The policy work consists of the activities directly contributing to achieving the objectives of the Agreement, contained in the action plan, of significance to all ITTO members and described in the biennial work programme. |
Программная работа включает деятельность, непосредственно вносящую вклад в достижение целей Соглашения, определенную в плане действий, имеющую важное значение для всех членов МОТД и указанную в двухлетней программе работы. |
With regard to the question of the prevention of an arms race in outer space, Indonesia believed that the work of COPUOS should complement the work done in the framework of the Conference on Disarmament and the First Committee of the General Assembly. |
Что касается вопроса о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве, то Индонезия считает, что деятельность КОПУОС должна дополнять работу, проводимую в этом плане в рамках Конференции по разоружению и Первого комитета Генеральной Ассамблеи. |
The Bureau will coordinate the TEC activities with other issues of the work plan under the Convention and present the TEC work programme to the Meeting of the Parties for approval. |
Президиум будет координировать деятельность ЦТО с другими мероприятиями, осуществляемыми в рамках плана работы по Конвенции, и представит программу работы ЦТО на рассмотрение Совещания Сторон с целью ее утверждения. |
Concerning the proposed programme of work and time-table, if I understand correctly, Sir, you are suggesting that the time we save on one or two items in this draft proposed programme of work could be allocated to other activities. |
Говоря о предложенной программе работы и расписании, если я правильно понимаю, г-н Председатель, Вы предлагаете выделить время, сэкономленное нами при работе по одному или двум пунктам повестки дня в этой предварительной предлагаемой программе работы, на другую деятельность. |
We would like to commend the work of President Thabo Mbeki in his efforts to mediate between the parties in Côte d'Ivoire, as well as the work of the African Union in addressing the crisis. |
Нам хотелось бы воздать должное президенту Табо Мбеки за его усилия по посредничеству между сторонами в Кот-д'Ивуаре, а также Африканскому союзу за его деятельность по урегулированию этого кризиса. |
That work will continue, especially through the Division's participation in the development of human rights guidelines and by encouraging contributions by the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS to the work of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. |
Эта работа будет продолжена, прежде всего в рамках участия Отдела в разработке руководящих принципов в области прав человека и поощрения вклада Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу в деятельность Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
With his rich experience in the field of multilateral diplomacy and on the basis of the outstanding work done by his able predecessor Ambassador Kamal, he will certainly contribute new achievements to the work of the CD. |
С учетом его богатого опыта в сфере многосторонней дипломатии, а также исходя из выдающейся деятельности его умелого предшественника посла Камаля, можно сказать, что он наверняка обогатит деятельность КР новыми свершениями. |
The Committee took note of the report and the decisions taken by THE PEP Steering Committee at its second session and appreciated the concrete work carried out, so far, successfully under THE PEP programme of work. |
Комитет отметил доклад и решения, принятые Руководящим комитетом ОПТОСОЗ на его второй сессии, и высоко оценил конкретную деятельность, которая была успешно проведена до настоящего времени в рамках программы работы ОПТОСОЗ. |
It considers its work as a contribution to the work of the United Nations as the most certain way of ensuring the protection of the rights and interests of youth and the happiness and well-being of future generations. |
Она рассматривает свою работу как вклад в деятельность Организации Объединенных Наций и как самый надежный путь к обеспечению прав и интересов молодежи и счастья и благополучия будущих поколений. |
If there is still time available after the reconvened Review Conference in November has completed its work, the remaining time could be used by the newly established expert group or groups to begin an initial consideration of their work. |
Если останется время после того, когда вновь созванная обзорная конференция в ноябре закончит свою работу, оставшееся время может быть использовано для того, чтобы только что учрежденная группа или группы экспертов начали обдумывать свою будущую деятельность. |
In summary, therefore, we think that the effort of the five ambassadors to craft a programme of work that might allow us to recommence real work in this body is to be applauded. |
Так вот, мы, короче говоря, считаем, что заслуживают одобрения усилия пяти послов по составлению программы работы, которая позволила бы нам возобновить реальную деятельность этом форуме. |
In Switzerland, the question of unpaid work (family and domestic duties, voluntary work, honorary functions, unpaid informal activities, etc.) has only recently begun to be considered from the gender point of view. |
В Швейцарии лишь недавно приступили к изучению неоплачиваемого труда, такого как выполнение семейных обязанностей и ведение домашнего хозяйства, добровольный труд, исполнение почетных обязанностей, неформальная неоплачиваемая деятельность, под углом различий между женщинами и мужчинами. |
The Parties to the Convention will work as agreed in their 2000-2003 work plan for the implementation of the Convention and its Protocol on Water and Health. |
Стороны Конвенции будут строить свою деятельность в соответствии с согласованным ими планом работы по осуществлению Конвенции и Протокола по проблемам воды и здоровья к ней. |
The work of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights must be effectively incorporated into and supported by the work of the CTC and the Security Council Committee established pursuant to resolution 1267 concerning Al-Qaida and the Taliban. |
Деятельность Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека должна эффективно сливаться с деятельностью КТК и Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 1267 в отношении «Аль-Каиды» и «Талибана». |
Germany considers the ongoing work of the Commission of Inquiry to be of the utmost importance and urges the Sudanese Government and all the parties to support the work of the Commission. |
Германия считает нынешнюю деятельность Комиссии по расследованию чрезвычайно важной и настоятельно призывает все стороны оказывать ей содействие. |
In line with its work programme for the period 2004-2005, UN-Habitat endeavours to expand the work of ACLA and to associate the other organizations of the United Nations system which are also working with local authorities, with the activities of ACLA. |
В соответствии со своей Программой работы на период 2004 - 2005 годов ООН-Хабитат предпринимает усилия по расширению работы ККМВ и по вовлечению других организаций системы Организации Объединенных Наций, сотрудничающих с местными властями, в деятельность ККМВ. |
Ms. Raz-Shechter commended DPKO for its work and reiterated her delegation's commitment to the restructuring of the Department, noting that strengthening and streamlining the work of DPKO was of critical importance. |
Г-жа Раз-Шехтер выражает ДОПМ признательность за его деятельность и подтверждает поддержку делегацией Израиля идеи реорганизации этого Департамента, отмечая, что укрепление и рационализация работы ДОПМ имеет крайне важное значение. |
The mandate-holders welcome the work of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination and emphasize the complementary nature of the work of the special procedures and the Committee. States which have not yet done so are strongly encouraged to ratify ICERD as a matter of priority. |
Мандатарии приветствуют деятельность Комитета по ликвидации расовой дискриминации и особо отмечают взаимодополняющий характер работы специальных процедур и Комитета. Государствам, до сих пор не ратифицировавшим МКЛРД, настоятельно рекомендуется сделать это в первоочередном порядке. |
Second, the Plan calls for major changes in the work of the Commission on Sustainable Development, greater involvement of the Economic and Social Council in sustainable development-related work and stronger linkages with the governing bodies of United Nations agencies, funds and programmes. |
Во-вторых, в Плане предусмотрены кардинальные изменения в деятельности Комиссии по устойчивому развитию, более широкое вовлечение Экономического и Социального Совета в деятельность, связанную с устойчивым развитием, и укрепление связей с руководящими органами учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
Guides explain to visitors the different types of human rights; the mechanisms; the work of the treaty bodies in monitoring States' compliance with their obligations; the work of OHCHR; and current priorities, such as the fight against trafficking in human beings. |
Гиды разъясняют посетителям различные виды прав человека, механизмы, работу договорных органов по наблюдению за выполнением государствами своих обязательств, деятельность УВКПЧ и текущие приоритеты, а также рассказывают о борьбе против торговли людьми. |
She refers to the work of her predecessor by which the terms of reference and methods of work under the mandate were defined, and endorses them. |
Она ссылается на проведенную ее предшественницей деятельность, в рамках которой был определен круг полномочий и методы работы в соответствии с данным мандатом, и одобряет их. |
The follow-up work to the Ministerial Conference on Ageing should be regarded as work in progress that needs further discussion with member countries, staying within the mandate and expertise of UNECE. |
Последующая деятельность по итогам Конференции министров по проблемам старения должна рассматриваться как уже осуществляемая в рамках существующего мандата и сферы ведения ЕЭК ООН деятельность, которая требует дополнительного обсуждения со странами-членами. |
The synergy between the Commission and UNCTAD should also be strengthened; for example UNCTAD's work with the World Trade Organization (WTO) on technology transfer could benefit from the Commission's work on ITC, and vice-versa. |
Необходимо также укреплять связь между Комиссией и ЮНКТАД; например, деятельность Комиссии может содействовать укреплению сотрудничества ЮНКТАД и Всемирной торговой организации (ВТО) в области передачи технологий. |
In addition to the work described above on the construction of indices, country-specific work has been undertaken by UNCTAD on economic vulnerability, and a process has begun under the auspices of UNEP to explore the vulnerability of countries to global climate change. |
Помимо вышеуказанной работы по разработке индексов ЮНКТАД осуществляла конкретную деятельность по странам в сфере изучения экономической уязвимости, при этом под эгидой ЮНЕП был начат процесс анализа уязвимости стран перед глобальным изменением климата. |
We feel that their recommendations will be a valuable contribution to the Working Group's work and to the whole of the work of the United Nations as it reviews the need for reform and modernization. |
Считаем, что их рекомендации станут ценным вкладом в деятельность Рабочей группы и всей Организации Объединенных Наций при рассмотрении ею вопроса о необходимости реформы и модернизации. |