His academic human rights work had brought him into contact with the Committee and given him an insight into the contributions it had made to the elimination of racial discrimination worldwide. |
Его научная деятельность в области прав человека потребовала от него установления связей с Комитетом, вследствие чего он хорошо знает о вкладе, который он внес в дело искоренения расовой дискриминации во всем мире. |
We believe that it is essential for all States to support the work of the inspectors and to create the conditions to allow them to fulfil their mandate. |
Мы считаем, что сейчас необходимо, чтобы все государства поддержали деятельность инспекторов и создали условия, позволяющие им выполнить их мандат. |
Since then, we have scaled up our work 10 times over and have increased quality through evidence-based programming. |
С тех пор мы в 10 раз расширили свою деятельность и улучшили ее качество посредством применения научного подхода к разработке соответствующих программ. |
The authors of genocide still at large should not continue to escape justice, even after the Tribunal's work comes to an end, in 2008. |
Организаторы геноцида, которые еще находятся на свободе, не должны уйти от правосудия даже после того, как деятельность Трибунала завершится в 2008 году. |
At the United Nations, Bolivia supports the work being done by the Counter-Terrorism Committee to institute measures to prevent and suppress terrorism. |
В рамках Организации Объединенных Наций Боливия поддерживает деятельность Контртеррористического комитета Совета Безопасности с целью осуществления мер, направленных на предупреждение и пресечение терроризма. |
Since then there has been no other attempt to review the mandates adopted by Member States to guide the work of the Organization. |
После этого не предпринималось никаких попыток сделать обзор мандатов, которые государства-члены принимали с целью направить деятельность Организации. |
The work of the United Nations system in conflict prevention has evolved to include an integrated, multisectoral approach, creating opportunities for interaction at the regional level. |
Деятельность системы Организации Объединенных Наций по предотвращению конфликтов расширилась и включает в себя реализацию комплексного многосекторального подхода, создание возможностей для взаимодействия на региональном уровне. |
Recommendation: UNDP will consolidate and focus its operational work on strengthening the coherence and positioning of the United Nations country team delivering the One Country Programme. |
Рекомендация: ПРООН сосредоточит свою оперативную деятельность на организации и повышении слаженности работы страновой группы Организации Объединенных Наций, осуществляющей единую страновую программу. |
As environmental issues have become more clearly defined and interlinked, they have come to influence the work of practically every United Nations organization, all competing for the same limited resources. |
Поскольку экологические вопросы сейчас определяются гораздо четче и стали более взаимосвязанными, они теперь оказывают влияние на работу почти всех организаций системы Организации Объединенных Наций, а средства на эту деятельность идут из одних и тех же ограниченных источников. |
For its part, the Kimberley Process has assumed a transparent, inclusive, non-discriminatory, pragmatic, flexible and ad hoc approach in its work. |
Со своей стороны, Кимберлийский процесс стал строить свою деятельность на основе транспарентного, открытого, недискриминационного, прагматического, гибкого и нешаблонного подхода. |
We welcome the Centre's work, in conjunction with African subregional organizations, in fighting the proliferation of and illicit traffic in small arms and light weapons. |
Мы приветствуем деятельность Центра, осуществляемую им совместно с африканскими субрегиональными организациями, по борьбе с распространением и незаконным оборотом стрелкового оружия и легких вооружений. |
A similar consolidating exercise is under way in ILO regarding the development of a convention relating to decent work in the fishing sector. |
В настоящее время в МОТ проводится аналогичная деятельность по консолидации норм и разработке конвенции, касающейся достойных условий труда в секторе рыболовства. |
The Strategy secretariat and many of its partners have been formally recognized as organizations of relevance to the work of the Framework Convention Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice. |
Секретариат Стратегии и многие его партнеры официально признаны в качестве организаций, деятельность которых актуальна для работы Вспомогательного органа для консультирования по научным и техническим аспектам Рамочной конвенции. |
Advisory and catalytic programming work should be fully and ambitiously funded entirely from voluntary contributions; |
Консультативная деятельность и работа по осуществлению экспериментальных программ будет целиком и полностью финансироваться за счет добровольных взносов; |
It bases its work on refugee needs, assets and aspirations, works in partnership with other organizations and builds synergies among its programmes. |
Оно исходит из потребностей, материальных возможностей и чаяний беженцев, осуществляет свою деятельность в партнерском сотрудничестве с другими организациями и стремится к достижению взаимодополняемости своих программ. |
The report reflects the work and quantifies and illustrates the main items that the Council dealt with between 1 August 2005 to 31 July 2006. |
В этом докладе отражена деятельность Совета, приведены количественные показатели и проиллюстрированы основные вопросы, которыми занимался Совет с 1 августа 2005 года по 31 июля 2006 года. |
We are committed to contributing to the work of the Council, building on our experience in carrying out fundamental fiscal, economic and political reforms. |
Мы готовы внести свой вклад в деятельность Совета, опираясь на наш опыт в проведении кардинальных финансовых, экономических и политических реформ. |
Austria is convinced that the work of the Middle East Quartet should now pave the way towards a major peace initiative. |
Австрия убеждена в том, что сейчас деятельность «четверки» по ближневосточному урегулированию должна способствовать осуществлению важной мирной инициативы. |
The Group supported the work of the Ad Hoc Open-ended Working Group on Access and Benefit-Sharing and encouraged it to strive for a just and fair agreement. |
Группа Рио поддерживает деятельность Специальной рабочей группы открытого состава по доступу и совместному использованию выгод и призывает ее добиваться заключения справедливого и честного соглашения. |
This new cooperation arrangement will make it possible to focus the work of the OSCE field office on the practical implementation of major projects of priority importance. |
Новая форма сотрудничества позволит сконцентрировать деятельность полевого присутствия ОБСЕ на практической реализации крупных проектов, представляющих приоритетное значение. |
While a great deal remains to be done, we welcome the Afghan Government's most recent efforts to address corruption, and we stand ready to support their work. |
Хотя многое еще необходимо сделать, мы приветствуем недавние усилия афганского правительства по борьбе с коррупцией и готовы поддерживать его деятельность. |
Mr. Saunders was a cultural icon whose work in the area of culture extended far beyond the shores of his beloved land of the Bahamas. |
Г-н Сондерс был одним из тех кумиров культуры, деятельность которого в этой области вышла далеко за пределы возлюбленной им земли, Багамских Островов. |
(m) Remove inappropriate restrictions on the work of non-governmental organizations, especially those dealing with issues related to the Convention; |
м) снять неоправданные ограничения на деятельность неправительственных организаций, особенно тех, которые занимаются вопросами, связанными с Конвенцией; |
To suspend the work of councils of people's deputies and local executive bodies (khukumats); |
приостанавливать деятельность Маджлисов народных депутатов и органов исполнительной власти на местах (хукуматов); |
They may be the result of political interference in the work of the judiciary and restrictions on the exercise of defence, or of other circumstances. |
Они могут возникать в результате политического вмешательства в деятельность судебной власти и ограничений в осуществлении права на защиту или по другим обстоятельствам. |