expand its work on the measurement of the information economy and its related capacity-building activities in developing countries. | Ей следует и впредь расширять свою работу по оценке информационной экономики и связанную с этим деятельность в области укрепления потенциала в развивающихся странах. |
| The impressive work of the Organization described in the excellent report of the Secretary-General before us today must certainly be intensified. | Впечатляющую деятельность Организации, описанную в рассматриваемом нами сегодня прекрасном докладе Генерального секретаря, необходимо, безусловно, активизировать. |
| It was therefore disappointing that the Committee continued to duplicate the Council's work. | Поэтому вызывает сожаление тот факт, что Комитет продолжает дублировать деятельность Совета. |
| Over the last four years, ISDEMU has intensified its work not only in El Salvador but also regionally and internationally. | За последние четыре года ИСДЕМУ активизировал свою деятельность не только на общенациональном, но и на региональном и международном уровнях. |
| That work was fundamental to achieving the Millennium Development Goals but should move beyond a simple focus on numbers. | Эта деятельность имеет фундаментальное значение для достижения целей в области развития Декларации тысячелетия, однако она должна не сосредоточиваться на количестве, а развиваться. |
| Appreciation was also expressed for the work undertaken by the working group of the Security Council on the general issue of sanctions. | Признательность заслужила также деятельность рабочей группы Совета Безопасности по общим вопросам, касающимся санкций. |