| Typically, such individuals work from private houses and hotel rooms, making the interdiction of their commercial activities almost impossible. | Как правило, такие лица осуществляют свою деятельность в частных домах и гостиничных номерах, что делает запрет их коммерческих операций почти невозможным. |
| UNMIS has coordinated its activities with others in the area to address the situation and carry on with its work. | МООНВС координировала свою деятельность с другими учреждениями в районе в целях урегулирования положения и продолжения своей работы. |
| The GoE work programme activities should include, as far as possible, a strategy on how to utilize the roster. | Деятельность по осуществлению программы работы ГЭ должна, насколько это возможно, включать стратегическую методологию использования учетного списка. |
| The International Atomic Energy Agency should be strengthened and supported, particularly where its safeguards work was concerned. | Следует укреплять и поддерживать деятельность Международного агентства по атомной энергии, особенно его работу в области гарантий. |
| It is of vital importance that the Intelligence and Security Agency is supervised and given appropriate political guidance in its work. | Жизненно важное значение имеет то, что деятельность Управления по разведке и безопасности находится под надзором и что обеспечивается его надлежащее политическое руководство. |
| In conclusion, my delegation would like to urge the international community to continue supporting the work of these two Tribunals. | В заключение моя делегация хотела бы призвать международное сообщество продолжать поддерживать деятельность этих двух трибуналов. |
| All work concerning the transfer of cases and fugitives should be strengthened and be given priority. | Любую деятельность, связанную с передачей дел и скрывающихся от правосудия лиц, следует укреплять и необходимо уделять ей приоритетное внимание. |
| Mr. N. Hutchings agreed to coordinate the work of the ad hoc group. | Г-н Н. Хутсинг выразил согласие координировать деятельность специальной группы. |
| No interference in the work of the judiciary in respect of such matters was tolerated. | Любое вмешательство в деятельность судебных органов, проводимое в отношении подобных вопросов, является недопустимым. |
| In that context, the EU continues to support the work of Quartet Representative Tony Blair. | В этом контексте ЕС по-прежнему поддерживает деятельность представителя «четверки» Тони Блэра. |
| Her work has been successful; she has organised projects, courses and surveys and provided personal counselling. | Ее деятельность приносит позитивные плоды; она организует проекты, курсы и обследования и консультирует по личным вопросам. |
| We joined other delegations in supporting the work of the Council in that area. | Совместно с другими делегациями мы поддержали деятельность Совета в этом направлении. |
| The acknowledged effort of UNECE to include civil society fully into its environmental work is also a comparative advantage. | Одним из сравнительных преимуществ также являются получившие признание усилия ЕЭК ООН, направленные на полномасштабное включение гражданского общества в ее природоохранную деятельность. |
| The Working Group congratulated the two co-chairs of the drafting group, Sweden and the Russian Federation, for their successful work. | Рабочая группа высоко оценила успешную деятельность двух сопредседателей редакционной группы - Швеции и Российской Федерации. |
| It hopes that the work of both missions will be reflected in the improvement of the life of the Sudanese people as a whole. | Наша страна надеется, что деятельность обеих миссий приведет к улучшению жизни всего суданского народа в целом. |
| There must be serious improvements in the work of the Prosecutor. | В деятельность Обвинителя МТБЮ должны быть внесены серьезные коррективы. |
| UNIFEM work on strengthening women's economic security and rights responds to the opportunities and challenges presented by globalization. | Деятельность ЮНИФЕМ по повышению степени экономической безопасности и расширению прав женщин осуществляется с учетом возможностей и задач, возникающих в результате глобализации. |
| As well, they have continued their work in preparing instructional materials. | Они также продолжили свою деятельность по разработке учебных пособий. |
| UNDP's work in governance, poverty alleviation and reconstruction has undoubtedly contributed to advances in East Timor. | Деятельность ПРООН в области управления, сокращения масштабов нищеты и восстановления, несомненно, способствует улучшению ситуации в Восточном Тиморе. |
| They suggested that the work of FAO be endorsed and encouraged. | Они предложили поддерживать и поощрять деятельность ФАО. |
| The question of the extent to which PRTR capacity-building activities should be included within the work programme was discussed. | Был рассмотрен вопрос о том, в какой степени деятельность по укреплению потенциала в области РВПЗ должна быть включена в программу работы. |
| Departments were also committed to develop policies to enable staff to achieve a better balance between their work and private lives. | Министерства также взяли на себя обязательства по разработке политики, направленной на предоставление сотрудникам возможности более эффективно сочетать их трудовую деятельность и личную жизнь. |
| The activities of these groups relevant to the Nairobi work programme have been initiated in response to mandates that predate it. | Деятельность этих групп, представляющая интерес с точки зрения Найробийской программы работы, была начата в соответствии с мандатами, предшествующими программе. |
| The Government encourages groupings and associations that work to disseminate national culture, combat ethnic and tribal fanaticism, and promote national unity and understanding. | Правительство поощряет деятельность объединений и ассоциаций, занимающихся распространением национальной культуры, борьбой против этнического и племенного фанатизма, укреплением национального единства и взаимопонимания. |
| Family-friendly working arrangements at organisation level benefit workers so that they can effectively combine work and family responsibilities, as well as their personal life. | Оперативные договоренности на уровне предприятия помогают трудящимся эффективно совмещать трудовую деятельность с выполнением семейных обязанностей и личной жизнью. |